Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=charakteristisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
charakteristisch charakteristický 273 typický 56 příznačný 10 typicky 2 význačný 1
[Weiteres]
charakteristisch příznačně
charakteristicky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

charakteristisch charakteristický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
Sýr „Pecorino Romano“ se vyznačuje charakteristickou vůní.
   Korpustyp: EU
Unser Verdächtiger hat jedoch ein charakteristisches Merkmal:
Podezřelí však mají jeden stejný charakteristický rys.
   Korpustyp: Untertitel
Für Reifen sind eine Reihe von Parametern charakteristisch, die in Wechselbeziehung zueinander stehen.
Pro pneumatiky je charakteristický určitý počet parametrů, které jsou na sobě vzájemně závislé.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür charakteristisch ist dieser leicht zuckende, steife Arm.
Jde o zvláštní škubnutí a strnulost ruky, které jsou charakteristické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verbieten das Inverkehrbringen von Tabakerzeugnissen mit einem charakteristischen Aroma.
Členské státy zakáží uvádět na trh tabákové výrobky s charakteristickou příchutí.
   Korpustyp: EU
Diese Linsenform an den Rändern ist charakteristisch für eine Einstein-Rosen-Brücke.
Podívej, ta gravitačí čočka podél okrajů. Ta je charakteristická pro Einstein-Rosenův most.
   Korpustyp: Untertitel
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
Agar je bez pachu, nebo má mírný charakteristický pach.
   Korpustyp: EU
fm ist der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm je charakteristický parametr pro každý typ motoru a seřízení.
   Korpustyp: EU
Eine hohe Nachfrage nach Dienstleistungen ist charakteristisch für entwickelte Volkswirtschaften.
Vysoká poptávka po službách je charakteristickým znakem rozvinutých hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reactive Red 24 soll dem Denaturierungsmittel eine charakteristische rote Farbe verleihen, die den Zweck des Mittels sofort erkennbar macht.
CI reactive red 24 dává produktu charakteristickou červenou barvu, díky níž je možné ihned rozpoznat účel produktu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


charakteristische charakteristické 33 charakteristická 13 charakteristický 11 charakteristickou 11
charakteristische Gleichung charakteristická rovnice 1
charakteristische Daten charakteristické hodnoty 1
Charakteristische Funktion Charakteristická funkce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit charakteristisch

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Polystyrolstandards sind folgende Werte charakteristisch:
V případě polystyrenových standardů jsou typickými hodnotami:
   Korpustyp: EU
die charakteristische Windkennkurve gemäß Abschnitt 4.2.6.2.4;
větrná křivka (CWC) podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.6.2.4;
   Korpustyp: EU
Charakteristische Zugfestigkeit und Dehnung von Thermoplasten
Pevnost v tahu a délkové prodloužení specifické pro termoplastické materiály
   Korpustyp: EU
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit.
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist wieder die charakteristische Empfangshalle.
A tady jsme už zpátky v naší elegantní vstupní hale.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr charakteristischer Haarschnitt.
Je to hodně specifickej sestřih.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist charakteristisch für die Camorra, die wir bekämpfen müssen.
Je znakem Camorry, proti které musíme bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine hohe Nachfrage nach Dienstleistungen ist charakteristisch für entwickelte Volkswirtschaften.
Vysoká poptávka po službách je charakteristickým znakem rozvinutých hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessanterweise ist diese Verletzung charakteristisch für diese Lamellen.
Zajímavé, že to zranění je specifické k lamelům.
   Korpustyp: Untertitel
Knochengeschwulste sind sehr charakteristisch wie Fingerabdrücke oder die Netzhaut.
Nádory kostní tkáně jsou stejně jednoznačně rozlišitelné jako otisky prstů nebo sítnice.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit, Pulver oder Paste (purpurrot), leichter charakteristischer Geruch
Purpurově červená kapalina, prášek nebo pasta s mírným charakteristickým zápachem
   Korpustyp: EU
Die folgenden Daten sind für einen pMMA-Standard charakteristisch:
Pro standard PMMA jsou typické tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Der Faktor Klima – Charakteristisch für das Klima des Gebiets sind
Klimatické podmínky - Podnebí oblasti se vyznačuje:
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSUNG VERWENDUNG , INHALT UND CHARAKTERISTISCHE MERKMALE DER STATISTIKEN DER EZB
SHRNUTÍ VYUŽITÍ , OBSAH A ZÁKLADNÍ CHARAKTERISTIKA STATISTICKÝCH ÚDAJŮ ECB
   Korpustyp: Allgemein
Die extreme Zerstörung von Bilanzen hat sie so charakteristisch gemacht.
