Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der alte Obama war jugendlich, charmant, taktvoll und voller Hoffnung.
Starý Obama byl mladistvý, okouzlující, elegantní a plný naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
Vor einem Jahr befand sich Deutschlands charmante neue Kanzlerin Angela Merkel in der letzten Phase ihres Wahlkampfes.
Před rokem se Angela Merkelová, nová okouzlující kancléřka Německa, ocitala v poslední etapě své předvolební kampaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jan war sehr charmant und er wollte helfen.
Jan byl velice okouzlující a chtěl mi pomoct.
Herr Präsident, wir haben ein Problem, denn das gesamte Haus ersucht die Kommission, das Gesetzespaket in diesen Angelegenheiten zu revidieren, und Herr Barrot hat uns, charmant wie immer, erklärt, dass die Arbeit daran sehr lange zurückreicht, dass es sehr intensiv diskutiert wurde und am 1. Januar in Kraft treten wird.
Pane předsedající, máme problém, protože celá sněmovna vyzývá Komisi, aby přezkoumala soubor legislativních opatření ohledně těchto otázek a pan Barrot nám sdělil, jako vždy velice okouzlujícím způsobem že to sahá daleko do historie, že se o tom hodně diskutovalo a že 1. ledna to začne fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Professor Stires ist offen, charmant und gut aussehend.
Profesor Stires je otevřený, okouzlující a dobře vypadá.
Können Sie so charmant sein, wie ich es gesagt hatte?
Že bys byl tak okouzlující, jak jsem o tobě tvrdil?
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
Tatsächlich ist sie eine tüchtige und charmante junge Frau.
Ve skutečnosti je to schopná a okouzlující mladá dáma.
Herr Fawlty, Sie sind so charmant.
Pane Fawlty, vy jste tak okouzlující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommen Sie doch gleich von nervig und unangebracht zu charmant und liebenswürdig.
Neříkej jak jsem otravnej, ale řekni jak jsem šarmantní a roztomilej.
Komm schon. Ich kann genauso charmant sein wie Adam.
No tak, umím být stejně šarmantní jako tady Adam, jo?
Du bist attraktiv, charmant, alles, was ich gerne wäre.
Jsi pohledný, šarmantní, máš všechno, co bych si přál.
Warum sollte mein sexy und charmanter Freund, ein sensationeller Liebhaber, nichts für mich sein?
Proč by se ke mně nehodil sexy, šarmantní, pozorný přítel a navíc senzační milenec?
Sie werden sich mit Ihrer charmanten Freundin auf meinem Schiff paaren.
Oženíte se s tou šarmantní dámou která se objevila na mé lodi
Das ist der charmante klingonische Konsul, Korrd.
Můj šarmantní společník je konsul Klingonu, Korrd.
Ganz charmant, dieser Herr Goethe, oder?
Ten pan Goethe je šarmantní, že jo?
Um charmante Damen wie Sie kennen zu lernen.
Abych poznal někoho tak šarmantního, jako jste vy.
Manolo ist sehr charmant.
Manolo je velmi šarmantní muž.
Vielleicht, weil ich so charmant bin.
Možná proto, že sem tak šarmantní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein. Ich fand dich immer charmant.
- Ne, připadal jsi mi tehdy roztomilý.
Sie können sich jetzt nicht bewegen, aber in ein paar Minuten sind Sie wieder charmant und liebenswert wie immer.
Pár minut se nebudete moct hýbat a pak budete opět normální, roztomilá a okouzlující.
Du bist außerdem sehr charmant.
A taky jsi pořádně roztomilá.
-Sie sind ein ziemlich charmanter Kerl.
- Víš, jsi fakt roztomilej kluk.
Sie sagte, ich sei charmant und unerbittlich.
Říkala, že jsem roztomilá a houževnatá.
Klingt nach einer charmanten Person.
To zní jako roztomilý člověk.
"Haben Sie meine Nichte und ihren charmanten Bastard schon kennengelernt?"
"Znáte moji neteř a jejího roztomilého bastarda?"
