Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=charakteristika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
charakteristika Merkmal 1.376 Eigenschaft 621 Charakterisierung 34 Besonderheit 21 Profil 5 Kennziffer 1 Kennzahl 1 Beurteilung 1 Charakteristik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

charakteristikaMerkmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spektrum je „vzácný“ zdroj se dvěma specifickými technickými charakteristikami.
Funkfrequenzen sind eine knappe Ressource und haben zwei spezielle technische Merkmale.
   Korpustyp: EU DCEP
Tkáň kolem oblasti má charakteristiky bodné rány a rovněž zde byly známky řezání.
Dem Gewebe um den Schnitt fehlen die Merkmale einer Stichwunde, und es gibt auch Anzeichen von sägen..
   Korpustyp: Untertitel
Měnové swapy pro účely měnové politiky mají tyto charakteristiky:
Devisenswapgeschäfte für geldpolitische Zwecke weisen folgende operationalen Merkmale auf:
   Korpustyp: EU
Bylo to dost dlouho na to, aby houby sežraly jakékoliv rozlišující charakteristiky.
Lang genug für den Pilz, um alle charakteristischen Merkmale wegzufressen.
   Korpustyp: Untertitel
Při použití jiných plemen by měly být brány v úvahu jednotlivé charakteristiky daného plemena.
Werden andere Rassen verwendet, sollten die individuellen Merkmale der betreffenden Rasse berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Mohli bychom si projít bod po bodu charakteristiku, která určuje tuto zvláštní poruchu a zjistit, jak by se mohla aplikovat na korporace.
Man geht die einzelnen Merkmale dieser Erkrankung durch und prüft, ob sie zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
stále vykazuje přirozené složení druhů a ekologické charakteristiky a procesy;
dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind.
   Korpustyp: EU
Vložil jsem tam všechny Doktorovy fyzické charakteristiky.
Ich habe die körperlichen Merkmale des Doktors eingegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato neutralita je jednou z hlavních charakteristik systému DPH.
Diese Neutralität ist eines der wichtigsten Merkmale des MwSt.-Systems.
   Korpustyp: EU
Nemá žádné charakteristiky sadisty nebo sociopata.
Er hat keine charakteristischen Merkmale von einem Sadisten oder Soziopathen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit charakteristika

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Impulsní charakteristika
Impulsantwort
   Korpustyp: Wikipedia
Všichni pacienti † Výchozí charakteristika
Alle Patienten† Ausgangswert‡
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristika jezer Nadmořská výška (m)
Höhe (m über Meereshöhe)
   Korpustyp: EU
Zvláštní charakteristika související s výrobkem:
Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet
   Korpustyp: EU
Charakteristika lykopenu z Blakeslea trispora
Spezifikationen von Lycopin aus Blakeslea trispora
   Korpustyp: EU
Charakteristika lykopenového oleoresinu z rajčat
Spezifikationen von Lycopin-Oleoresin aus Tomaten
   Korpustyp: EU
Jazyková charakteristika posledního dopisu je odlišná.
Der Brief entsprach nicht dem gewohnten Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Charakteristika DEPB se od původního šetření nezměnila.
Die Bedingungen der DEPB-Regelung haben sich seit der ursprünglichen Untersuchung nicht geändert.
   Korpustyp: EU
Charakteristika ITES se od původního šetření nezměnila.
Die Bedingungen der Regelung haben sich seit der ursprünglichen Untersuchung nicht geändert.
   Korpustyp: EU
geologická charakteristika ložiska, které má být těženo;
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
   Korpustyp: EU
Charakteristika pacientů ve studiích Fáze II a Fáze III
Patientenmerkmale in Studien der Phasen II und III
   Korpustyp: Fachtext
charakteristika a uložení palivového systému (čerpadlo, filtry atd.);
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
   Korpustyp: EU
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: charakteristika vzorku
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: Stichprobenmerkmale
   Korpustyp: EU
trakční charakteristika podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.8.1.1;
die Antriebsleistung gemäß Abschnitt 4.2.8.1.1;
   Korpustyp: EU
Ve výběrových kritériích bude stanovena charakteristika, kvalita a provedení projektu.
Die Auswahlkriterien sollen die Besonderheiten der Projekte, deren Qualität und Durchführung abbilden.
