Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=charakteristiky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
charakteristiky Charakteristik 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit charakteristiky

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

může Komise rozhodnout podle charakteristiky
kann die Kommission je nach Art der
   Korpustyp: EU DCEP
Charakteristiky společné všem reverzním transakcím
Gemeinsame Erfordernisse für befristete Transaktionen
   Korpustyp: EU
I. charakteristiky ve vynikajícím stavu,
I. Elemente in hervorragendem Zustand,
   Korpustyp: EU
Všeobecné charakteristiky a funkce adaptéru
Allgemeine Eigenschaften und Funktionen des Adapters
   Korpustyp: EU
FYZIKÁLNÍ NEBEZPEČNOST A SOUVISEJÍCÍ CHARAKTERISTIKY
Physikalische Gefahren und entsprechende Charakteristika
   Korpustyp: EU
Měřené a zaznamenávané fotometrické charakteristiky
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Eigenschaften
   Korpustyp: EU
Výkonnostní charakteristiky a specifikace prvků
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
   Korpustyp: EU
mají všechny dále uvedené charakteristiky:
mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Základní fyzikální a technické charakteristiky
Grundlegende materielle und technische Eigenschaften
   Korpustyp: EU
Charakteristiky závislosti UPS na vstupu:
Vom Eingang abhängige Kennwerte der USV:
   Korpustyp: EU
Mechanické a geometrické charakteristiky dvojkolí
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Rädern
   Korpustyp: EU
Mechanické a geometrické charakteristiky kol
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Rädern
   Korpustyp: EU
Kapitola V: Služby a charakteristiky
Kapitel V: Dienste und Dienstmerkmale
   Korpustyp: EU
Brzdicí účinek a charakteristiky vlaku
Bremsleistung und -eigenschaften des Zuges
   Korpustyp: EU
Základní charakteristiky jsou uvedeny v tabulce 2 .
Die Ausgangsmerkmale sind in Tabelle 2 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
hlavní charakteristiky smlouvy, včetně typu, podkladu, splatnosti
die wesentlichen Kontraktmerkmale, darunter die Art des Kontrakts, der Basiswert, die Fälligkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše charakteristiky budou přidány k našim.
Ihre Besonderheiten werden zu unseren dazugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Z grafu lze vyčíst jejich atypické charakteristiky.
Und anhand der Daten lassen sich einige ihrer Charaktereigenschaften genauer bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
A o jaké charakteristiky přesně jde?
Welche Eigenschaften hast du rausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
charakteristiky stupaček, přístupových schodů a držadel,
den Eigenschaften von Trittbrettern, Einstiegsstufen und Haltegriffen,
   Korpustyp: EU
Jakostní charakteristiky olejů označené hvězdičkou * znamenají, že:
Die mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Ölqualitätsmerkmale bedeuten:
   Korpustyp: EU
Charakteristiky týkající se pouze zajištěných úvěrů
Spezielle Erfordernisse der besicherten Kreditgeschäfte
   Korpustyp: EU
kelímky, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Tiegel mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Ventily, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
stroje, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Maschinen, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
pece, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Öfen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Pracovní charakteristiky pro fumonisin B1 a B2
Leistungsmerkmale für die Bestimmung von Fumonisin B1 and B2
   Korpustyp: EU
charakteristiky v průměrném nebo částečně degradovaném stavu.
Elemente in durchschnittlichem bzw. teilweise beeinträchtigtem Zustand.
   Korpustyp: EU
spektrální charakteristiky ozáření ze zdroje světla,
Charakterisierung der spektralen Energieverteilung der Lichtquelle,
   Korpustyp: EU
Pracovní charakteristiky metod analýzy pro kyselinu erukovou
Leistungskriterien für Methoden zur Analyse auf Erucasäure
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty charakteristiky a verze databází.
Die Eigenschaften und Fassungen der Datenbanken werden zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
motory, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Triebwerke mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
typ, účel a hlavní charakteristiky postupů,
Art, Zweck und Hauptmerkmale der angewandten Verfahren,
   Korpustyp: EU
Vápník, který má všechny dále uvedené charakteristiky:
Kalzium mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Hořčík, který má všechny dále uvedené charakteristiky:
Magnesium mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Bismut, který má všechny dále uvedené charakteristiky:
Wismut mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
typ, výkonnost a charakteristiky ovládání letadla;
das Muster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Dodavatel neupřesnil , které charakteristiky bankovek zařízení kontroluje .
Das Unternehmen hat nicht spezifiziert , welche Echtheitsmerkmale das Gerät prüft .
   Korpustyp: Allgemein
Oblast Atlantického oceánu má své specifické charakteristiky.
Die Atlantikregion hat ihre eigenen Besonderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Kohler všechny tyto charakteristiky postrádal.
Horst Köhler erfüllte keines dieser Kriterien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
charakteristiky materiálu nebo prostředků s vratným odrazem;
den Eigenschaften des retroreflektierenden Materials oder der retroreflektierenden Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
typ, výkon a charakteristiky ovládání letounu;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
   Korpustyp: EU
NĚKTERÉ CHEMICKÉ CHARAKTERISTIKY PŘIJATELNÉ ŘEDICÍ VODY
VERSCHIEDENE CHEMISCHE EIGENSCHAFTEN EINES ANNEHMBAREN VERDÜNNUNGSWASSERS
   Korpustyp: EU
základní průmyslová chemie a určování chemické charakteristiky.
Grundlagen der industriellen Chemie und Erstellung chemischer Profile.
   Korpustyp: EU
Koeficient pro výpočet odhadu charakteristiky populace
Faktor für die Hochrechnung von der Stichprobe auf die Grundgesamtheit
   Korpustyp: EU
Spektrální charakteristiky světelného zdroje a přijímače
Spektraleigenschaften der Lichtquelle und des Empfängers
   Korpustyp: EU
Systém rozložení nákladů má tyto charakteristiky:
Das Kostenverteilungssystem hat die folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
typ, výkonnost a charakteristiky ovládání letadla;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
   Korpustyp: EU
Pracovní charakteristiky pro jednotlivé pesticidy jsou orientační.
Die Verfahrenskennwerte für einzelne Pestizide dienen als Hinweis.
   Korpustyp: EU
Hlavní charakteristiky rozpočtu na rok 2010
Wichtigste Punkte des Haushaltsplans 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecné charakteristiky účinků systémů BAS kategorie „A“
Allgemeine Leistungsmerkmale für BAS-Systeme der Kategorie A
   Korpustyp: EU
Pracovní charakteristiky metod analýzy pro 3-MCPD
Leistungskriterien für Methoden zur Analyse auf 3-MCPD
   Korpustyp: EU
Výchozí demografické charakteristiky a charakteristiky pacientů jsou shrnuty v Tabulce 7.
Die demographischen Ausgangsdaten und Patientenmerkmale sind in Tabelle 7 zusammengefasst.
   Korpustyp: Fachtext
letadla, jehož letové charakteristiky nebo charakteristiky řiditelnosti za letu se mohly významně změnit;
eines Luftfahrzeugs, dessen Flug- und/oder Flugfähigkeitsmerkmale möglicherweise erheblich verändert worden sind;
   Korpustyp: EU
Musí zohledňovat specifické charakteristiky zemí, pro které je určená.
Gleichzeitig müssen die besonderen Charakteristika der Länder, an die sie sich richtet, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučený skórovací systém k posouzení imunohistochemické charakteristiky barvení je následující :
Das folgende Bewertungssystem wird für die Beurteilung der IHC-Färbungsmuster empfohlen :
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Doporučuje se , aby yttrium 90 mělo následující minimální charakteristiky :
· Als Minimalanforderung werden die folgenden Eigenschaften von Yttrium-90 empfohlen :
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí charakteristiky byly mezi oběma skupinami dobře vyváženy .
Die beiden Arme waren hinsichtlich der Ausgangsprofile der Patienten gut ausbalanciert .
   Korpustyp: Fachtext
• Doporučuje se, aby yttrium 90 mělo následující minimální charakteristiky:
• Als Minimalanforderung werden die folgenden Eigenschaften von Yttrium-90 empfohlen:
   Korpustyp: Fachtext
Základní charakteristiky na začátku studie byly vyrovnané ( viz tabulka 2 ) .
Die wichtigsten Ausgangsmerkmale waren ausgeglichen ( siehe Tabelle 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristiky pacientek byly obdobné v obou léčebných skupinách .
Die Patientencharakteri -stika waren in beiden Studienarmen ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
DUET- 1 a DUET- 2 sloučená 24týdenní data Základní charakteristiky
Gepoolte 24-Wochen-Daten aus DUET-1 und DUET-2 Ausgangsmerkmale
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnostní charakteristiky proti předčasné či neúmyslné iniciaci nebo zážehu.
Sicherheitseinrichtungen, die die vorzeitige oder unbeabsichtigte Zündung oder Anzündung verhindern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
rizikové charakteristiky transakce, včetně typu produktu či kolaterálu, případně obojího.
Risikomerkmale der Transaktion, einschließlich Produkt- und/oder Sicherheitenarten.
   Korpustyp: EU DCEP
zvláštní provozní charakteristiky: zvláštní návěsti, značení, podmínky pro odjezd atd.
betriebliche Besonderheiten wie Sondersignale, Schilder, Bedingungen für die Abfahrt usw.
   Korpustyp: EU DCEP
základní charakteristiky služby, pokud již nejsou zjevné ze souvislostí;
die Hauptmerkmale der Dienstleistung, wenn diese nicht bereits aus dem Zusammenhang hervorgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Základní požadavky na stavby a základní charakteristiky výrobku
Basisanforderungen an Bauwerke und wesentliche Produktmerkmale
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše biologické a technické charakteristiky byli přidány k našim.