Tím, co ji učinilo charakteristickou, je právě extrémní destrukce účetní bilance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Photometrische Anforderungen für charakteristische Markierungen oder Grafiken der Klasse D:
Fotometrické specifikace pro výrazná značení nebo grafiku třídy D:
   Korpustyp: EU
- wertvolle geomorphologische Bodenstrukturen, charakteristische Landschaften und Küstengebiete bleiben erhalten;
– chrání hodnotné geomorfologické půdní struktury, charakteristickou krajinu a pobřežní oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrhundert charakteristische Reaktion auf die neue Unsicherheit ist der Dirigismus.
Typickou reakcí dvacátého století na novou nejistotu byl etatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei 25 oC gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 oC žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
bei 25 °C gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
Flüssigkeit, Pulver oder Paste (purpurrot), leichter charakteristischer Geruch
Purpurově červená kapalina, prášek nebo pasta s mírným charakteristickým zápachem Identifikace
   Korpustyp: EU
Wir alle haben versucht, die schwerfälligen Worte zu vermeiden, die zu oft charakteristisch für Grundsatzerklärungen sind.
Pokusili jsme se všichni vyhnout přehnaně tvrdým slovům, kterými se až příliš často zásadní prohlášení vyznačují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist insbesondere für nicht koordinierte Branchen, wie den Wohnungsbau, charakteristisch.
To je typické zejména pro nekoordinovaná odvětví, jako je bytová výstavba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, wie typisch und charakteristisch das für diese Regierung ist.
Já bych řekl, jak typické a příznačné to je pro tuto vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakteristisch für Keuchhusten ist der schwere Husten, der manchmal zwei Monate oder noch länger anhält.
Toto onemocnění se projevuje těžkým kašlem, který trvá dva měsíce nebo dokonce ještě déle.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Nagern waren die beobachteten Symptome oraler Toxizität charakteristisch für potente Neuroleptika:
Akutní toxicita (po jednorázové dávce) Příznaky toxicity po perorálním podání hlodavců obsahovaly silnou neuroleptickou slož
   Korpustyp: Fachtext
Prekäre Arbeitsverhältnisse, vorerst nur charakteristisch für den Niedriglohnbereich, haben also längst auch auf hochqualifizierte Fachkräfte übergegriffen.
Nejisté pracovní podmínky, které se týkaly zejména odvětví s nízkými platy, se už dávno dostaly do odvětví s kvalifikovanými zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung landwirtschaftlicher Arten, die für bestimmte Gebiete charakteristisch sind, muss gefördert werden.
Podporu musí mít využívání zemědělských odrůd typických pro dané regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kohlendioxid wird durch seine charakteristische Retentionszeit identifiziert und in das massenspektrometrische System überführt .
Frakce oxidu uhličitého , identifikovaná charakteristickým retenčním časem je zaváděná přímo do hmotnostního spektrometru .
   Korpustyp: Fachtext
Eine angeborene Syphilis kann symptomfrei sein, charakteristische Symptome aufweisen oder zu Erkrankungen an mehreren Organen führen.
Vrozená syfilis může být bezpříznaková, nebo se může projevovat stigmaty či multiorgánovým postižením.
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Typickým znakem vyrážky je, že se několik dní postupně zvětšuje po obvodu.
   Korpustyp: Fachtext
Gagnä, vorne auf der Pole-Position, fahrt seine charakteristische überreife Tomate Nummer eins.
Gagné na první pozici. Řídící své přezrálé rajče číslo 1.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Fischer, die Narben an den Händen sind charakteristisch, Angelhaken.
Je to rybář. Ty jizvy na jeho rukách jsou od háčků na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
Produkty musí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo tržního druhu.
   Korpustyp: EU
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Tiere charakteristisch ist.
