Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chartern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chartern najmout 9 pronajímat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chartern najmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(7d) Es kann vorkommen, dass bestimmte Unternehmen, die über keine Rechte zur Nutzung des Luftraums in den Mitgliedstaaten verfügen, trotzdem im Gebiet der Union tätig werden, wenn ihre Flugzeuge von Unternehmen gechartert werden, die über solche Rechte verfügen.
(7d) Společnosti, které nemají práva na provozování letecké dopravy v členských státech, mohou nicméně na území Unie poskytovat své služby, pokud si jejich letadla najmou společnosti, které tato práva mají.
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du der Edmund, der unser Boot gechartert hat?
Ty jsi ten Edmund, co si najal naši loď?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann chartere ich ein Schiff.
Najdu si loď, nějakou najmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Boot haben Sie gechartert, weil Sie grundsätzlich nachts anlegen.
Proto sis najala vlastní loď na trochu nočního vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Chief, ich habe ein Flugzeug gechartert.
Řekněte šéfovi, že jsem si najal letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 14 und habe ein Fischerboot gechartert.
Je mi 14 a najal jsem si rybářskou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Mann, der das Schiff gechartert hat, auf das du nächste Woche gehen willst.
To je člověk, který si najal loď, na které máš jet příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hat mein Partner ein Flugzeug gechartert, um Sie sicher aus dem Land zu fliegen.
A proto můj partner najal letadlo, které vás bezpečně dopraví pryč ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Boot gechartert.
Ale já jsem si vás najal.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "chartern"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir könnten ein Flugzeug chartern und ihn da überraschen.
Mohli bychom letět my za ním a překvapit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Donatella an. Chartern Sie ihren Jet.
Zavolej Donatelle, ať mi půjčí tryskáč.
   Korpustyp: Untertitel
Da schwirren wohl Gerüchte zwischen den Chartern herum.
To se asi šeptá po pobočkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Jet von Sacramento aus chartern.
Pronajmu soukromý let ze Sacramenta.
   Korpustyp: Untertitel
der Mitgliedstaaten, wozu auch das Chartern von Flugzeugen für den Zweck solcher Aktionen gehört
, a to na základě pronájmu letadel pro účely těchto operací
   Korpustyp: EU DCEP
Das Chartern ausländischer Schiffe durch Verbraucher in Deutschland kann der Bedingung der Gegenseitigkeit unterliegen.
Pronajímání cizích lodí ze strany spotřebitelů s bydlištěm v Německu může podléhat podmínce vzájemnosti.
   Korpustyp: EU
den Austausch, den Verkauf oder das gegenseitige Chartern von Schiffsraum oder Slots,
výměny, prodeje nebo vzájemného pronájmu prostoru nebo boxů na plavidlech;
   Korpustyp: EU
Sag ihm, dass wir Morgen ein Boot für ihn chartern können.
Vzkaž mu, že mu můžeme na zítra zamluvit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für das Chartern kommerzieller Fischereifahrzeuge für die Umweltüberwachung; der Satz ist dabei proportional zur Aktivität;
náklady na nájem komerčních rybářských plavidel, které slouží k pozorování životního prostředí, v míře úměrné dané činnosti;
   Korpustyp: EU
Das Chartern von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer ist ab dem Jahr 2010 verboten.
Pronájem rybářských plavidel Společenství pro lov tuňáka obecného ve východním Atlantiku a ve Středozemním moři je od roku 2010 zakázán.
   Korpustyp: EU
Nach vier oder fünf Stunden beschlossen wir endlich, ein Flugzeug zu chartern und nach Barcelona zu fliegen.
Po čtyřech, nebo pěti hodinách jsme si pronajali soukromé letadlo a zamířili do Barcelony.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die Mitgliedstaaten den Beschluss des Rates vom 29./30. Oktober 2009 bestätigen, die „Möglichkeit des regelmäßigen, von Frontex finanzierten Charterns von Sammelflügen zur Rückführung” zu prüfen?
Měly by členské státy potvrdit rozhodnutí Rady z 29. a 30. října o prošetření „možnosti pravidelných charterových letů za účelem společného navracení uprchlíků financovaného agenturou Frontex “?
   Korpustyp: EU DCEP
in Gemeinschafts- und/oder internationalen Gewässern erbringen, einschließlich Chartern, Betrieb und Besatzung von Kontrollschiffen sowie Bereitstellung von Beobachtern für gemeinsame Einsätze der betreffenden Mitgliedstaaten.
spojenými s rybolovem v rámci Společenství a s mezinárodním rybolovem, např. nájem plavidla, provoz a personální zajištění platformy kontroly a inspekce nebo smluvní zajištění pozorovatelů společných operací zúčastněných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
- vertraglich vereinbarte Dienstleistungen erbringen wie das Chartern und den Betrieb von Kontrollschiffen und die Anstellung von Beobachtern im gemeinsamen Auftrag und auf Kosten der betreffenden Mitgliedstaaten;
- poskytovat členským státům na jejich žádost a na jejich náklady na smluvním základě služby, jako např. pronajímání a provozování inspekčních plavidel a uzavírání smluv s pozorovateli pro společné využití;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Chartern von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer ist 2010 und in den folgenden Jahren verboten.
