Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=charmant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
charmant okouzlující 256 šarmantní 44 roztomilý 12 půvabný 12 rozkošný 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

charmant okouzlující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der alte Obama war jugendlich, charmant, taktvoll und voller Hoffnung.
Starý Obama byl mladistvý, okouzlující, elegantní a plný naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen können von außen süß und charmant wirken.
Ženy působí na povrchu rozkošně a jsou okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr befand sich Deutschlands charmante neue Kanzlerin Angela Merkel in der letzten Phase ihres Wahlkampfes.
Před rokem se Angela Merkelová, nová okouzlující kancléřka Německa, ocitala v poslední etapě své předvolební kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jan war sehr charmant und er wollte helfen.
Jan byl velice okouzlující a chtěl mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir haben ein Problem, denn das gesamte Haus ersucht die Kommission, das Gesetzespaket in diesen Angelegenheiten zu revidieren, und Herr Barrot hat uns, charmant wie immer, erklärt, dass die Arbeit daran sehr lange zurückreicht, dass es sehr intensiv diskutiert wurde und am 1. Januar in Kraft treten wird.
Pane předsedající, máme problém, protože celá sněmovna vyzývá Komisi, aby přezkoumala soubor legislativních opatření ohledně těchto otázek a pan Barrot nám sdělil, jako vždy velice okouzlujícím způsobem že to sahá daleko do historie, že se o tom hodně diskutovalo a že 1. ledna to začne fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Professor Stires ist offen, charmant und gut aussehend.
Profesor Stires je otevřený, okouzlující a dobře vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie so charmant sein, wie ich es gesagt hatte?
Že bys byl tak okouzlující, jak jsem o tobě tvrdil?
   Korpustyp: Untertitel
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist sie eine tüchtige und charmante junge Frau.
Ve skutečnosti je to schopná a okouzlující mladá dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Fawlty, Sie sind so charmant.
Pane Fawlty, vy jste tak okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit charmant

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist charmant, oder?
Ah, to je úchvatné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr charmante Idee.
To je opravdu skvělý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist witzig, charmant.
Je vtipný, má charisma.
   Korpustyp: Untertitel
Das war super charmant.
To bylo fakt sladké.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das war charmant.
- Bylo to pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Charmante Reisebegleiter haben Sie.
-Dobře. Jen jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt charmant.
Tohle je sakra rajcovní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr charmant.
Ne, byla moc milá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja charmant.
No to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Mitreißendes, Charmantes.
Něco chytlavého, efektního.
   Korpustyp: Untertitel
Charmant, mein kleines Schwein.
Skvělé. Můj malý čuník.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie charmant!
Ó!, jak kouzelné!
   Korpustyp: Untertitel
- Charmantes Publikum, nicht?
- Dnes je tu opravdu milá společnost, že?
   Korpustyp: Untertitel
Charmant war er noch nie.
No, roztomilostí zrovna neoplývá.
   Korpustyp: Untertitel
Für charmante Gastgeber immer gern.
Cokoliv, pro tak okouzlujícího hostitele. Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein charmanter Typ wie ich!
Štramák, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sonst jemand so charmant?
- To byli ostatní tak skvělí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Marquise nicht charmant?
Markýza, jaká je?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein charmantes Gespräch.
Strašně rád jsem si s tebou povídal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist charmant, nicht wahr?
Je úchvatná, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist außerdem sehr charmant.
A taky jsi pořádně roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wie charmant gegenüber Claude.
Nebuď na Claudea takový.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt charmant, ehrlich!
- Ty jsi opravdu roztomilej.
   Korpustyp: Untertitel
So wie der charmante Lionel.
No jistě, jako ten příjemný Lionel Stokely.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine charmante Art.
Když fetuješ, umíš být roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
Charmante Ladies nennen mich Peyman.
Pěkné dívky mi říkají Peyman.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte so charmant sein.
Byla to pravděpodobně nejpůvabnější žena na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Max, das ist nicht charmant.
Max, to není milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der charmante Charlie.
To je Fešák Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre charmante Tochter.
Znám vaši kouzelnou dcerku.
   Korpustyp: Untertitel
"Was für eine charmante Lady."
Jaká je to stará příjemná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich nichts an, Charmant.
Do toho ti nic není! Parádo!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen Sie Charmant sein.
- Takže jste Paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise bin ich ganz charmant.
Naštěstí mému kouzlu podlehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine charmante Verbindung!
Je to hnus!
   Korpustyp: Untertitel
Versuch mal, charmant zu sein.
Lidi by z toho byli vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ziemlich charmant, babe.
Budeme celý den jenom pít.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du mich auch charmant?
A zjistíš taky jak jsem půvabná?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lerne diese charmante Innendesignerin kennen.
A ta žena, kterou potkám, je navíc bytová architektka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie charmant sind.
Potřebuji, abys byla přístupná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußerst charmante Darbietung, verehrte junge Lady.
Fascinuje mě váše nádherná prezentace, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es sehr charmant bewiesen.
Šarmantně jsi mi to naznačil.
   Korpustyp: Untertitel
Lächle, als hätte ich etwas charmantes geschrieben.
Usměj se, jako bych napsal něco milého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist charmant, und das weißt du.
To je půvabné a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich sei charmant und unerbittlich.
Říkala, že jsem roztomilá a houževnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hildi ist eine charmante Gesprächspartnerin.