   Korpustyp: EU DCEP
CHARAKTERISTIKA MOTORU A VOZIDLA A INFORMACE O PRŮBĚHU ZKOUŠEK
MOTOR- UND FAHRZEUGEIGENSCHAFTEN UND ANGABEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
Četnost a charakteristika stavu nepůvodních druhů, zejména invazních druhů
Abundanz und Zustand nicht einheimischer Arten und insbesondere invasiver Arten
   Korpustyp: EU
Charakteristika zboží (požadovaná jakost, minimální jakost a snížení ceny): …
Warenmerkmale (einschließlich verlangte Qualität, Mindestqualität und -abschläge): …
   Korpustyp: EU
Chemická charakteristika fosforečnanu železnatoamonného pH 5 % suspenze ve vodě
Chemische Eigenschaften von Eisen(II)-Ammoniumphosphat pH-Wert einer 5% igen Suspension in Wasser
   Korpustyp: EU
Charakteristika motoru a vozidla a informace o průběhu zkoušek
1 — Motor- und Fahrzeugmerkmale und Angaben über die Durchführung der Prüfung
   Korpustyp: EU
Všeobecná charakteristika léčivé látky Absorpce V absorpci entakaponu existují velké intra - a interindividuální rozdíly.
Allgemeine Substanzeigenschaften Resorption Die Resorption von Entacapon unterliegt großen intra- und interindividuellen Schwankungen.
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristika u pacientů Farmakokinetické vlastnosti entakaponu jsou podobné jak u mladších, tak i starších dospělých pacientů.
Eigenschaften bei der Anwendung am Patienten Die Pharmakokinetik von Entacapon ist bei jungen und älteren Erwachsenen vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
Všeobecná charakteristika léčivé látky Absorpce V absorpci entakaponu existují velké intra - a interindividuální rozdíly.
Resorption Die Resorption von Entacapon unterliegt großen intra- und interindividuellen Schwankungen.
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristika u pacientů Farmakokinetické vlastnosti entakaponu jsou podobné jak u mladších, tak i starších dospělých pacientů.
Die Pharmakokinetik von Entacapon ist bei jungen und älteren Erwachsenen vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
Obecná charakteristika Tento léčivý přípravek vykazuje dobrou rozpustnost ve vodných roztocích .
6 Dieses Arzneimittel ist in wässrigen Lösungen gut löslich .
   Korpustyp: Fachtext
b) potravina či kategorie potravin, které se zdravotní tvrzení týká, a její konkrétní charakteristika;
b) das Lebensmittel oder die Lebensmittelkategorie, für das bzw. die die gesundheitsbezogene Angabe gemacht werden soll , sowie dessen besondere Eigenschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná charakteristika léčivé látky Lososí kalcitonin je rychle absorbován a vylučován .
Generelle Eigenschaften des arzneilich wirksamen Bestandteils : Lachs-Calcitonin wird schnell resorbiert und eliminiert .
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristika pacientů Podmínek rovnovážného stavu bylo v zásadě dosaženo za 8 dnů .
Eigenschaften bei der Anwendung Der Gleichgewichtszustand wurde weitgehend an Tag 8 erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
a ) Všeobecná charakteristika léčivé látky Absorpce V absorpci entakaponu existují velké intra -a interindividuální rozdíly .
Resorption Die Resorption von Entacapon unterliegt großen intra - und interindividuellen Schwankungen .
   Korpustyp: Fachtext
Obecná charakteristika léčivé látky Lososí kalcitonin je rychle absorbován a vylučován.
Lachs-Calcitonin wird schnell resorbiert und eliminiert.
   Korpustyp: Fachtext
To má být moje hlavní charakteristika - chlápek, co se oženil se Cylonem?
Soll ich nur der Kerl sein, der mit einer Zylonin verheiratet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Příloha 1: Charakteristika motoru a vozidla a informace o průběhu zkoušek
Anhang 1: Motor- und Fahrzeugeigenschaften und Angaben zur Durchführung der Prüfungen
   Korpustyp: EU
Charakteristika esterů maleinovaného homopolymeru 2-methylbuta-1,3-dienu s polyethylenglykolmonomethyletherem/č. CAS: 1246080-53-4
Eigenschaften von 1,3-Butadien-2-Methylhomopolymer, umgesetzt mit Maleinsäureanhydrid, Ester mit Polyethylenglycolmonomethylether/CAS-Nr.: 1246080-53-4
   Korpustyp: EU
charakteristika a uložení elektroinstalací, pokud mají vliv na výsledky nárazových zkoušek předepsaných tímto předpisem;
Bauart und Lage der elektrischen Anlage, soweit diese einen Einfluss auf die Ergebnisse der in dieser Regelung vorgeschriebenen Aufprallprüfungen haben;
   Korpustyp: EU
Izrael koneckonců nejsou Spojené státy a pohlaví tu nikdy nemůže fungovat jako jediná charakteristika člověka.
Schließlich ist dies Israel, nicht die USA; das Geschlecht kann hier nie als alleiniges Attribut eines Menschen bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klasifikace eurobankovek a nakládání s nimi pomocí strojů obsluhovaných zaměstnanci Kategorie Charakteristika Další postup
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch beschäftigtenbediente Automaten Kategorie Eigenschaften Behandlung
   Korpustyp: Allgemein
Charakteristika SCT " Dostupnost v celém systému SEPA -- každý zákazník je dosažitelný .
Eigenschaften des SEPA-Überweisungsverfahrens " die vollkommene Erreichbarkeit innerhalb von SEPA ist gewährleistet ;
   Korpustyp: Allgemein
Charakteristika vzorkovací oblasti (městská, venkovská, poloměstská), kdy jsou tyto možnosti ve studii humánního biomonitoringu předem definovány.
Die Eigenschaften des Gebietes, in dem die Stichprobe genommen wurde (städtisch, ländlich, halbstädtisch, wenn diese Auswahlmöglichkeiten bei einer Human-Biomonitoringuntersuchung vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU
potřeba vnějších financí, charakteristika příjemce podpory, pokud jde o přístup k externímu financování,
Risiko und Komplexität der FuEuI-Tätigkeiten, Fremdfinanzierungsbedarf, besondere Situation des Beihilfeempfängers hinsichtlich des Zugangs zu Fremdfinanzierungen;
   Korpustyp: EU
Užitná podlahová plocha a/nebo počet obytných místností bytové jednotky, charakteristika zalidnění
Nutzfläche und/oder Zahl der Räume der Wohneinheiten, Wohnungsdichte
   Korpustyp: EU
Charakteristika cílových druhů a kategorií cílových zvířat (např. pohlaví, věk, chovné zvíře, jatečné zvíře atd.).
Spezifikation der Zielart und der Kategorien der Zieltiere (z. B. Geschlecht, Alter, Zuchttier, Schlachttier, …).
   Korpustyp: EU
Kmitočtová charakteristika datového kanálu musí ležet mezi limitními křivkami uvedenými na obr.1.
Der Frequenzgang eines Datenkanals muss innerhalb der Grenzkurven nach der Abbildung liegen.
   Korpustyp: EU
Charakteristika cílových druhů a kategorií cílových zvířat (např. pohlaví, věk, chovné zvíře, jatečné zvíře).
Spezifikation der Zielart und der Kategorien der Zieltiere (z. B. Geschlecht, Alter, Zuchttier, Schlachttier).
   Korpustyp: EU
Charakteristika provádění těchto metod by se měla definovat po ověření platnosti podle mezinárodně dohodnutého protokolu.
Die Leistungsmerkmale dieser Methoden werden nach einer Validierung auf der Grundlage eines international anerkannten Protokolls definiert.
   Korpustyp: EU
Základní charakteristika monopólu je, že má pouze jeden pól, proto monopól.
Die Haupteigenschaft eines Monopols ist es, dass es nur einen Pol hat, von daher Monopol.
   Korpustyp: Untertitel
Charakteristika a rezonance hlasu se uloží na malý pásek s hlasovým podpisem.
Sprachmuster, Stimmresonanz eines Menschen auf einem kleinen Sprachsignaturband.
   Korpustyp: Untertitel
Degresivní proporcionalita, hlavní charakteristika zprávy, neznamená nic, jen skutečnost, že větší státy budou opět ztrácet místa ve prospěch malých států.
Die degressive Proportionalität als wesentliches Element des Berichts bedeutet nichts anderes, als dass die größeren Staaten erneut Sitze an die kleineren Staaten verlieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) živina či jiná látka nebo potravina či kategorie potravin, které se zdravotní tvrzení týká, a její konkrétní charakteristika;
b) der Nährstoff oder der sonstige Stoff bzw. das Lebensmittel oder die Lebensmittelkategorie, worauf sich die gesundheitsbezogene Angabe bezieht , sowie dessen /deren besondere Eigenschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
b ) Charakteristika u pacientů Farmakokinetické vlastnosti entakaponu jsou podobné jak u mladších , tak i starších dospělých pacientů .
b ) Eigenschaften bei der Anwendung am Patienten Die Pharmakokinetik von Entacapon ist bei jungen und älteren Erwachsenen vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
b ) Charakteristika u pacientů Farmakokinetické vlastnosti entakaponu jsou podobné jak u mladších , tak i starších dospělých pacientů .
Die Pharmakokinetik von Entacapon ist bei jungen und älteren Erwachsenen vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
Frekvenční charakteristika: Elektronické zařízení se zdrojem spínacího proudu způsobuje harmonické kmity (liché harmonické typicky až do 21.).
Frequenzgang: Elektronische Geräte mit Schaltnetzteilen verursachen Oberschwingungen (ungerade Oberschwingungen, in der Regel bis zur 21sten Ordnung).
   Korpustyp: EU
Pro každý nový případ izolace organismu R. solanacearum se doporučuje charakteristika kmenu použitím jedné z následujících metod.
Für jeden neuen Fall, in dem R. solanacearum isoliert wurde, wird eine Stammcharakterisierung unter Anwendung einer der folgenden Methoden empfohlen.
   Korpustyp: EU
Toto posouzení vyplývá ze skutečnosti, že návrh nemění charakteristiky označení původu, protože charakteristika týkající se zabarvení zůstává stejná.
Sie berührt nicht die für die Ursprungsbezeichnung festgelegten Eigenschaften, da das Farbmerkmal beibehalten wird.
   Korpustyp: EU
Charakteristika větru, kterou je třeba vzít v úvahu pro účely konstrukce kolejových vozidel: nebyla dohodnuta žádná harmonizovaná hodnota (otevřený bod).
Windmerkmale, die bei der Auslegung von Fahrzeugen zu berücksichtigen sind: Es wurden keine harmonisierten Werte vereinbart (offener Punkt).
   Korpustyp: EU
Pro daný výběr se vypočte statistická charakteristika zkoušky jako součet směrodatných odchylek až po mezní hodnotu podle vzorce:
Für die Stichprobe ist die Prüfzahl zu ermitteln, wobei die Summe der Standardabweichungen bis zum Grenzwert nach folgender Formel berechnet wird:
   Korpustyp: EU
‚Zranitelností‘ (vulnerability) se rozumí charakteristika a okolnosti komunity, systému nebo aktiva, které vedou k jejich citlivosti na škodlivé účinky nebezpečí.
‚Vulnerabilität‘ (vulnerability) Eigenschaften und Umstände einer Gemeinschaft, eines Systems oder Sachwerts, die sie/es/ihn empfindlich gegenüber den schädlichen Auswirkungen einer Gefahr machen.
   Korpustyp: EU
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Vývoj Hospodářské a měnové unie Evropská integrace Hospodářská integrace Kritéria konvergence Charakteristika eurozóny Výhody eura
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Der Weg zur Wirtschafts - und Währungsunion Europäische Integration Wir tschaftliche Integration Konvergenzkriterien Hauptmerkmale des Euro-Währungsgebiets Vor teile des Euro
   Korpustyp: Allgemein
Tabulka 2 Klasifikace eurobankovek a nakládání s nimi pomocí ostatních strojů obsluhovaných zákazníky Kategorie Charakteristika Další postup
Tabelle 2 Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch andere kundenbediente Automaten Kategorie Eigenschaften Behandlung
   Korpustyp: Allgemein
Charakteristika základního systému SDD " Nabízí plnou dostupnost v rámci SEPA -- přímé inkaso lze provést ve prospěch libovolného příjemce .
Eigenschaften des Standardverfahrens für SEPA-Lastschriften " es bietet die vollkommene Erreichbarkeit innerhalb von SEPA ;
   Korpustyp: Allgemein
„odznakem“ jakákoli viditelná či zřetelná rozlišující charakteristika jednotlivého koňovitého, která je buď vrozená, nebo získaná a zaznamenaná pro účely identifikace;
„Abzeichen“ jedes sichtbare oder sichtbar zu machende Unterscheidungsmerkmal eines individuellen Tiers der Spezies Equidae, das entweder angeboren oder erworben ist und zu Identifizierungszwecken aufgezeichnet wird;
   Korpustyp: EU
Celková charakteristika popř. podíl vlastních prostředků činil v roce 1997 8,9 % popř. 9,6 % pro koncern a 9,2 % pro jednotlivý ústav.
Die Gesamtkennziffer bzw. Eigenmittelquote habe 1997 bei 8,9 % bzw. 9,6 % für den Konzern und 9,2 % für das Einzelinstitut gelegen.
   Korpustyp: EU
Musí být známa toxická charakteristika daného rozpouštědla a měla by být prověřena na kontrolní skupině vystavené pouze působení rozpouštědla.
Die toxischen Eigenschaften des Lösungsmittels müssen bekannt sein und sollten in einer separaten Kontrollgruppe, in der nur das Lösungsmittel geprüft wird, getestet werden.
   Korpustyp: EU
Kmitočtová třída kanálu je označena číslem, které udává, že kmitočtová charakteristika kanálu leží uvnitř mezí specifikovaných na obrázku.
Die Kanalfrequenzklasse wird durch eine Zahl gekennzeichnet, die angibt, dass der Kanalfrequenzgang innerhalb der in der Abbildung angegebenen Grenzen liegt.
   Korpustyp: EU
Charakteristika plateb SEPA uskutečňovaných prostřednictvím platebních karet " Držitelé karet mohou provádět úhrady jednou kartou v celé eurozóně ( omezení se vztahuje pouze na karty , které obchodníci nepřijímají ) .
