Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=charakteristický znak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
charakteristický znak Merkmal 50 Hauptmerkmal 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

charakteristický znakMerkmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Charakteristické znaky záměrů musí být brány v úvahu zejména vzhledem k:
Die Merkmale der Projekte sind insbesondere hinsichtlich folgender Punkte zu beurteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Solidarita je jedním z význačných charakteristických znaků Evropské unie a je třeba, abychom posílili tuto solidaritu s ohledem na budoucnost.
Solidarität ist eines der prägenden Merkmale der Europäischen Union, und wir müssen diese Solidarität im Blick auf die Zukunft verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ložným listem se rozumí doklad, který má charakteristické znaky popsané v této příloze.
Die Ladeliste ist ein Dokument, das die in diesem Anhang aufgeführten Merkmale aufweist.
   Korpustyp: EU
I ve stále globalizovanější ekonomice zůstane rozmanitost charakteristickým znakem.
Selbst in einer zunehmend globalisierten Weltwirtschaft wird sich die Vielfalt als entscheidendes Merkmal behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) zajišťuje zachování podstatných charakteristických znaků vína a to, že složení daného produktu bude bez zásadní změny;
Sie trägt dafür Sorge, dass die natürlichen wesentlichen Merkmale des Weins erhalten bleiben und sich die Zusammensetzung des betreffenden Erzeugnisses nicht erheblich ändert.
   Korpustyp: EU DCEP
vyvolává mylnou představu, že odrůda má určité charakteristické znaky nebo hodnotu;
sie zu Unrecht den Eindruck erweckt, dass die Sorte besondere Merkmale aufweist oder besonderen Wert hat;
   Korpustyp: EU
Sociální podniky jsou definovány charakteristickými znaky a hodnotami, které sdílejí :
Die Unternehmen der Sozialwirtschaft werden von den ihnen eigenen Merkmalen und Werten definiert:
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobek si zachoval podstatné charakteristické znaky původní látky (prášku ze slávky).
Das Erzeugnis hat die wesentlichen Merkmale seines Ausgangsstoffs (Muschelpulver) bewahrt.
   Korpustyp: EU
CAMBRIDGE: Neustále se zdokonalující technologie, radikální restrukturalizace a zvyšování konkurenceschopnosti, to vše jsou charakteristické znaky Nové ekonomie.
CAMBRIDGE: Eine sich verbessernde Technologie, eine radikale Umstrukturierung und zunehmender Wettbewerb sind das Merkmal der Neuen Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaje o charakteristických znacích pozemků pro pěstování révy vinné se uvádějí v registru pěstitelů zvlášť pro každý pozemek.
Die die Merkmale der Weinbauparzellen betreffenden Angaben sind in der Betriebskartei für jede Parzelle getrennt aufzuführen.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "charakteristický znak"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sponzorované pořady musí být zřetelně označeny jako sponzorované pořady firmou, logem nebo jinou značkou sponzora, například odkazem na jeho produkt (produkty) nebo službu (služby) či na jejich charakteristický znak, a to vhodným způsobem na začátku, v průběhu nebo na konci pořadu.
Gesponserte Sendungen sind — beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem und/oder ein anderes Symbol des Sponsors, etwa einen Hinweis auf seine Produkte oder Dienstleistungen oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen — in angemessener Weise zum Beginn, während und/oder zum Ende der Sendung eindeutig zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Sponzorované pořady musí být zřetelně označeny jako sponzorované pořady jménem, logem nebo jinou značkou sponzora, například odkazem na jeho produkt (produkty) nebo službu (služby) či na jejich charakteristický znak, a to vhodným způsobem na začátku pořadů a v jejich průběhu nebo na jejich konci.
Gesponserte Sendungen sind — beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem und/oder ein anderes Symbol des Sponsors, etwa einen Hinweis auf seine Produkte oder Dienstleistungen oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen — in angemessener Weise zum Beginn, während und/oder zum Ende der Sendung eindeutig zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU