Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
charakteristisch
|
příznačně
charakteristicky
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
Sýr „Pecorino Romano“ se vyznačuje charakteristickou vůní.
Unser Verdächtiger hat jedoch ein charakteristisches Merkmal:
Podezřelí však mají jeden stejný charakteristický rys.
Für Reifen sind eine Reihe von Parametern charakteristisch, die in Wechselbeziehung zueinander stehen.
Pro pneumatiky je charakteristický určitý počet parametrů, které jsou na sobě vzájemně závislé.
Dafür charakteristisch ist dieser leicht zuckende, steife Arm.
Jde o zvláštní škubnutí a strnulost ruky, které jsou charakteristické.
Die Mitgliedstaaten verbieten das Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen mit einem charakteristischen Aroma.
Členské státy zakáží uvádět na trh tabákové výrobky s charakteristickou příchutí.
Diese Linsenform an den Rändern ist charakteristisch für eine Einstein-Rosen-Brücke.
Podívej, ta gravitačí čočka podél okrajů. Ta je charakteristická pro Einstein-Rosenův most.
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
Agar je bez pachu, nebo má mírný charakteristický pach.
fm ist der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
Eine hohe Nachfrage nach Dienstleistungen ist charakteristisch für entwickelte Volkswirtschaften.
Vysoká poptávka po službách je charakteristickým znakem rozvinutých hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reactive Red 24 soll dem Denaturierungsmittel eine charakteristische rote Farbe verleihen, die den Zweck des Mittels sofort erkennbar macht.
CI reactive red 24 dává produktu charakteristickou červenou barvu, díky níž je možné ihned rozpoznat účel produktu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind.
Komise připomíná, že tento druh záruk za plnění je typickým a obvyklým znakem odvětví stavby lodí.
Lediglich diese charakteristischen Bögen deuten auf ihr Erscheinungsbild hin.
Kromě, možná, ve formě této typické klenby.
Jahrhundert charakteristische Reaktion auf die neue Unsicherheit ist der Dirigismus.
Typickou reakcí dvacátého století na novou nejistotu byl etatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hört man genau hin, wenn die Lokomotive abkoppelt, erkennt man das charakteristische click-pssssch-thunk des Gelenks.
Když pozorně posloucháte, jako se lokomotiva odpojuje, tak uslyšíte to typické "klik-pššt-donk".
der Käse auch nach dem Aufschneiden in der charakteristisch cremigen Form vorliegen muss.
umožnit, aby měl sýr typickou měkkou konzistenci, i když je nakrájený.
Andererseits sind die charakteristischen Symptome der Schizophrenie in der Welt der Gedanken verankert.
Na straně druhé, typické příznaky schizofrenie patří nesporně do duševní oblasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss die für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristischen Merkmale aufweisen.
Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Sie müssen die für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristischen Merkmale aufweisen.
Musejí vykazovat znaky typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
Produkty musejí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo obchodního druhu.
Die verfügbaren Säuren spielen eine sehr wichtige Rolle im Reifungsprozess und beim Entstehen des charakteristischen Geschmacks und Aromas.
Dostupné kultury jsou důležité pro proces zrání i pro vznik typické chuti a vůně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte sagen, wie typisch und charakteristisch das für diese Regierung ist.
Já bych řekl, jak typické a příznačné to je pro tuto vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Trend, der für alle EU-Politiken charakteristisch ist.
Tento trend je příznačný pro všechny politiky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die nachträgliche Einmischung in vertragliche Beziehungen zur Durchsetzung von Forderungen der Gewerkschaft hat sich zu einem charakteristischen Merkmal der Administration entwickelt.)
(Zpětné zásahy do smluvních vztahů kvůli prosazení odborářských požadavků se rýsují jako příznačná vlastnost této vlády.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein charakteristisches Merkmal des Schweizer Rechts ist die Unterscheidung zwischen Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
Jedním příznačným rysem švýcarského práva je, že rozlišuje mezi daňovým únikem a daňovým podvodem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was in den USA zum Beispiel passiert, geschieht nicht in Europa, aber es ist natürlich charakteristisch für einige Teile des Nahen Ostens und Zentralasiens.
To, co se děje například v USA, se neděje v Evropě, ale samozřejmě je to příznačné pro některé části Blízkého východu a střední Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„schimmelgereifter Käse“ Käse, dessen Reifung hauptsächlich durch die Ausbildung charakteristischer Schimmelbildung im gesamten Inneren und/oder auf der Oberfläche des Käses erfolgt ist;
„plísňovými sýry“ sýry, jejichž zrání bylo primárně ukončeno vývojem příznačné plísně uvnitř a/nebo na povrchu daného sýru;
„schimmelgereifter Käse“ Käse, dessen Reifung hauptsächlich durch die Ausbildung charakteristischer Schimmelbildung im gesamten Inneren und/oder auf der Oberfläche des Käses erfolgt ist;
„plísňovými sýry“ se rozumějí sýry, jejichž zrání bylo primárně ukončeno vývojem příznačné plísně uvnitř a/nebo na povrchu daného sýru;
Eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu gewährleisten, bedeutet, Grenzen abzubauen und den Patienten eine freie Wahl zu ermöglichen, was gänzlich in Einklang mit der Freizügigkeit steht, die für die Europäische Union charakteristisch ist.
Přeshraniční zdravotní péče znamená prolomení hranic a pacientům to umožňuje svobodu volby, což je plně v souladu se svobodou pohybu, která je pro Evropskou unii příznačná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle für unsere Zeit charakteristischen Überzeugungen, Gewohnheiten, Geschmacksrichtungen, Meinungen, geistigen Einstellungen sind in Wirklichkeit dazu bestimmt, das Mystische der Partei aufrechtzuerhalten und zu verhindern, daß die wahre Natur der heutigen Gesellschaftsordnung erkannt wird.
Všechny víry, zvyky, záliby, city, intelektuální postoje příznačné pro současnost slouží de facto tomu, aby udržovaly mystiku Strany a zabránily vyjevení pravé povahy dnešní společnosti.
Die Mutation G48V, die bereits früher in vitro als charakteristisch für Saquinavir identifiziert worden war, war bei drei Patienten, von denen keiner auf die Therapie ansprach, vor Behandlungsbeginn vorhanden.
Mutace G48V, již dříve in vitro identifikovaná jako mutace příznačná pro sachinavir, byla na počátku přítomná u virů od tří pacientů, z nichž nikdo na terapii nereagoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Alkohol versetzter, aromatisierter Wein mit einem charakteristischen bitteren Aroma.
Aromatizované víno s typicky hořkou chutí, k němuž byl přidán alkohol.
Für Grieben und Schweineschmalz charakteristisch, pfeffrig.
Voní typicky po škvarcích, sádle a po pepři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie auf die Berichte eingehen, dass diese Wahlhelferin ein charakteristisches Zeichen an Peter Florrick's Anatomie identifiziert hat?
Můžete něco říct k tomu, že ta žena na Peterově těle viděla význačné znamínko?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
charakteristische
charakteristické
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu berücksichtigen sind sämtliche Einheiten, die für den Wirtschaftsbereich Landwirtschaft der LGR charakteristische Tätigkeiten ausüben.
SZÚ musí zahrnovat všechny jednotky, které vykonávají charakteristické činnosti zemědělského odvětví.
Aber die Schuldenkrise der Eurozone hat charakteristische Eigenschaften.
Dluhová krize v eurozóně však má jisté charakteristické rysy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wirkt in den Hautzellen , in denen die Entzündung , die charakteristische Rötung und der Juckreiz eines Ekzems entstehen .
Působí na ty buňky kůže , které způsobují zánět a charakteristické zarudnutí a svědění ekzému .
Lithotektonische Einheit, die durch die Art ihrer Verformung oder ihre in Aufschlüssen zutage tretende charakteristische geologische Struktur gekennzeichnet ist.
Litotektonická jednotka definovaná na základě deformačního stylu nebo charakteristické geologické struktury pozorovatelné ve výchozu.
„Kriterien“ sind charakteristische technische Merkmale, die eng mit qualitativen Deskriptoren verbunden sind.
„kritérii“ charakteristické technické vlastnosti, které úzce souvisejí s kvalitativními deskriptory;
Ein Gerät, das mit dem Rechenwerk verbunden ist und zum Zwecke einer Korrektur und/oder Umwertung bestimmte für die Flüssigkeit charakteristische Größen misst.
Měřidlo připojené k počitadlu pro měření určitých veličin, které jsou charakteristické pro danou kapalinu, s cílem provést korekci nebo přepočítání.
CCO – Cover, Characteristic species, Opportunistic species on intertidal rocky bottoms (Bedeckung, charakteristische Arten, opportunistische Arten auf intertidalem felsigem Grund)
CCO – Cover, Characteristic species, Opportunistic species on intertidal rocky bottoms (pokrytí, charakteristické druhy, oportunní druhy na přílivovém skalnatém dně)
6) „Kriterien“ sind charakteristische technische Merkmale, die eng mit generischen qualitativen Deskriptoren verbunden sind.
6) „kritérii“ charakteristické technické vlastnosti, které úzce souvisejí s obecně použitelnými kvalitativními deskriptory;
Zum Nachweis des Nichtweiterrollens sind folgende charakteristische Daten der Zugmaschine zu ermitteln (siehe Abbildung 6.5):
Pro účely ověření odolnosti proti opakovanému převracení výpočtem musí být zjištěny tyto charakteristické hodnoty traktoru (viz obrázek 6.5):
Besonders aufmerksam sind Fälle zu betrachten, in denen ein hoher Anteil der Exponierten charakteristische Symptome zeigt, selbst wenn die Zahl der Fälle insgesamt klein ist;
Zvláštní pozornost je třeba věnovat situacím, při nichž vysoký podíl exponovaných osob vykazuje charakteristické symptomy, i v případě malého počtu těchto případů;
charakteristische
charakteristická
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei vorhandenem Bahndamm in m/s
Referenční charakteristická rychlost větru v případě náspuv m/s
Ich denke, dass diese charakteristische Selbstkritik ein Wegweiser für uns sein könnte.
Domnívám se, že jeho charakteristická sebekritika by pro nás mohla být vodítkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch müssen der charakteristische Geschmack und die Färbung des Getränks ausschließlich von der verarbeiteten Frucht stammen.
Charakteristická chuť nápoje a jeho barva však musí pocházet výhradně z použitého ovoce.
Charakteristische Referenzwindgeschwindigkeit in m/s für den Winkel βw
Referenční charakteristická rychlost větru v m/s pro úhel βw
Charakteristische Funktion
Charakteristische Gleichung
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei flachem Untergrund (ohne Gleisbettung und Schienen) in m/s
Referenční charakteristická rychlost větru v případě plochého povrchu (bez štěrku a kolejnic) v m/s
(Wird eine Ladedruckregelung eingereicht, so sind die charakteristische Kraftstoffzufuhr und der Ladedruck, bezogen auf die jeweilige Motordrehzahl, anzugeben.)
(Jestliže se použije regulace přeplňovacího tlaku, uvede se charakteristická dodávka paliva a přeplňovací tlak v závislosti na otáčkách motoru.)
(Ist eine Ladedruckregelung vorhanden, so sind die charakteristische Kraftstoffzufuhr und der Ladedruck bezogen auf die jeweilige Motordrehzahl anzugeben.)
(Jestliže se použije regulace přeplňovacího tlaku, uvede se charakteristická dodávka paliva a přeplňovací tlak v závislosti na otáčkách motoru.)
für eine akute Infektion charakteristische Masernvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel;
specifická protilátková odpověď proti spalničkovému viru charakteristická pro akutní infekci v séru nebo ve slinách,
charakteristische
charakteristický
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fm ist der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
fm = der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
Charakteristische und häufig eindeutige Bezeichnung, unter der die Ressource bekannt ist.
Charakteristický, často jedinečný název, pod kterým je zdroj znám.
Die verdauten Fragmente wie zuvor durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen, nach Anfärben mit Ethidiumbromid charakteristische Restriktionsfragmentmuster unter UV-Transillumination prüfen und mit der unverdauten und verdauten Positivkontrolle vergleichen.
Rozdělte naštěpené fragmenty elektroforézou vagarózovém gelu a pozorujte charakteristický vzor restrikčního fragmentu pod UV prosvícením po obarvení ethidiumbromidem a porovnejte s neštěpenou a štěpenou pozitivní kontrolou.
der charakteristische Parameter für jede Art von Motor und Einstellung.
je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení
die charakteristische Kenngröße für jede Art von Motor und Einstellung.
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení
fm = der je Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
Auf das dafür charakteristische Herstellungsverfahren wurde am 4. Dezember 1979 das amerikanische Patent mit der Bezeichnung „Process of manufacture of butter spread“ erteilt.
Na jeho charakteristický výrobní postup byl 4. prosince 1979 udělen americký patent s označením „Process of manufacture of butter spread“.
Die verdauten Fragmente wie zuvor durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen, nach Anfärben mit Ethidiumbromid charakteristische Restriktionsfragmentmuster unter UV-Transillumination prüfen und mit der unverdauten und verdauten Positivkontrolle vergleichen.
Rozdělte naštěpené fragmenty elektroforézou v agarózovém gelu a pozorujte charakteristický vzor restrikčních fragmentů pod UV světlem po obarvení ethidiumbromidem a porovnejte s neštěpenou a štěpenou pozitivní kontrolou.
Und Pfeifen allerdings kennen wir alle, es ist die eigentliche Kunstfertigkeit unseres Volkes, oder vielmehr gar keine Fertigkeit, sondern eine charakteristische Lebensäußerung.
Jenže pištět dovedeme ovšem všichni, to je ta pravá dovednost našeho národa, či spíše vůbec ne dovednost, ale charakteristický životní projev.
charakteristische
charakteristickou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reactive Red 24 soll dem Denaturierungsmittel eine charakteristische rote Farbe verleihen, die den Zweck des Mittels sofort erkennbar macht.
CI reactive red 24 dává produktu charakteristickou červenou barvu, díky níž je možné ihned rozpoznat účel produktu.
CI saures Rot verleiht dem Erzeugnis eine charakteristische rote Farbe, durch die sein Verwendungszweck klar kenntlich gemacht wird.“
Barvivo CI Reactive Red 24 dává produktu charakteristickou červenou barvu, díky níž je možné ihned rozpoznat účel produktu.“
- wertvolle geomorphologische Bodenstrukturen, charakteristische Landschaften und Küstengebiete bleiben erhalten;
– chrání hodnotné geomorfologické půdní struktury, charakteristickou krajinu a pobřežní oblasti;
Anfang der 1950er Jahre konnten die Biologen allerdings noch immer nicht erklären, wie ein Organismus seine charakteristische Form von einer Generation zur nächsten weitergibt.
Na počátku 50. let ovšem biologové stále nedokázali vysvětlit, jak organismy z generaci na generaci reprodukují svou charakteristickou formu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Creamed coconut andere ähnliche Früchte, Nüsse und pflanzliche Produkte, bei denen das Wort „creamed“ die charakteristische Konsistenz des Erzeugnisses bezeichnet
Creamed coconut podobné ovocné, ořechové a rostlinné výrobky, kde termín „creamed“ označuje charakteristickou texturu produktu
„Das Betreiben von Rennställen und Reitschulen ist dagegen keine für die Landwirtschaft charakteristische Tätigkeit (sondern Teil der Abteilung 93 ‚Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung‘) (vgl. Ziffer 2.210).“
„Je však třeba uvést, že řízení a provoz stájí dostihových koní a jezdeckých škol charakteristickou zemědělskou činností není (patří mezi ‚Sportovní, zábavní a rekreační činnosti‘: oddíl 93 (viz 2.210).“
Die „Kaki Ribera del Xúquer“ hat eine charakteristische intensiv-rote Farbe und im Reifezustand einen süßen Geschmack, der sich dank der im Anbaugebiet vorherrschenden Bedingungen früh ausprägt;
„Kaki Ribera del Xúquer“ má rovněž charakteristickou ostře červenou barvu a sladkou chuť při dosažení zralosti, k níž se dospěje dříve díky podmínkám, jež v dané oblasti panují;
Bezeichnung des gärfähigen, jedoch nicht gegorenen, aus dem genießbaren Teil gesunder und reifer Früchte (frisch oder durch Kälte haltbar gemacht) einer oder mehrerer Fruchtarten gewonnenen Erzeugnisses, das die für den Saft dieser Frucht/Früchte charakteristische Farbe, das dafür charakteristische Aroma und den dafür charakteristischen Geschmack aufweist.
Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný z jedlých částí ovoce, které je zdravé a zralé, čerstvé nebo chlazené či zmrazené, z jednoho nebo z více smíšených druhů, s charakteristickou barvou, vůní a chutí, které jsou typické pro šťávu pocházející z příslušného ovoce.
Gärfähiges, jedoch nicht gegorenes, aus dem genießbaren Teil gesunder und reifer Früchte (frisch oder durch Kälte haltbar gemacht) einer oder mehrerer Fruchtarten gewonnenes Erzeugnis, das die für den Saft dieser Frucht/Früchte charakteristische Farbe, das dafür charakteristische Aroma und den dafür charakteristischen Geschmack aufweist.
Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt získaný z jedlých částí ovoce, které je zdravé a zralé, čerstvé nebo chlazené či zmrazené, z jednoho nebo z více smíšených druhů, s charakteristickou barvou, vůní a chutí, které jsou typické pro šťávu pocházející z příslušného ovoce.
q) „charakteristische Zutat(en)“: jede Zutat eines Lebensmittels, die der Verbraucher üblicherweise mit der Bezeichnung des Lebensmittels assoziiert und für die in den meisten Fällen eine quantitative Angabe vorgeschrieben ist;
q) „charakteristickou složkou (charakteristickými složkami)“ se rozumí každá složka potraviny, kterou spotřebitel obvykle spojuje s názvem potraviny a pro níž je ve většině případů vyžadováno uvedení údajů o množství;
charakteristische Gleichung
charakteristická rovnice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charakteristische Gleichung
charakteristische Daten
charakteristické hodnoty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Nachweis des Nichtweiterrollens sind folgende charakteristische Daten der Zugmaschine zu ermitteln (siehe Abbildung 6.5):
Pro účely ověření odolnosti proti opakovanému převracení výpočtem musí být zjištěny tyto charakteristické hodnoty traktoru (viz obrázek 6.5):
100 weitere Verwendungsbeispiele mit charakteristisch
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Polystyrolstandards sind folgende Werte charakteristisch:
V případě polystyrenových standardů jsou typickými hodnotami:
die charakteristische Windkennkurve gemäß Abschnitt 4.2.6.2.4;
větrná křivka (CWC) podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.6.2.4;
Charakteristische Zugfestigkeit und Dehnung von Thermoplasten
Pevnost v tahu a délkové prodloužení specifické pro termoplastické materiály
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit.
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier ist wieder die charakteristische Empfangshalle.
A tady jsme už zpátky v naší elegantní vstupní hale.
Es ist ein sehr charakteristischer Haarschnitt.
Je to hodně specifickej sestřih.
Sie ist charakteristisch für die Camorra, die wir bekämpfen müssen.
Je znakem Camorry, proti které musíme bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine hohe Nachfrage nach Dienstleistungen ist charakteristisch für entwickelte Volkswirtschaften.
Vysoká poptávka po službách je charakteristickým znakem rozvinutých hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessanterweise ist diese Verletzung charakteristisch für diese Lamellen.
Zajímavé, že to zranění je specifické k lamelům.
Knochengeschwulste sind sehr charakteristisch wie Fingerabdrücke oder die Netzhaut.
Nádory kostní tkáně jsou stejně jednoznačně rozlišitelné jako otisky prstů nebo sítnice.
Flüssigkeit, Pulver oder Paste (purpurrot), leichter charakteristischer Geruch
Purpurově červená kapalina, prášek nebo pasta s mírným charakteristickým zápachem
Die folgenden Daten sind für einen pMMA-Standard charakteristisch:
Pro standard PMMA jsou typické tyto údaje:
Der Faktor Klima – Charakteristisch für das Klima des Gebiets sind
Klimatické podmínky - Podnebí oblasti se vyznačuje:
ZUSAMMENFASSUNG VERWENDUNG , INHALT UND CHARAKTERISTISCHE MERKMALE DER STATISTIKEN DER EZB
SHRNUTÍ VYUŽITÍ , OBSAH A ZÁKLADNÍ CHARAKTERISTIKA STATISTICKÝCH ÚDAJŮ ECB
Die extreme Zerstörung von Bilanzen hat sie so charakteristisch gemacht.
Tím, co ji učinilo charakteristickou, je právě extrémní destrukce účetní bilance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Photometrische Anforderungen für charakteristische Markierungen oder Grafiken der Klasse D:
Fotometrické specifikace pro výrazná značení nebo grafiku třídy D:
- wertvolle geomorphologische Bodenstrukturen, charakteristische Landschaften und Küstengebiete bleiben erhalten;
– chrání hodnotné geomorfologické půdní struktury, charakteristickou krajinu a pobřežní oblasti;
Jahrhundert charakteristische Reaktion auf die neue Unsicherheit ist der Dirigismus.
Typickou reakcí dvacátého století na novou nejistotu byl etatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei 25 oC gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 oC žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
bei 25 °C gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
Flüssigkeit, Pulver oder Paste (purpurrot), leichter charakteristischer Geruch
Purpurově červená kapalina, prášek nebo pasta s mírným charakteristickým zápachem Identifikace
Wir alle haben versucht, die schwerfälligen Worte zu vermeiden, die zu oft charakteristisch für Grundsatzerklärungen sind.
Pokusili jsme se všichni vyhnout přehnaně tvrdým slovům, kterými se až příliš často zásadní prohlášení vyznačují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist insbesondere für nicht koordinierte Branchen, wie den Wohnungsbau, charakteristisch.
To je typické zejména pro nekoordinovaná odvětví, jako je bytová výstavba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, wie typisch und charakteristisch das für diese Regierung ist.
Já bych řekl, jak typické a příznačné to je pro tuto vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charakteristisch für Keuchhusten ist der schwere Husten, der manchmal zwei Monate oder noch länger anhält.
Toto onemocnění se projevuje těžkým kašlem, který trvá dva měsíce nebo dokonce ještě déle.
Bei Nagern waren die beobachteten Symptome oraler Toxizität charakteristisch für potente Neuroleptika:
Akutní toxicita (po jednorázové dávce) Příznaky toxicity po perorálním podání hlodavců obsahovaly silnou neuroleptickou slož
Prekäre Arbeitsverhältnisse, vorerst nur charakteristisch für den Niedriglohnbereich, haben also längst auch auf hochqualifizierte Fachkräfte übergegriffen.
Nejisté pracovní podmínky, které se týkaly zejména odvětví s nízkými platy, se už dávno dostaly do odvětví s kvalifikovanými zaměstnanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwendung landwirtschaftlicher Arten, die für bestimmte Gebiete charakteristisch sind, muss gefördert werden.
Podporu musí mít využívání zemědělských odrůd typických pro dané regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kohlendioxid wird durch seine charakteristische Retentionszeit identifiziert und in das massenspektrometrische System überführt .
Frakce oxidu uhličitého , identifikovaná charakteristickým retenčním časem je zaváděná přímo do hmotnostního spektrometru .
Eine angeborene Syphilis kann symptomfrei sein, charakteristische Symptome aufweisen oder zu Erkrankungen an mehreren Organen führen.
Vrozená syfilis může být bezpříznaková, nebo se může projevovat stigmaty či multiorgánovým postižením.
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Typickým znakem vyrážky je, že se několik dní postupně zvětšuje po obvodu.
Gagnä, vorne auf der Pole-Position, fahrt seine charakteristische überreife Tomate Nummer eins.
Gagné na první pozici. Řídící své přezrálé rajče číslo 1.
Er war Fischer, die Narben an den Händen sind charakteristisch, Angelhaken.
Je to rybář. Ty jizvy na jeho rukách jsou od háčků na ryby.
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
Produkty musí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo tržního druhu.
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Tiere charakteristisch ist.
Numerická aberace: odchylka počtu chromosomů od normální hodnoty u použitého typu buněk.
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Zellen charakteristisch ist.
Numerická aberace: odchylka počtu chromozomů od normálního počtu obvyklého u použitého typu buněk.
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
Produkty musejí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo obchodního druhu.
der Käse auch nach dem Aufschneiden in der charakteristisch cremigen Form vorliegen muss.
umožnit, aby měl sýr typickou měkkou konzistenci, i když je nakrájený.
einer Analyse des betreffenden Weins, wobei folgende charakteristische Eigenschaften gemessen werden:
rozboru dotyčného vína měřením těchto charakteristických vlastností:
Die Sollbeschleunigung aurban ist die Beschleunigung, die nach statistischen Erhebungen für den Stadtverkehr charakteristisch ist.