Eigenschaften der SEPA-Kartenzahlungen " Karteninhaber können mit einer Karte überall im Euro-Währungsgebiet bezahlen ( lediglich eingeschränkt durch die Akzeptanz der Kartenmarke durch die Händler ) .
   Korpustyp: Allgemein
Toto lehké zvýšení je přisuzováno charakteristikám klientů podstupujících léčbu fertility (tj. věk ženy, charakteristika spermií) a vyššímu výskytu vícečetných těhotenství po technikách asistované reprodukce.
Alter der Frau, Eigenschaften der Spermien) sowie auf das häufigere Auftreten von Mehrlingsschwangerschaften nach Anwendung assistierter Reproduktionstechniken.
   Korpustyp: Fachtext
Všeobecná charakteristika Farmakokinetická studie byla provedena u 12 pacientů s endobronchiálním karcinomem , kterým byla podána dávka 2 mg/ kg PhotoBarru intravenózně .
Eine pharmakokinetische Studie wurde bei 12 Patienten mit Endobronchialkarzinom durchgeführt , wobei 2 mg/ kg PhotoBarr intravenös verabreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsem spokojena s tím, jak je charakteristika udržitelného, sociálně a ekologicky šetrného růstu ze strategie 2020 promítnuta do tohoto pracovního programu.
Ich bin nicht zufrieden damit, wie das, was in der Strategie Europa-2020 als nachhaltiges, gerechtes und grünes Wachstum gekennzeichnet wurde, sich in diesem Arbeitsprogramm abbildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správce AIF používá pro každý jím spravovaný AIF vhodný systém řízení likvidity a přijme postupy zajišťující, že charakteristika investic AIF z hlediska likvidity odpovídá jeho souvisejícím závazkům.
(1) Der AIFM hat für jeden von ihm verwalteten AIF ein angemessenes Liquiditätsmanagementsystem und legt Verfahren fest, die gewährleisten, dass sich das Liquiditätsprofil der Anlagen des AIF mit den zugrundeliegenden Verbindlichkeiten deckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Správce AIF zajistí, že u každého jím spravovaného AIF existují jednotné investiční strategie, charakteristika investic z hlediska likvidity a politika vyplácení.
(2) Ein AIFM sorgt dafür, dass die Anlagestrategie, das Liquiditätsprofil und die Rücknahmegrundsätze für jeden von ihm verwalteten AIF einheitlich sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Charakteristika pacientů Pohlaví U zdravých jedinců , mužů a žen v širokém rozmezí věkovém a body mass indexu ( BMI ) nebyly pozorovány žádné klinicky významné rozdíly farmakokinetiky .
Besondere Patientengruppen Geschlecht Zwischen männlichen und weiblichen gesunden Probanden wurden über einen weiten Bereich von Alter und Body-Mass-Index ( BMI ) keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik von Vildagliptin beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristika pacientů Rasilez HCT se ukázal být účinné antihypertenzivum při dávkování jednou denně bez ohledu na věk, pohlaví, tělesnou hmotnost (BMI) nebo etnickou příslušnost.
Patientencharakteristika Rasilez HCT ist ein wirksames Antihypertensivum für die einmal tägliche Anwendung bei erwachsenen Patienten, unabhängig von Geschlecht, Alter, Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristika pacientů Aliskiren je u dospělých pacientů účinné antihypertenzivum při dávkování jednou denně bez ohledu na pohlaví , věk , BMI a etnickou příslušnost .
Patientencharakteristika Aliskiren ist ein wirksames Antihypertensivum zur einmal täglichen Anwendung bei erwachsenen Patienten , unabhängig von Geschlecht , Alter , Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Hledání potěšení, vyhýbání se bolesti a šetření energií, to je charakteristika chování všech zvířat, ať už je to vodní trepka nebo velký bílý žralok.
Das Streben nach Lust, die Vermeidung von Schmerz und das Kräftesparen ist allen Tieren eigen, vom Einzeller bis zum Weißen Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Pro potřeby této analýzy bude tedy Komise odkazovat na argumenty rozvinuté v části 4.1 („Charakteristika podpory“) výše uvedeného rozhodnutí C 56/2007.
Für die Zwecke dieser Würdigung verweist die Kommission daher auf die im Abschnitt 4.1 („Begriff der Beihilfe“) des Beschlusses in der Sache C 56/2007 dargelegte Argumentation.
   Korpustyp: EU
Součásti postřikovacích systémů pro obytné a obslužné prostory a ovládací (kontrolní) stanoviště (velíny) rovnocenné systémům podle SOLAS 74, prav. II-2/12 (pouze trysky a jejich charakteristika)
Bestandteile von Berieselungsanlagen für Unterkünfte, Diensträume und Überwachungseinrichtungen entsprechend SOLAS-74Regel II-2/12 (beschränkt auf Düsen und ihre Leistungsmerkmale)
   Korpustyp: EU
Částečný certifikát o shodě pro prvek operability lze vydat i když některá funkce, rozhraní nebo výkonnostní charakteristika nebyla prováděna, za předpokladu, že:
Für eine Interoperabilitätskomponente kann eine Teilkonformitätserklärung auch dann ausgestellt werden, wenn eine bestimmte Funktion, Schnittstelle oder Leistung nicht implementiert ist, sofern
   Korpustyp: EU
neprováděná funkce, rozhraní nebo výkonnostní charakteristika není vyžadována pro zabudování prvku interoperability do subsystému z důvodu zvláštních podmínek použití, například [9],
die nicht implementierte Funktion, Schnittstelle oder Leistung für die Eingliederung der Interoperabilitätskomponente in ein Teilsystem aufgrund bestimmter Einsatzbedingungen nicht benötigt wird, beispielsweise [9]
   Korpustyp: EU
nedokonalé a asymetrické informace: míra rizika a složitost výzkumu; potřeba vnějších financí; charakteristika příjemce podpory s ohledem na získání vnějších financí,
unvollständige und asymmetrische Informationen: Höhe des Risikos und der Komplexität der Forschung; Bedarf an Fremdfinanzierung; besondere Anforderungen des Begünstigten an Fremdfinanzierung,
   Korpustyp: EU
Charakteristika plateb SEPA uskutečňovaných prostřednictvím platebních karet " Držitelé karet mohou provádět úhrady jednou kartou v celé eurozóně ( omezení se vztahuje pouze na karty , které obchodníci nepřijímají ) .
Eigenschaften der SEPA-Kartenzahlungen " Karteninhaber können mit einer Karte überall im Euro-Währungsgebiet bezahlen ( die einzige Einschränkung besteht in der Akzeptanz der Kartenmarke durch die Händler ) .
   Korpustyp: Allgemein
Nemožnost ekonomického skladování elektřiny – což je charakteristika výhradně tohoto odvětví – a v porovnání s většinou ostatních výrobních odvětví značně zvyšuje toto riziko.
Dieses Risiko wird wegen der schlechten Lagerfähigkeit der Elektrizität — eine ausgesprochene Eigenart dieses Wirtschaftszweigs — weiter erhöht.
   Korpustyp: EU
To znamená, že základní charakteristika překližovaných desek z okoumé, které je činí výjimečnými ve srovnání s jinými typy překližovaných desek, spočívá ve vzhledu jejich vnějších (vrchních) vrstev.
Die wesentlichen Eigenschaften des Okoumé-Sperrholzes, die es im Vergleich zu anderen Sperrholzarten einzigartig machen, liegen also im Erscheinungsbild der äußeren Lagen.
   Korpustyp: EU
Sledováním polohy plavidel se rozumí funkce uchovávání stavových informací o plavidle, jako je jeho stávající poloha a charakteristika, v případě potřeby spolu s informacemi o nákladu a zásilkách.
Die Schiffsverfolgung (Vessel tracking) ist eine Funktion zur Führung von Statusinformationen über ein Schiff, wie z. B. die laufende Position und die Eigenschaften des Schiffes, und zwar letztere — falls benötigt — in Verbindung mit Informationen über die Ladung und die Sendungen.
   Korpustyp: EU
Odchylka povolena, pokud je méně hlučný než typ kola referenčního typu (akustická charakteristika kol podle přílohy E normy EN 13979-1)
Zulässig, wenn die Geräuschentwicklung geringer als bei den Rädern des Referenztyps ist (akustische Bewertung der Räder gemäß Anlage E von EN 13979-1)
   Korpustyp: EU
V tomtéž rozsudku má Soudní dvůr za to, že v kursech poskytovaných v rámci systému odborného vzdělávání na vnitrostátní úrovni tato charakteristika chyběla.
Im selben Urteil stellt der Gerichtshof fest, dass dieses Wesensmerkmal bei dem Unterricht im Rahmen des nationalen Bildungswesens fehlt.
   Korpustyp: EU
Charakteristika pacientů Děti Celková expozice deferasiroxem u mladistvých (12 až ≤ 17 let) a dětí (2 až " 12 let) po jednorázovém podání a opakovaných dávkách byla nižší než u dospělých pacientů.
Pädiatrische Patienten Die Gesamtaufnahme war bei Jugendlichen (12 bis ≤ 17 Jahre) und Kindern (2 bis " 12 Jahre) nach einmaliger und mehrfacher Gabe von Deferasirox geringer als bei erwachsenen Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
15 Skóre intenzity Charakteristika barvení Zvýšená exprese HER2 -barvení posouzení 0 Žádné barvení nebo membránové barvení u " 10 % Negativní nádorových buněk 1+ Slabé/ stěží rozeznatelné membránové barvení u Negativní " 10 % nádorových buněk .