Ihre biologischen und technologischen Besonderheiten wurden assimiliert.
   Korpustyp: Untertitel
Základní technické charakteristiky, doplňující informace k příloze I (dopisem)
BTC, zusätzliche Informationen zu Anhang I (per Schreiben)
   Korpustyp: EU
číslicově řízené radiopřijímače, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
digitale Funkempfänger mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Proto bylo pro účely srovnání nutné použít pouze zbývající charakteristiky.
Daher konnten nur die übrigen Spezifikationen zu Vergleichszwecken herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zjišťování vlastností půdy za účelem charakteristiky půdního profilu.
Beobachtung einer Bodeneigenschaft zur Beschreibung des Bodenprofils.
   Korpustyp: EU
Metody odběru vzorků a účinnostní charakteristiky metod analýzy
Probenahmeverfahren und Leistungskriterien für die Analysemethoden
   Korpustyp: EU
Doplňkové minimální společné charakteristiky vztahující se na reverzní transakce
Zusätzliche gemeinsame Mindesterfordernisse für befristete Transaktionen
   Korpustyp: EU
Doplňkové minimální společné charakteristiky vztahující se na měnové swapy
Zusätzliche gemeinsame Mindesterfordernisse für Devisenswapgeschäfte
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje pro soustružení, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Werkzeugmaschinen für Drehbearbeitung mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
okružovací frézy, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Schlagfräsmaschinen (fly cutting machines) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
měřicí systémy, které splňují všechny dále uvedené charakteristiky:
Messsysteme mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
vyvažovací stroje, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Auswuchtmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
pro každou jednotlivou osu všechny dále uvedené charakteristiky:
mit allen folgenden Eigenschaften für jede einzelne Achse:
   Korpustyp: EU
"izostatické lisy", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
"Isostatische Pressen", mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Vakuové vývěvy, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Vakuumpumpen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Pracovní charakteristiky pro T-2 a HT-2 toxin
Leistungsmerkmale für die Bestimmung von T-2- und HT-2-Toxin
   Korpustyp: EU
Demografické předpoklady zahrnují takové charakteristiky, jako jsou například:
Derartige demografische Annahmen beziehen sich auf
   Korpustyp: EU
kvalitu a průtokové charakteristiky povrchových a podzemních vod;
Qualität und Fließeigenschaften von Oberflächengewässern und Grundwasser;
   Korpustyp: EU
= charakteristiky dobře zachované nezávisle na zařazení podle možnosti obnovy,
= gut erhaltene Elemente, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit,
   Korpustyp: EU
Doplňkové minimální společné charakteristiky týkající se pouze zajištěných úvěrů
Zusätzliche Gemeinsame Mindesterfordernisse Ausschliesslich für besicherte Kreditgeschäfte
   Korpustyp: EU
charakteristiky propustnosti a absorpce použitého filtru (použitých filtrů),
Durchlass-/Absorptionsmerkmale des bzw. der verwendeten Filter
   Korpustyp: EU
Základní technické charakteristiky zařízení by měly odrážet jeho skutečný stav.
Die Angaben zu den grundlegenden technischen Merkmalen einer Anlage müssen deren tatsächlichem Zustand entsprechen.
   Korpustyp: EU
ČÁST 2 ZVLÁŠTNÍ CHARAKTERISTIKY V TABULKÁCH 2 AŽ 7
TEIL 2 BESONDERHEITEN IN DEN TABELLEN 2 BIS 7
   Korpustyp: EU
spouštěcí jiskřiště, která mají všechny dále uvedené charakteristiky:
getriggerte Schaltfunkenstrecken mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
U vehikul jiných než voda musí být známy toxikologické charakteristiky.
Bei anderen Vehikeln als Wasser sollen die toxikologischen Eigenschaften des jeweiligen Vehikels bekannt sein.
   Korpustyp: EU
hydrogeologické charakteristiky, včetně informací o úrovních pozadí a vodní bilanci.
hydrogeologische Gegebenheiten, einschließlich der Informationen über Hintergrundwerte und Wasserhaushalt.
   Korpustyp: EU
"anorganické vláknité materiály", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
organische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
"anorganické vláknité materiály", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
"faser- oder fadenförmige" Kohlenstoff-"Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
"anorganické vláknité materiály", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
anorganische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
skelné "vláknité materiály", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
"Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Glas mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
práškový nikl, který má všechny dále uvedené charakteristiky:
Nickelpulver mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
základní materiály, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Ausgangsmaterialien mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Pracovní charakteristiky metod analýzy pro polycyklické aromatické uhlovodíky
Leistungskriterien für Methoden zur Analyse auf polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe:
   Korpustyp: EU