Numerická aberace: odchylka počtu chromosomů od normální hodnoty u použitého typu buněk.
   Korpustyp: EU
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Zellen charakteristisch ist.
Numerická aberace: odchylka počtu chromozomů od normálního počtu obvyklého u použitého typu buněk.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
Produkty musejí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo obchodního druhu.
   Korpustyp: EU
der Käse auch nach dem Aufschneiden in der charakteristisch cremigen Form vorliegen muss.
umožnit, aby měl sýr typickou měkkou konzistenci, i když je nakrájený.
   Korpustyp: EU
einer Analyse des betreffenden Weins, wobei folgende charakteristische Eigenschaften gemessen werden:
rozboru dotyčného vína měřením těchto charakteristických vlastností:
   Korpustyp: EU
Die Sollbeschleunigung aurban ist die Beschleunigung, die nach statistischen Erhebungen für den Stadtverkehr charakteristisch ist.
Cílová akcelerace a urban vymezuje typickou akceleraci při městském provozu a je odvozena ze statistických šetření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind.
Komise připomíná, že tento druh záruk za plnění je typickým a obvyklým znakem odvětví stavby lodí.
   Korpustyp: EU
Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein.
Podmínky související s půdou - Geologické podloží se vyznačuje náplavovými usazeninami vzniklými rozrušením vápencových hornin.
   Korpustyp: EU
für eine akute Infektion charakteristische Masernvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel
přítomnost specifických protilátek proti spalničkovému viru charakteristických pro akutní infekci v séru nebo ve slinách,
   Korpustyp: EU
für eine akute Infektion charakteristische Mumpsvirus-spezifische Antikörperreaktion in Serum oder Speichel
přítomnost zvláštních protilátek proti viru příušnic charakteristických pro akutní infekci v séru nebo ve slinách.
   Korpustyp: EU
Ein charakteristisches Merkmal des Schweizer Rechts ist die Unterscheidung zwischen Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
Jedním příznačným rysem švýcarského práva je, že rozlišuje mezi daňovým únikem a daňovým podvodem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die charakteristische Eigenschaft der Währungsunion ist das Fehlen eines gemeinsamen Staates, trotz der Einheitswährung.
Osobitým rysem měnové unie je neexistence společného státu, navzdory jednotné měně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine für das 20. Jahrhundert charakteristische Reaktion auf die neue Unsicherheit ist der Dirigismus.
Typickou reakcí dvacátého století na novou nejistotu byl etatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine charakteristische Bewegung eines solchen Zustandes ist das Hinfahren des kleinen Fingers über die Augenbrauen.
Charakteristickým pohybem pro takový stav je přejíždět si malíčkem po obočí.
   Korpustyp: Literatur
Die Bevölkerung Saudi-Arabiens gliedert sich in charakteristische Regionen, Stämme und Konfessionsgruppen.
Obyvatelé Saúdské Arábie jsou rozděleni do dvou osobitých regionálních, kmenových a sektářských skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„D“ für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine kleinere Fläche,
„D“ pro materiál určený pro výrazná značení/grafiku na malé ploše;
   Korpustyp: EU
„E“ für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine größere Fläche,
„E“ pro materiál určený pro výrazná značení/grafiku na rozsáhlé ploše;
   Korpustyp: EU
Retroreflektierende charakteristische Markierungen und/oder Grafiken (Klassen D und E) können jede beliebige Farbe haben.
Výrazná značení a/nebo grafika (třídy D a E) mohou být jakékoli barvy.
   Korpustyp: EU
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Edam Holland.
Oddělování a srážení (koagulace) mléčných bílkovin je pro sýr „Edam Holland“ typické.
   Korpustyp: EU
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Gouda Holland.
Oddělování a srážení (koagulace) mléčných bílkovin je pro sýr „Gouda Holland“ typické.
   Korpustyp: EU
Charakteristisch für die „Ptujski lük“ ist ihr mäßig scharfer Geschmack und ein ausgeprägter Zwiebelduft.
„Ptujski lük“ má obvykle mírně štiplavou chuť a vydává silný cibulový pach.