Das ist ihre charmante Version eines Weckrufs.
To je její roztomilý způsob, jak mě k něčemu probudit.
Nach dieser charmanten Feststellung gehe ich mich umziehen.
Po té roztomilé poznámce se půjdu převléct k snídani.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ich brauche, ist die Gesellschaft einer charmanten, intelligenten Frau.
Co chci je společnost půvabné inteligentní ženy.
Ich werde niemals wissen, wer diese charmante Person ist.
Nikdy se nedozvím, kdo byla ta půvabná dívka.
Zumindest ist Laurel charmant, wenn sie mir dumme Fragen stellt.
- Alespoň je Laurel půvabná, když se mě ptá na hloupé otázky.
Sehr charmant. Ich hab mich mit ihr unterhalten.
Mluvil jsem s ní, je velice půvabná.
Ich fand eure kleine Show nicht so charmant, wie alle anderen es taten.
Mně vaše malé představení nepřišlo tak půvabné, jako všem ostatním.
Das ist charmant, und das weißt du.
To je půvabné a ty to víš.
Sie haben mich noch nicht dem charmanten Teil Ihrer Crew vorgestellt.
Nepředstavil jste mne půvabné části své posádky.
Die Bestie ist sicherlich charmanter als wir.
Zvíře je určitě půvabnější než my.
Sie konnte so charmant sein.
Byla to pravděpodobně nejpůvabnější žena na světě.
Ihr seid charmant, aber nicht wirklich klug. Ihr konntet gar nicht umhin, mitzuhören, worüber Prinz John und ich gesprochen haben.
Jste půvabná, ale hloupoučká. Nemohla jste přeslechnout, o čem jsme s princem Janem hovořili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Frauen sind charmant, wenn sie wütend sind, du nicht.
Některé ženy jsou rozkošné, když se zlobí, ale ty ne.
Das ist sehr charmant für einem Mann, der so nah an der Verlockung ist.
To je velice rozkošné na muže, který je tak blízko pokušení.
Tolles Lächeln, haselnussbraune Augen und verdammt charmant.
Velký úsměv, oříškové oči, a zatraceně rozkošný.
Weil da dauernd diese charmante Fluraufsicht herumhockt und alles sieht.
Protože ta rozkošná recepční venku má oči všude.
Du bist charmanter als ich dachte.
Jsi dokonce víc rozkošný než jsem si myslela.
Ich bin hergekommen, um Ihre charmante Tochter zu beglückwünschen, doch natürlich auch wegen unserer Geschäfte.
Přijel jsem poblahopřát vaší rozkošné dceři, drahý bratránku, ale také uzavřít naši záležitost.
Die Jungs machten ihre Runden zu den Kneipen und den Bordellen bis zu dieser charmanten, kleinen Straße.
Prohledáváme všechny krčmy a díry, které tvoří tuhle rozkošnou ulici.
Ich dachte, dein Himmelreich sei dein illegitimer Sohn und diese charmante kleine Galerie, die ihr teilt.
Víš, že tenhle dům je mé nebe. A já jsem si myslel, že tím pro tebe je tvůj nemanželský syn a ta vaše rozkošná galerie.
Du hast mir in deiner sehr leidenschaftlichen und charmanten Art gestanden, dass du in mich verliebt bist und der Himmel soll einstürzen, wenn du dich dafür entschuldigen willst.
Řekla jsi mi velice vášnivým a rozkošným způsobem, že mě miluješ a že se za to sakra nebudeš omlouvat.
- Du bist so charmant, Chuck.
Jsi tak rozkošný, Chucku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit charmant
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine sehr charmante Idee.
To je opravdu skvělý nápad.
Charmante Reisebegleiter haben Sie.
Das ist verdammt charmant.
Etwas Mitreißendes, Charmantes.
Něco chytlavého, efektního.
Charmant, mein kleines Schwein.
- Charmantes Publikum, nicht?
- Dnes je tu opravdu milá společnost, že?
Charmant war er noch nie.
No, roztomilostí zrovna neoplývá.
Für charmante Gastgeber immer gern.