A Hildi je kouzelná společnice na konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mario war charmant und lustig.
Je to rošťák ten Mario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist explosiv, aufwühlend, richtiger Bestseller, charmant.
Je burcující, turbulentní a strhující..
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise fanden die japanischen Banker dich charmant.
Naštěstí je to schůzka s japonskými bankéři, kterým se líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein charmantes Kostüm haben Sie da an.
Často se takhle oblékáte do úřadu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schön und charmant.
Můžeš mít koho chceš!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war charmant, goldig und witzig.
Jmenuje se Adam Seward.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen alle so charmant europäisch aus.
Kdysi se zdáli tak roztomile evropští!
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst nicht charmant zu Karen Crowder.
- Karen Crowderovou si neokouzlil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist charmant, wusstest du das?
Máš fantastický charizma, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
War ich dabei charmant und witzig?
Bylo to milé a vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Portley-Rind, Ihr seid zu charmant.
Lord Hermelín. Vy jste mi ale čumáček!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich dachte immer, Feen wären charmant.
A já si myslela, že víly by měli být milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind charmant, aber du bist stark.
- Jsou to hezké dívky, ale vy jste zdatnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie ist sicherlich charmanter als wir.
Zvíře je určitě půvabnější než my.
   Korpustyp: Untertitel
Charmante Loyalität einer Ihrer attraktivsten Eigenschaften, Constance.
Dojemná loajalita, jedna z vašich okouzlujích vlastností.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie mir Ihre charmante Tochter, Isabelle.
Pozdravujte tu vaši kouzelnou dcerku, Isabelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Alex, du bist charmant wie immer.
Alex, neodolatelnej jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Charmantes Komplott. Das bringt unsere Verlobungszeit zurück.
Něžné spiklenectví, které mi připomíná čas našich zásnub.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist sehr charmant, Vater.
Ten muž má spoustu šarmu, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele charmante Leute hier, Pat.
Je tu spousta okouzlujících lidí, Pate.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Frauen fanden mich wirklich charmant.
Některé ženy mě shledávají okouzlujícím.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind ein ziemlich charmanter Kerl.
- Víš, jsi fakt roztomilej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Werbefirma, sieht gut aus, charmant, alles prima.
Reklamní agent, dobře vypadal, všechno v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber danach war er sehr charmant.
- Ale potom se vybarvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach charmant, nicht wahr?
Prostě kouzelná.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ein charmantes Lächeln.
A máš krásný úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, sie war echt charmant.
Ovšem, byla kouzelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen wohl, charmant zu sein.
Předpokládám, že mě chcete okouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so ein charmantes kleines Frettchen.
Nerozčiluj se, ty malý pizizubko.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Prince und Charmant rein!
Pošlete mi sem Prince a Fešáka.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Prince und Charmant auf!
Zadržte Prince a Fešáka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der total charmante Mr. Powell.
Tohle je opravdu neskutečně, pane Jime Powelle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist süß, gebildet und charmant.
Seš hezkej, chytrej a milej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach nicht mehr charmant.
- Už to není zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre charmante Gesellschaft.
Děkuji za hezky strávenou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du höflich und charmant sein wirst.
Protože ho okouzlíš svojí upřímností, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein charmantes Kompliment von Käpt'n Käsesticks.
Další z okouzlujících projevů od pana sýrové tyčinky.
   Korpustyp: Untertitel
Der König und die Königin sind charmant.
Král a královna jsou báječní.
   Korpustyp: Untertitel
Bin in 120 Stunden zurück" Charmant.
Budu zpět za 120 hodin."
   Korpustyp: Untertitel
1 -mal oder 2-mal hatte ich charmante Illusionen.
Jednou nebo dvakrát jsem trpěl kouzelnými iluzemi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine umständliche und sehr charmante Weise, ja.
Jistým zdlouhavým a okouzlujícím způsobem ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist denn Ihre charmante Frau heute Abend?
A kde máte dnes svou kouzelnou paní?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wie Lucy und Ethel, bloß nicht so charmant.
Jste jako Lucy a Ethel bez kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach du selbst, süß, charmant - und alles wird gut.
Když budeš hodnej a milej jako obvykle, budeme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie charmant, wenn einem eine Dame einen Drink spendiert.
Jak pěkné být dámou zván k drinku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musste er charmant sein, weil er eine Glatze hatte.
Možná měl i něco jiného, proto mu říkali "Krasoň".
   Korpustyp: Untertitel
Einige Frauen sind charmant, wenn sie wütend sind, du nicht.
Některé ženy jsou rozkošné, když se zlobí, ale ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst charmant damit aus oder der Bahimini Bliss?
- Líbí se mi obě. - Výborně!
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Sie nicht so charmant wie hartnäckig sind.
Škoda, že máte víc neodbytnosti než šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, so ein charmanter, wie ich.
Obzvlášť když jsi jedním tak pohledným jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Um charmante Damen wie Sie kennen zu lernen.
Abych poznal někoho tak šarmantního, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzählst du wohl allen Girls hier? Bist aber charmant.
Oh, vsadím se, že podobný pohádky vykládáš každý holce.
   Korpustyp: Untertitel
Und um Doktor Charmant nach Hause zu schicken.
A aby poslal dr. Fešáka domů.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von charmant und schön sein, nein, Madam.
Jinou než být okouzlen a ohromen, ne madam.
   Korpustyp: Untertitel