Cílová akcelerace a urban vymezuje typickou akceleraci při městském provozu a je odvozena ze statistických šetření.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind.
Komise připomíná, že tento druh záruk za plnění je typickým a obvyklým znakem odvětví stavby lodí.
Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein.
Podmínky související s půdou - Geologické podloží se vyznačuje náplavovými usazeninami vzniklými rozrušením vápencových hornin.
für eine akute Infektion charakteristische Masernvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel
přítomnost specifických protilátek proti spalničkovému viru charakteristických pro akutní infekci v séru nebo ve slinách,
für eine akute Infektion charakteristische Mumpsvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel
přítomnost zvláštních protilátek proti viru příušnic charakteristických pro akutní infekci v séru nebo ve slinách.
Ein charakteristisches Merkmal des Schweizer Rechts ist die Unterscheidung zwischen Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
Jedním příznačným rysem švýcarského práva je, že rozlišuje mezi daňovým únikem a daňovým podvodem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die charakteristische Eigenschaft der Währungsunion ist das Fehlen eines gemeinsamen Staates, trotz der Einheitswährung.
Osobitým rysem měnové unie je neexistence společného státu, navzdory jednotné měně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine für das 20. Jahrhundert charakteristische Reaktion auf die neue Unsicherheit ist der Dirigismus.
Typickou reakcí dvacátého století na novou nejistotu byl etatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine charakteristische Bewegung eines solchen Zustandes ist das Hinfahren des kleinen Fingers über die Augenbrauen.
Charakteristickým pohybem pro takový stav je přejíždět si malíčkem po obočí.
Die Bevölkerung Saudi-Arabiens gliedert sich in charakteristische Regionen, Stämme und Konfessionsgruppen.
Obyvatelé Saúdské Arábie jsou rozděleni do dvou osobitých regionálních, kmenových a sektářských skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„D“ für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine kleinere Fläche,
„D“ pro materiál určený pro výrazná značení/grafiku na malé ploše;
„E“ für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine größere Fläche,
„E“ pro materiál určený pro výrazná značení/grafiku na rozsáhlé ploše;
Retroreflektierende charakteristische Markierungen und/oder Grafiken (Klassen D und E) können jede beliebige Farbe haben.
Výrazná značení a/nebo grafika (třídy D a E) mohou být jakékoli barvy.
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Edam Holland.
Oddělování a srážení (koagulace) mléčných bílkovin je pro sýr „Edam Holland“ typické.
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Gouda Holland.
Oddělování a srážení (koagulace) mléčných bílkovin je pro sýr „Gouda Holland“ typické.
Charakteristisch für die „Ptujski lük“ ist ihr mäßig scharfer Geschmack und ein ausgeprägter Zwiebelduft.
„Ptujski lük“ má obvykle mírně štiplavou chuť a vydává silný cibulový pach.
Charakteristische Pedalkraft, die für die maximale Verzögerung mit einem BAS der Kategorie A erforderlich ist
Charakteristika síly na pedál potřebné k dosažení maximálního zpomalení s BAS kategorie „A“
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit. Zwei Dinge bereiten dabei die größten Sorgen:
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání. Nejčastěji se objevují dvě obavy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charakteristische Merkmale: Geben Sie an, ob der Name und der Heimathafen des Schiffs sichtbar waren.
3 Rozlišovací znaky (případně): uveďte, zda byl viditelný název a přístav registrace plavidla, či nikoli.
Bei 25 oC zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 oC citronově až jantarově zbarvená olejovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní
Bei 25 oC zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 oC citronově až oranžově zbarvená olejovitá až gelovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní
Charakteristische Pedalkraft, die für die maximale Verzögerung mit einem BAS der Kategorie A erforderlich ist
Charakteristika síly na pedál potřebné k dosažení maximálního zpomalení s kategorií „A“ BAS
Foto oder Skizze des Schiffs mit Hinweis auf charakteristische Merkmale, Profil, Masten und Markierungen:
Fotografie nebo náčrt plavidla s uvedením rozlišujících konstrukcí, profilu, stěžňů a značek:
Charakteristische Merkmale: Geben Sie an, ob der Name und der Heimathafen des Schiffs sichtbar waren.
Rozlišující znaky: uveďte, zda byl viditelný název a přístav registrace plavidla, či nikoli.
Das Vorhandensein solcher Unterschiede ist nämlich absolut charakteristisch für das Verhalten von Unternehmen in einer Marktwirtschaft.
Existence těchto rozdílů je totiž základním rysem chování společností v tržním hospodářství.
bei 25 °C zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C citronově až jantarově zbarvená olejovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní
bei 25 °C zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C citronově až oranžově zbarvená olejovitá kapalina nebo až gelovitá látka s nevýraznou charakteristickou vůní
Charakteristische Pedalkraft, die für die maximale Verzögerung mit einem BAS der Kategorie A erforderlich ist
Charakteristika síly působící na pedál potřebné k dosažení maximálního zpomalení u systému BAS kategorie „A“
Die charakteristische Form wird durch das mehrmalige Pressen während des Trocknens erzielt.