Cokoliv, pro tak okouzlujícího hostitele. Jste v pořádku?
Ein charmanter Typ wie ich!
- Ist sonst jemand so charmant?
- To byli ostatní tak skvělí?
Ist die Marquise nicht charmant?
Was für ein charmantes Gespräch.
Strašně rád jsem si s tebou povídal.
Sie ist charmant, nicht wahr?
Du bist außerdem sehr charmant.
A taky jsi pořádně roztomilá.
- Oh, wie charmant gegenüber Claude.
Du bist echt charmant, ehrlich!
- Ty jsi opravdu roztomilej.
So wie der charmante Lionel.
No jistě, jako ten příjemný Lionel Stokely.
Hast du eine charmante Art.
Když fetuješ, umíš být roztomilá.
Charmante Ladies nennen mich Peyman.
Pěkné dívky mi říkají Peyman.
Sie konnte so charmant sein.
Byla to pravděpodobně nejpůvabnější žena na světě.
Max, das ist nicht charmant.
Das ist der charmante Charlie.
Ich kenne Ihre charmante Tochter.
Znám vaši kouzelnou dcerku.
"Was für eine charmante Lady."
Jaká je to stará příjemná dáma.
Geht dich nichts an, Charmant.
Do toho ti nic není! Parádo!
- Dann müssen Sie Charmant sein.
Glücklicherweise bin ich ganz charmant.
Naštěstí mému kouzlu podlehl.
- Das ist eine charmante Verbindung!
Versuch mal, charmant zu sein.
Lidi by z toho byli vedle.
Ich kann ziemlich charmant, babe.
Budeme celý den jenom pít.
Findest du mich auch charmant?
A zjistíš taky jak jsem půvabná?
Und ich lerne diese charmante Innendesignerin kennen.
A ta žena, kterou potkám, je navíc bytová architektka.
Ich möchte, dass Sie charmant sind.
Potřebuji, abys byla přístupná.
Eine äußerst charmante Darbietung, verehrte junge Lady.
Fascinuje mě váše nádherná prezentace, mladá dámo.
Du hast es sehr charmant bewiesen.
Šarmantně jsi mi to naznačil.
Lächle, als hätte ich etwas charmantes geschrieben.
Usměj se, jako bych napsal něco milého.
Das ist charmant, und das weißt du.
To je půvabné a ty to víš.
Sie sagte, ich sei charmant und unerbittlich.
Říkala, že jsem roztomilá a houževnatá.
Und Hildi ist eine charmante Gesprächspartnerin.
A Hildi je kouzelná společnice na konverzaci.
Ja, Mario war charmant und lustig.
Das ist explosiv, aufwühlend, richtiger Bestseller, charmant.
Je burcující, turbulentní a strhující..
Glücklicherweise fanden die japanischen Banker dich charmant.
Naštěstí je to schůzka s japonskými bankéři, kterým se líbíš.
Ein charmantes Kostüm haben Sie da an.
Často se takhle oblékáte do úřadu?
Du bist so schön und charmant.
Der Typ war charmant, goldig und witzig.
Die sehen alle so charmant europäisch aus.
Kdysi se zdáli tak roztomile evropští!
- Du warst nicht charmant zu Karen Crowder.
- Karen Crowderovou si neokouzlil.
Du bist charmant, wusstest du das?
Máš fantastický charizma, víš to?
War ich dabei charmant und witzig?
Lord Portley-Rind, Ihr seid zu charmant.
Lord Hermelín. Vy jste mi ale čumáček!
Oh, ich dachte immer, Feen wären charmant.
A já si myslela, že víly by měli být milé.
Sie sind charmant, aber du bist stark.
- Jsou to hezké dívky, ale vy jste zdatnější.
Die Bestie ist sicherlich charmanter als wir.
Zvíře je určitě půvabnější než my.
Charmante Loyalität einer Ihrer attraktivsten Eigenschaften, Constance.
Dojemná loajalita, jedna z vašich okouzlujích vlastností.
Grüßen Sie mir Ihre charmante Tochter, Isabelle.