0 Es ist keine Färbung oder eine Membranfärbung bei Negativ " 10 % der Tumorzellen zu beobachten . 1+ Eine schwache/ kaum wahrnehmbare Membranfärbung Negativ ist bei " 10 % der Tumorzellen zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
Pozměňovací návrhy, které předložil Evropský parlament k legislativnímu návrhu Komise, zdůrazňují, že výrobci léčivých přípravků musí poskytovat základní informaci, jako je charakteristika přípravku, označení, příbalová informace pro pacienty a veřejně dostupná verze zprávy o posouzení.
Die vom Europäischen Parlament an der Gesetzesvorlage der Europäischen Kommission vorgenommenen Änderungen weisen darauf hin, dass Hersteller von Arzneimitteln grundlegende Informationen bereitstellen müssen. Hierzu zählen die Produktmerkmale, ein Etikett, eine Packungsbeilage und eine öffentlich zugängliche Version des Bewertungsberichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakteristika pacientů Děti Celková expozice deferasiroxem u mladistvých ( 12 až 17 let ) a dětí ( 2 až " 12 let ) po jednorázovém podání a opakovaných dávkách byla nižší než u dospělých pacientů .
Besondere Patientengruppen Pädiatrische Patienten Die Gesamtaufnahme war bei Jugendlichen ( 12 bis 17 Jahre ) und Kindern ( 2 bis " 12 Jahre ) nach einmaliger und mehrfacher Gabe von Deferasirox geringer als bei erwachsenen Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Silným argumentem pro zřízení takového orgánu je odlišná charakteristika těchto dvou oblastí, které vyžadují odlišný přístup, pokud jde o řízení rybolovných zdrojů a rybolovu ve Středozemním moři a Černém moři.
Das stärkste Argument für die Einrichtung eines derartigen Gremiums ist die Unterschiedlichkeit der beiden Meere, die unterschiedliche Ansätze bei der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen und bei der Verwaltung der Fischbestände im Mittelmeer und im Schwarzen Meer erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o tvrzení, že Úřad pro finanční služby (FSA) je „řízen odvětvím“, že je odvětvím financován a že „respektuje cestu odvětví“, pan McELWEE se ve svědectví H3 domnívá, že to není spravedlivá charakteristika.
Bezug nehmend auf die Vorwürfe, die FSA werde „von der Branche gelenkt“ sowie von der Branche finanziert, und sie sei „auf die Branche orientiert“, ist McELWEE in H3 der Meinung, dass diese Darstellung nicht gerecht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
K činitelům, které jsou rozhodující pro bonitu, patří výrobní charakteristiky podniku, riziko reinvestice, provozní a kapitálová efektivnost a následné činitele bonity, například závislost na zákaznících, diverzifikace, finanční situace a charakteristika z hlediska likvidity obecně.
Für die Bonität ausschlaggebende Faktoren sind die Produktionsmerkmale des Unternehmens, das Reinvestitionsrisiko, die Betriebs- und Kapitaleffizienz sowie nachgelagerte Bonitätsfaktoren wie die Abhängigkeit von den Kunden, Diversifizierung, Finanzlage und Liquiditätsprofil im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU
Odkazy na obsah kyselin by neměly u spotřebitele vyvolat falešný dojem absolutního kritéria jakosti, protože tato charakteristika má vypovídací hodnotu o jakosti pouze ve spojení s ostatními charakteristikami olivových olejů.
Ebenso darf durch isolierte Hinweise auf den Säuregehalt beim Verbraucher nicht der fälschliche Eindruck eines absoluten Qualitätskriteriums erweckt werden, da dieser nur zusammen mit anderen Merkmalen des Öls einen qualitativen Aussagewert hat.
   Korpustyp: EU
Hlavní zjištění nicméně platí i pro monopersíran draselný, konkrétně v tom, že základní charakteristika (persíran anion) a konečná užití (iniciátor a oxidanty) jsou shodná, že látky jsou do jisté míry zaměnitelné a cenové rozdíly jsou vyhodnoceny jako nepodstatné.
Gleichwohl gelten die wichtigsten Feststellungen auch für KMPS, nämlich dass die wesentlichen Eigenschaften (Persulfat-Anion) und Endverwendungen (Initiator und Oxidationsmittel) dieselben sind, dass sie in einem gewissen Umfang austauschbar sind und die Preisdifferenzen als unerheblich angesehen werden.