   Korpustyp: EU
Charakteristische Pedalkraft, die für die maximale Verzögerung mit einem BAS der Kategorie A erforderlich ist
Charakteristika síly na pedál potřebné k dosažení maximálního zpomalení s BAS kategorie „A“
   Korpustyp: EU
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit. Zwei Dinge bereiten dabei die größten Sorgen:
Určujícím znakem našeho věku je nejistota ohledně zaměstnání. Nejčastěji se objevují dvě obavy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charakteristische Merkmale: Geben Sie an, ob der Name und der Heimathafen des Schiffs sichtbar waren.
3 Rozlišovací znaky (případně): uveďte, zda byl viditelný název a přístav registrace plavidla, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Bei 25 oC zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 oC citronově až jantarově zbarvená olejovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
Bei 25 oC zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 oC citronově až oranžově zbarvená olejovitá až gelovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
Charakteristische Pedalkraft, die für die maximale Verzögerung mit einem BAS der Kategorie A erforderlich ist
Charakteristika síly na pedál potřebné k dosažení maximálního zpomalení s kategorií „A“ BAS
   Korpustyp: EU
Foto oder Skizze des Schiffs mit Hinweis auf charakteristische Merkmale, Profil, Masten und Markierungen:
Fotografie nebo náčrt plavidla s uvedením rozlišujících konstrukcí, profilu, stěžňů a značek:
   Korpustyp: EU
Charakteristische Merkmale: Geben Sie an, ob der Name und der Heimathafen des Schiffs sichtbar waren.
Rozlišující znaky: uveďte, zda byl viditelný název a přístav registrace plavidla, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Das Vorhandensein solcher Unterschiede ist nämlich absolut charakteristisch für das Verhalten von Unternehmen in einer Marktwirtschaft.
Existence těchto rozdílů je totiž základním rysem chování společností v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
bei 25 °C zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C citronově až jantarově zbarvená olejovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
bei 25 °C zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Při 25 °C citronově až oranžově zbarvená olejovitá kapalina nebo až gelovitá látka s nevýraznou charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
Charakteristische Pedalkraft, die für die maximale Verzögerung mit einem BAS der Kategorie A erforderlich ist
Charakteristika síly působící na pedál potřebné k dosažení maximálního zpomalení u systému BAS kategorie „A“
   Korpustyp: EU
Die charakteristische Form wird durch das mehrmalige Pressen während des Trocknens erzielt.
Tohoto charakteristického tvaru se dosahuje opakovaným stlačením v průběhu procesu vysoušení.
   Korpustyp: EU
Die Führerscheinkarte ist aus Kunststoff mit einem rosafarbenen Hintergrundmuster, das für den estnischen Führerschein charakteristisch ist.
Řidičský průkaz je vyroben z plastu a má jedinečné růžové vzorované pozadí, které se vyskytuje pouze u estonských řidičských průkazů.
   Korpustyp: EU
Das Zeichen „D“ wird für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine kleinere Fläche und das Zeichen „E“ für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine größere Fläche verwendet.
Symbol „D“ by znamenal materiál určený pro výrazná značení/grafiku na malé ploše a symbol „E“ materiál pro výrazná značení/grafiku na velké ploše.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist das Messen mit zweierlei Maß kein würdiger und charakteristischer Aspekt des Projekts eines geeinten Europas.
Uplatňování přístupu dvojího metru při hodnocení některých parametrů přece jen není vhodným a charakteristickým aspektem projektu sjednocené Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geografische Verteilung dieser Länder ist sehr charakteristisch, denn die große Mehrheit von ihnen befindet sich in Afrika.
Velmi typické je geografické rozdělení těchto zemí, protože velká většina z nich se nachází v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon in den ersten Jahrzehnten des zwanzigsten Jahrhunderts waren solche zusammengezogenen Worte charakteristisches Merkmal der politischen Sache gewesen;
Již v prvních desetiletích dvacátého století se takové spřežky staly charakteristickým rysem politického jazyka;
   Korpustyp: Literatur
Eine zu große Abhängigkeit von Hilfsleistungen und Öleinnahmen ist für fast alle Volkswirtschaften der WANA-Region charakteristisch.