Tohoto charakteristického tvaru se dosahuje opakovaným stlačením v průběhu procesu vysoušení.
Die Führerscheinkarte ist aus Kunststoff mit einem rosafarbenen Hintergrundmuster, das für den estnischen Führerschein charakteristisch ist.
Řidičský průkaz je vyroben z plastu a má jedinečné růžové vzorované pozadí, které se vyskytuje pouze u estonských řidičských průkazů.
Das Zeichen „D“ wird für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine kleinere Fläche und das Zeichen „E“ für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine größere Fläche verwendet.
Symbol „D“ by znamenal materiál určený pro výrazná značení/grafiku na malé ploše a symbol „E“ materiál pro výrazná značení/grafiku na velké ploše.
Allerdings ist das Messen mit zweierlei Maß kein würdiger und charakteristischer Aspekt des Projekts eines geeinten Europas.
Uplatňování přístupu dvojího metru při hodnocení některých parametrů přece jen není vhodným a charakteristickým aspektem projektu sjednocené Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geografische Verteilung dieser Länder ist sehr charakteristisch, denn die große Mehrheit von ihnen befindet sich in Afrika.
Velmi typické je geografické rozdělení těchto zemí, protože velká většina z nich se nachází v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon in den ersten Jahrzehnten des zwanzigsten Jahrhunderts waren solche zusammengezogenen Worte charakteristisches Merkmal der politischen Sache gewesen;
Již v prvních desetiletích dvacátého století se takové spřežky staly charakteristickým rysem politického jazyka;
Eine zu große Abhängigkeit von Hilfsleistungen und Öleinnahmen ist für fast alle Volkswirtschaften der WANA-Region charakteristisch.
Téměř všechny ekonomiky WANA charakterizuje přehnaná závislost na zahraniční pomoci a ropných příjmech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese systematische Demontage der grundlegenden Methoden, die für den spezifischen europäischen Weinbau charakteristisch sind, folgt einer merkwürdigen Logik.
Toto systematické odstraňování základních zásad, které určují specifickou povahu evropského vinařství, má podivnou logiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charakteristisch für diese Vorschläge ist, dass die unterschiedlichen Interessen keine Beachtung fanden, nicht einmal innerhalb der Europäischen Kommission.
Charakteristickým rysem předložených návrhů je, že nezohledňují různé zájmy, a to ani uvnitř Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sind auch keine Begriffsbestimmungen für primäre, wesentliche oder charakteristische Zutaten erforderlich, die im Lebensmittelrecht bis dato nicht bestanden.
Proto není nutné stanovit definice primárních, významných a charakteristických složek potravin, které doposud nebyly v potravinovém právu používány.
(a) Einzelheiten und charakteristische Eigenschaften des Erzeugnisses einer benannten Stelle vorlegen, die ein Konformitätsprüfungsverfahren nach Artikel 9 durchführt;
a) předloží podrobnosti o výrobku a jeho vlastnostech oznámenému subjektu, který provede postup posuzování shody v souladu s článkem 9;
Charakteristische Anzeichen der Krankheit, die sich von einer infizierten Wunde aus ausbreitet, sind allgemeine Steifheit und krampfartige Muskelspasmen.
Onemocnění, jehož zdrojem jsou obvykle kontaminované rány, je charakterizováno celkovou rigiditou (ztuhlostí) a konvulzívními svalovými křečemi.
Die Patienten hatten auch Psoriasis (Plaque-Typ), bei der die charakteristische Zielläsion einen Durchmesser von ≥ 2 cm aufwies.
Pacienti také měli psoriatická ložiska o minimálním průměru 2 cm a větším.
Hört man genau hin, wenn die Lokomotive abkoppelt, erkennt man das charakteristische click-pssssch-thunk des Gelenks.
Když pozorně posloucháte, jako se lokomotiva odpojuje, tak uslyšíte to typické "klik-pššt-donk".
Klare Angabe der Risikofaktoren, die für den Emittenten oder seine Branche charakteristisch sind, unter der Rubrik „Risikofaktoren“.
Jasné zveřejnění rizikových faktorů specifických pro emitenta nebo jeho odvětví v oddílu s nadpisem „Rizikové faktory“.
Aus sicherheitstechnischen Gründen ist die höchste Abbrandgeschwindigkeit — nicht der Mittelwert — als charakteristisches Merkmal für das brandfördernde Verhalten der Prüfsubstanz anzusehen.
Z bezpečnostních důvodů se považuje za charakteristickou oxidační vlastnost zkoušené látky maximální rychlost hoření, nikoli průměrná hodnota.
Charakteristisch für die „Gentse azalea“ ist, dass sie das Resultat eines qualitätsorientierten, auf Tradition und Vielfalt basierenden Produktionsprozesses ist.