   Korpustyp: EU
V roce 1997, tzn. před vložením vkladu, podle zásady I k § 10a zákona o bankách činila charakteristika základního kapitálu pro koncern Helaba 4,8 % a pro jednotlivý ústav Helaba 5,0 %.
So habe 1997, d. h. vor der Einbringung, gemäß Grundsatz I zu § 10a KWG die Kernkapitalkennziffer für den Helaba-Konzern bei 4,8 % und für das Helaba-Einzelinstitut bei 5,0 % gelegen.
   Korpustyp: EU
Níže popsaná zkouška životnosti spočívá ve zkoušce s víceosým zatížením ve třech směrech, přičemž síly působí současně a jsou definovány maximální amplitudy a charakteristika srovnávající účinky na únavu (hodnota měrného zatížení je v souladu s níže uvedenou definicí).
Der nachfolgend beschriebene Dauerschwingversuch besteht aus einer mehrachsigen Prüfung mit drei Richtungen der Last, gleichzeitig eingeleiteten Kräften, festgelegten maximalen Amplituden und Schädigungsäquivalenzen (Lastintensitätswerte gemäß nachstehender Definition).
   Korpustyp: EU
Funkční požadavky pro kategorii „A“ BAS jsou splněny, pokud může být definována specifická charakteristika stlačení brzdy, která vykazuje 40 %–80 % snížení nezbytné síly na brzdový pedál pro (FABS – FT) ve srovnání s (FABSextrapolované – FT).
Die Leistungsanforderungen an ein BAS der Kategorie A gelten als erfüllt, wenn eine spezifische Bremscharakteristik bestimmt werden kann, bei der die für (FABS – FT) erforderliche Pedalkraft um 40 % bis 80 % geringer ist als bei (FABS extrapoliert – FT).
   Korpustyp: EU
Rozsudek ve věci Wirth [14] potvrzuje závěry Soudního dvora v případě Humbel, podle nichž základní charakteristika úplaty spočívá v tom, že tvoří přiměřený zisk za danou službu a je zpravidla sjednána mezi poskytovatelem a příjemcem služby.
In dem Urteil zur Rechtssache Wirth [14] werden die Schlussfolgerungen des Gerichtshofes in der Rechtssache Humbel bestätigt, denen zufolge das Wesensmerkmal des Entgelts darin besteht, dass es die wirtschaftliche Gegenleistung für die betreffende Leistung darstellt und in aller Regel zwischen Dienstleister und Leistungsempfänger vereinbart wird.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní pásy, zádržné systémy a dětské zádržné systémy ISOFIX podle tabulky 2 dodatku 3 přílohy 17 se uchycují do kotevních úchytů vyhovujících specifikacím uvedeným v předpise č. 14, jako je konstrukční a rozměrová charakteristika, počet kotevních úchytů a požadavky na pevnost.
Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme sowie die ISOFIX-Kinder-Rückhaltesysteme, die in Anhang 17 Anlage 3 Tabelle 2 aufgeführt sind, müssen an Verankerungen befestigt sein, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 z. B. hinsichtlich Konstruktion und Abmessungen, Zahl der Verankerungen und Festigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU
U kovaných a válcovaných kol musí být únavová charakteristika (rovněž s ohledem na drsnost povrchu) ověřena pomocí únavové typové zkoušky o 10 milionech zátěžových cyklů s únavovým namáháním ve stojině nižším než 450 MPa (pro obráběné listy kol) a 315 MPa (pro neobráběné listy kol, s pravděpodobností 99,7 %.
Für geschmiedete und gewalzte Räder ist die Ermüdungsfestigkeit (unter Berücksichtigung der Oberflächenrauheit) anhand eines Ermüdungstests von 10 Mio. Lastwechseln bei einer Vergleichsspannung in dem Radsteg von weniger als 450 MPa (für mechanisch bearbeitete Radscheiben) und 315 MPa (für nicht bearbeitete Radscheiben) mit einer Wahrscheinlichkeit von 99,7 % zu testen.
   Korpustyp: EU
Dotyčné členské státy zdůrazňují, že charakteristika preferenčních akcií v praxi znemožní výplatu dividend z kmenových akcií, jelikož odhady zisku, který může společnost Dexia rozdělit během doby trvání plánu, jsou nižší než částka ve výši 8 % preferenčních dividend, jež mají být vyplaceny belgickému a francouzskému státu.
Die beteiligten Mitgliedstaaten betonen, dass die Eigenschaften der Vorzugsaktien Dividendenzahlungen an Stammaktien de facto unmöglich machen, da die erwarteten ausschüttungsfähigen Gewinne von Dexia während der Laufzeit des Plans unter dem Wert von 8 % für Vorzugsdividenden liegen, die Belgien und Frankreich zustehen.
   Korpustyp: EU