Pozdravujte tu vaši kouzelnou dcerku, Isabelle.
- Alex, du bist charmant wie immer.
Alex, neodolatelnej jako vždy.
- Charmantes Komplott. Das bringt unsere Verlobungszeit zurück.
Něžné spiklenectví, které mi připomíná čas našich zásnub.
Der Junge ist sehr charmant, Vater.
Ten muž má spoustu šarmu, otče.
Es gibt viele charmante Leute hier, Pat.
Je tu spousta okouzlujících lidí, Pate.
Einige Frauen fanden mich wirklich charmant.
Některé ženy mě shledávají okouzlujícím.
-Sie sind ein ziemlich charmanter Kerl.
- Víš, jsi fakt roztomilej kluk.
Werbefirma, sieht gut aus, charmant, alles prima.
Reklamní agent, dobře vypadal, všechno v pohodě.
- Aber danach war er sehr charmant.
Sie sind einfach charmant, nicht wahr?
Und du hast ein charmantes Lächeln.
Oh, ja, sie war echt charmant.
Sie versuchen wohl, charmant zu sein.
Předpokládám, že mě chcete okouzlit.
Oh, so ein charmantes kleines Frettchen.
Nerozčiluj se, ty malý pizizubko.
Schicken Sie Prince und Charmant rein!
Pošlete mi sem Prince a Fešáka.
Halten Sie Prince und Charmant auf!
Das ist der total charmante Mr. Powell.
Tohle je opravdu neskutečně, pane Jime Powelle.
Du bist süß, gebildet und charmant.
Seš hezkej, chytrej a milej.
Es ist einfach nicht mehr charmant.
Vielen Dank für Ihre charmante Gesellschaft.
Děkuji za hezky strávenou přestávku.
- Weil du höflich und charmant sein wirst.
Protože ho okouzlíš svojí upřímností, jasný?
Wieder ein charmantes Kompliment von Käpt'n Käsesticks.
Další z okouzlujících projevů od pana sýrové tyčinky.
Der König und die Königin sind charmant.
Král a královna jsou báječní.
Bin in 120 Stunden zurück" Charmant.
1 -mal oder 2-mal hatte ich charmante Illusionen.
Jednou nebo dvakrát jsem trpěl kouzelnými iluzemi.
Auf eine umständliche und sehr charmante Weise, ja.
Jistým zdlouhavým a okouzlujícím způsobem ano.
Und wo ist denn Ihre charmante Frau heute Abend?
A kde máte dnes svou kouzelnou paní?
Ihr seid wie Lucy und Ethel, bloß nicht so charmant.
Jste jako Lucy a Ethel bez kouzel.
Sei einfach du selbst, süß, charmant - und alles wird gut.
Když budeš hodnej a milej jako obvykle, budeme v pohodě.
Wie charmant, wenn einem eine Dame einen Drink spendiert.
Jak pěkné být dámou zván k drinku.
Vielleicht musste er charmant sein, weil er eine Glatze hatte.
Možná měl i něco jiného, proto mu říkali "Krasoň".
Einige Frauen sind charmant, wenn sie wütend sind, du nicht.
Některé ženy jsou rozkošné, když se zlobí, ale ty ne.
Du sahst charmant damit aus oder der Bahimini Bliss?
- Líbí se mi obě. - Výborně!
Schade, dass Sie nicht so charmant wie hartnäckig sind.
Škoda, že máte víc neodbytnosti než šarmu.
Um genau zu sein, so ein charmanter, wie ich.
Obzvlášť když jsi jedním tak pohledným jako já.
Um charmante Damen wie Sie kennen zu lernen.
Abych poznal někoho tak šarmantního, jako jste vy.
Das erzählst du wohl allen Girls hier? Bist aber charmant.
Oh, vsadím se, že podobný pohádky vykládáš každý holce.
Und um Doktor Charmant nach Hause zu schicken.
A aby poslal dr. Fešáka domů.
Abgesehen von charmant und schön sein, nein, Madam.
Jinou než být okouzlen a ohromen, ne madam.