Téměř všechny ekonomiky WANA charakterizuje přehnaná závislost na zahraniční pomoci a ropných příjmech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese systematische Demontage der grundlegenden Methoden, die für den spezifischen europäischen Weinbau charakteristisch sind, folgt einer merkwürdigen Logik.
Toto systematické odstraňování základních zásad, které určují specifickou povahu evropského vinařství, má podivnou logiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakteristisch für diese Vorschläge ist, dass die unterschiedlichen Interessen keine Beachtung fanden, nicht einmal innerhalb der Europäischen Kommission.
Charakteristickým rysem předložených návrhů je, že nezohledňují různé zájmy, a to ani uvnitř Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind auch keine Begriffsbestimmungen für primäre, wesentliche oder charakteristische Zutaten erforderlich, die im Lebensmittelrecht bis dato nicht bestanden.
Proto není nutné stanovit definice primárních, významných a charakteristických složek potravin, které doposud nebyly v potravinovém právu používány.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Einzelheiten und charakteristische Eigenschaften des Erzeugnisses einer benannten Stelle vorlegen, die ein Konformitätsprüfungsverfahren nach Artikel 9 durchführt;
a) předloží podrobnosti o výrobku a jeho vlastnostech oznámenému subjektu, který provede postup posuzování shody v souladu s článkem 9;
   Korpustyp: EU DCEP
Charakteristische Anzeichen der Krankheit, die sich von einer infizierten Wunde aus ausbreitet, sind allgemeine Steifheit und krampfartige Muskelspasmen.
Onemocnění, jehož zdrojem jsou obvykle kontaminované rány, je charakterizováno celkovou rigiditou (ztuhlostí) a konvulzívními svalovými křečemi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten hatten auch Psoriasis (Plaque-Typ), bei der die charakteristische Zielläsion einen Durchmesser von ≥ 2 cm aufwies.
Pacienti také měli psoriatická ložiska o minimálním průměru 2 cm a větším.
   Korpustyp: Fachtext
Hört man genau hin, wenn die Lokomotive abkoppelt, erkennt man das charakteristische click-pssssch-thunk des Gelenks.
Když pozorně posloucháte, jako se lokomotiva odpojuje, tak uslyšíte to typické "klik-pššt-donk".
   Korpustyp: Untertitel
Klare Angabe der Risikofaktoren, die für den Emittenten oder seine Branche charakteristisch sind, unter der Rubrik „Risikofaktoren“.
Jasné zveřejnění rizikových faktorů specifických pro emitenta nebo jeho odvětví v oddílu s nadpisem „Rizikové faktory“.
   Korpustyp: EU
Aus sicherheitstechnischen Gründen ist die höchste Abbrandgeschwindigkeit — nicht der Mittelwert — als charakteristisches Merkmal für das brandfördernde Verhalten der Prüfsubstanz anzusehen.
Z bezpečnostních důvodů se považuje za charakteristickou oxidační vlastnost zkoušené látky maximální rychlost hoření, nikoli průměrná hodnota.
   Korpustyp: EU
Charakteristisch für die „Gentse azalea“ ist, dass sie das Resultat eines qualitätsorientierten, auf Tradition und Vielfalt basierenden Produktionsprozesses ist.
Příznačné je to, že „Gentse azalea“ je výsledkem produkčního postupu, který je zaměřen na jakost a vychází z tradice i rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
Zvířata se pasou v oblasti, která se vyznačuje charakteristickou přirozenou vegetací v borových hájích, houštích a na loukách.
   Korpustyp: EU
Charakteristisch für den GFP-Markt der Union sind eine hochgradige Konzentration der Kaufkraft sowie Preistransparenz durch Preisnotierungen.
Je třeba poznamenat, že trh Unie s bezdřevým natíraným papírem se vyznačuje vysokým stupněm koncentrace kupní síly a transparentnosti cen prostřednictvím cenových nabídek.
   Korpustyp: EU
intermittierende Schallquellen wie Kompressoren, Ventile und andere Aggregate mit charakteristischer Betriebsdauer und der sich daraus ergebenden betriebszyklusbedingten Korrektur der Schallemission.
kolísavé zdroje, jako jsou kompresory, ventily a další součásti, které mají charakteristickou provozní dobu, čemuž odpovídá korekce služebního cyklu zohledňovaná v emisích hluku.