Příznačné je to, že „Gentse azalea“ je výsledkem produkčního postupu, který je zaměřen na jakost a vychází z tradice i rozmanitosti.
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
Zvířata se pasou v oblasti, která se vyznačuje charakteristickou přirozenou vegetací v borových hájích, houštích a na loukách.
Charakteristisch für den GFP-Markt der Union sind eine hochgradige Konzentration der Kaufkraft sowie Preistransparenz durch Preisnotierungen.
Je třeba poznamenat, že trh Unie s bezdřevým natíraným papírem se vyznačuje vysokým stupněm koncentrace kupní síly a transparentnosti cen prostřednictvím cenových nabídek.
intermittierende Schallquellen wie Kompressoren, Ventile und andere Aggregate mit charakteristischer Betriebsdauer und der sich daraus ergebenden betriebszyklusbedingten Korrektur der Schallemission.
kolísavé zdroje, jako jsou kompresory, ventily a další součásti, které mají charakteristickou provozní dobu, čemuž odpovídá korekce služebního cyklu zohledňovaná v emisích hluku.
St. Petersburg ist herrlich im Frühsommer, wenn die „weißen Nächte“ die kaiserlichen Paläste und Prachtstraßen in ein charakteristisches Licht tauchen.
Počátkem léta, kdy „bílé noci“ zalévají carské paláce a široké třídy světlem, je St. Petersburg nádherné místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise können wir uns aus dem institutionalisierten Tauziehen befreien, das charakteristisch für die EU-Beziehungen war.
Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované, jež charakterizuje vztahy v EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU hat eine besondere Verantwortung für Frieden und Stabilität in einer Welt, für welche die wachsende Interdependenz charakteristisch ist.
Evropská unie má zvláštní odpovědnost za mír a stabilitu ve světě, který se vyznačuje rostoucí vzájemnou závislostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich war das für die Position der EU in der Vergangenheit charakteristisch - und besonders grell in Bosnien und im Kosovo.
Nějak podobně se Evropská unie stavěla k problémům i v minulosti - nejviditelnější to bylo v Bosně a Kosovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem sind die Schwäche der demokratischen Institutionen, die Unterentwicklung und bisweilen gar fehlende, für reife Zivilgesellschaften charakteristische Mechanismen.
Tímto problémem je slabost demokratických institucí a nedostatečný rozvoj - v některých případech dokonce absence - mechanismů typických pro vyspělé občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie auf die Berichte eingehen, dass diese Wahlhelferin ein charakteristisches Zeichen an Peter Florrick's Anatomie identifiziert hat?
Můžete něco říct k tomu, že ta žena na Peterově těle viděla význačné znamínko?
„Charakteristische Markierungen, Grafiken“ sind zusätzliche farbige Markierungen, deren Rückstrahlwert den Bestimmungen in den Absätzen 7.2.1 und 7.2.2 entspricht.
„výrazným značením, grafikou“ se rozumí barevné značení, jehož koeficient zpětného odrazu vyhovuje definici uvedené v bodech 7.2.1 a 7.2.2 níže.
Geologische Einheit, die durch beobachtbare und charakteristische lithologische Eigenschaften oder eine Kombination aus lithologischen Eigenschaften und stratigraphischen Beziehungen gekennzeichnet ist.
Geologická jednotka definovaná na základě pozorovatelných a odlišujících litologických vlastností nebo kombinace litologických vlastností a stratigrafických vztahů k okolním jednotkám.
Die technologische, räumliche und zeitbezogene Repräsentativität gibt an, inwieweit die ausgewählten Prozesse und Produkte für das untersuchte System charakteristisch sind.
Reprezentativnost (technologická, geografická a časová) charakterizuje, do jaké míry vybraný proces a produkt popisuje analyzovaný systém.
Beschreibung des Schiffs (sofern Sichtkontakt): Charakteristische Merkmale: Angabe, ob der Name und der Registrierhafen des Schiffs sichtbar waren.
Popis plavidla (pokud je pozorováno vizuálně): případné rozlišovací znaky: uveďte, zda byl viditelný název a přístav registrace plavidla, či nikoli.
Reactive Red 24 soll dem Denaturierungsmittel eine charakteristische rote Farbe verleihen, die den Zweck des Mittels sofort erkennbar macht.
CI reactive red 24 dává produktu charakteristickou červenou barvu, díky níž je možné ihned rozpoznat účel produktu.
Creamed coconut andere ähnliche Früchte, Nüsse und pflanzliche Produkte, bei denen das Wort „creamed“ die charakteristische Konsistenz des Erzeugnisses bezeichnet
Creamed coconut podobné ovocné, ořechové a rostlinné výrobky, kde termín „creamed“ označuje charakteristickou texturu produktu
Als Beleg für diesen Standpunkt verweist der Beschwerdeführer auf die für Marktteilnehmer charakteristische umfangreiche Werbung des NAC.
K doložení konkurenčního vztahu mezi jednotlivými leteckými školami společnost NEAR rovněž odkazuje na nárůst počtu přijatých studentů od likvidace společnosti NAC.