   Korpustyp: EU
St. Petersburg ist herrlich im Frühsommer, wenn die „weißen Nächte“ die kaiserlichen Paläste und Prachtstraßen in ein charakteristisches Licht tauchen.
Počátkem léta, kdy „bílé noci“ zalévají carské paláce a široké třídy světlem, je St. Petersburg nádherné místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise können wir uns aus dem institutionalisierten Tauziehen befreien, das charakteristisch für die EU-Beziehungen war.
Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované, jež charakterizuje vztahy v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hat eine besondere Verantwortung für Frieden und Stabilität in einer Welt, für welche die wachsende Interdependenz charakteristisch ist.
Evropská unie má zvláštní odpovědnost za mír a stabilitu ve světě, který se vyznačuje rostoucí vzájemnou závislostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich war das für die Position der EU in der Vergangenheit charakteristisch - und besonders grell in Bosnien und im Kosovo.
Nějak podobně se Evropská unie stavěla k problémům i v minulosti - nejviditelnější to bylo v Bosně a Kosovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem sind die Schwäche der demokratischen Institutionen, die Unterentwicklung und bisweilen gar fehlende, für reife Zivilgesellschaften charakteristische Mechanismen.
Tímto problémem je slabost demokratických institucí a nedostatečný rozvoj - v některých případech dokonce absence - mechanismů typických pro vyspělé občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie auf die Berichte eingehen, dass diese Wahlhelferin ein charakteristisches Zeichen an Peter Florrick's Anatomie identifiziert hat?
Můžete něco říct k tomu, že ta žena na Peterově těle viděla význačné znamínko?
   Korpustyp: Untertitel
„Charakteristische Markierungen, Grafiken“ sind zusätzliche farbige Markierungen, deren Rückstrahlwert den Bestimmungen in den Absätzen 7.2.1 und 7.2.2 entspricht.
„výrazným značením, grafikou“ se rozumí barevné značení, jehož koeficient zpětného odrazu vyhovuje definici uvedené v bodech 7.2.1 a 7.2.2 níže.
   Korpustyp: EU
Geologische Einheit, die durch beobachtbare und charakteristische lithologische Eigenschaften oder eine Kombination aus lithologischen Eigenschaften und stratigraphischen Beziehungen gekennzeichnet ist.
Geologická jednotka definovaná na základě pozorovatelných a odlišujících litologických vlastností nebo kombinace litologických vlastností a stratigrafických vztahů k okolním jednotkám.
   Korpustyp: EU
Die technologische, räumliche und zeitbezogene Repräsentativität gibt an, inwieweit die ausgewählten Prozesse und Produkte für das untersuchte System charakteristisch sind.
Reprezentativnost (technologická, geografická a časová) charakterizuje, do jaké míry vybraný proces a produkt popisuje analyzovaný systém.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Schiffs (sofern Sichtkontakt): Charakteristische Merkmale: Angabe, ob der Name und der Registrierhafen des Schiffs sichtbar waren.
Popis plavidla (pokud je pozorováno vizuálně): případné rozlišovací znaky: uveďte, zda byl viditelný název a přístav registrace plavidla, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Reactive Red 24 soll dem Denaturierungsmittel eine charakteristische rote Farbe verleihen, die den Zweck des Mittels sofort erkennbar macht.
CI reactive red 24 dává produktu charakteristickou červenou barvu, díky níž je možné ihned rozpoznat účel produktu.
   Korpustyp: EU
Creamed coconut andere ähnliche Früchte, Nüsse und pflanzliche Produkte, bei denen das Wort „creamed“ die charakteristische Konsistenz des Erzeugnisses bezeichnet
Creamed coconut podobné ovocné, ořechové a rostlinné výrobky, kde termín „creamed“ označuje charakteristickou texturu produktu
   Korpustyp: EU
Als Beleg für diesen Standpunkt verweist der Beschwerdeführer auf die für Marktteilnehmer charakteristische umfangreiche Werbung des NAC.
K doložení konkurenčního vztahu mezi jednotlivými leteckými školami společnost NEAR rovněž odkazuje na nárůst počtu přijatých studentů od likvidace společnosti NAC.
   Korpustyp: EU