Pronájem rybářských plavidel Společenství pro lov tuňáka obecného ve východním Atlantiku a ve Středozemním moři je v roce 2010 a v následujících letech zakázán.
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten hinsichtlich Ausrüstung und Chartern der Schiffe der Europäischen Union und/oder Mauretaniens werden für jede dieser Fischereien von den beiden Vertragsparteien im Gemischten Ausschuss festgelegt.
Pro každou z těchto kampaní stanoví obě strany ve smíšeném výboru pravidla pro vybavení a nájem plavidel Evropské unie nebo Mauritánie.
   Korpustyp: EU
Folglich kommen nur Betreiber, die Schiffseigner sind oder Schiffe bareboat chartern oder für das Management zuständig sind, für die Tonnagesteuer in Betracht.
Pro daň z tonáže proto mohou být způsobilí pouze provozovatelé, kteří jsou majiteli lodi nebo používají plavidla pronajatá bez posádky nebo jsou správci lodi.
   Korpustyp: EU
Bei der Tagung des Europäischen Rates vom 29. und 30. Oktober 2009 haben sich die Staats- und Regierungschefs auf „die Prüfung der Möglichkeit des regelmäßigen, von FRONTEX finanzierten Charterns von Sammelflügen zur Rückführung” geeinigt.
Na Evropské radě konané ve dnech 29. a 30. října 2009 hlavy států a předsedové vlád dospěli k dohodě o „posouzení možnosti pravidelných společných letů za účelem navracení financovaných agenturou FRONTEX“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Vertragsparteien verpflichten sich, die wirtschaftliche Einbindung von Wirtschaftsbeteiligten aus der Europäischen Union in alle Zweige der Fischwirtschaft Guinea-Bissaus zu fördern, insbesondere das Chartern von EU-Schiffen oder die Gründung von Unternehmensvereinigungen.
Obě strany se zavazují podporovat hospodářskou integraci hospodářských subjektů Evropské unie do celého odvětví rybolovu Guineje-Bissau, zejména pronájem plavidel EU nebo zřizování společných podniků.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen betrafen auch das voraussichtliche Verkehrsaufkommen, den Marktwert einiger Schiffe des Konsortiums, den Zeitpunkt des Charterns neuer Schiffe sowie die Höhe der Kosteneinsparungen zwischen dem umfassenden Angebot und dem Angebot für die Einzellinien.
Vedla k úpravě plánovaného objemu přepravy, prodejní hodnoty některých plavidel uskupení, lhůty nájmu nových lodí a dále míry úspor nákladů mezi globální nabídkou a nabídkami pro každou z linek.
   Korpustyp: EU
In der ursprünglichen Beschwerde von Streamline Shipping vom Juli 2004 wurde behauptet, dass Northlink 1 über die erstattungsfähigen Ausgaben im Zusammenhang mit seinen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hinaus mindestens 2 Mio. GBP unmittelbar für das Chartern eines Frachtschiffs erhalten habe.
V původní stížnosti Streamline Shipping z července 2004 se tvrdilo, že nejméně 2 miliony GBP byly společnosti NorthLink 1 zaplaceny přímo za nájem nákladního plavidla, což vychází nad rámec výdajů způsobilých k náhradě s ohledem na závazky veřejné služby.
   Korpustyp: EU
der gemeinsame Erwerb und/oder das gemeinsame Chartern von Patrouillenschiffen, -flugzeugen und -hubschraubern durch verschiedene Mitgliedstaaten desselben geografischen Gebiets, sofern diese Ausrüstungen mindestens 60 % ihrer auf Jahresbasis berechneten gesamten Einsatzzeit für die Überwachung der Fischerei genutzt werden;
společný nákup nebo nájem hlídkových plavidel, letadel a vrtulníků několika členskými státy patřícími do stejné zeměpisné oblasti, pokud jsou tyto prostředky použity na kontrolu rybolovu alespoň 60 % celkové doby využití během roku;
   Korpustyp: EU
Gemäß den Leitlinien für den Seeverkehr und der Entscheidung vom 27. Februar 2002, mit der das spanische Tonnagesteuersystem genehmigt wurde, stellen Tätigkeiten, die ausschließlich das Leasing, Chartern oder Vermieten von Schiffen umfassen, keine Beförderungsleistungen dar.
činnosti, jež výlučně spočívají v leasingu nebo pronájmu plavidel, nepředstavují dopravní služby v souladu s pokyny pro námořní dopravu a rozhodnutím ze dne 27. února 2002, jímž byl schválen španělský systém zdanění leasingu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bestätigt die Kommission, dass es den Leitlinien entspricht, in die Tonnagesteuerregelung keine Unternehmen einzubeziehen, deren Tätigkeit sich darauf beschränkt, Schiffe auf Zeit oder für eine bestimmte Fahrt zu chartern.
V tomto ohledu Komise potvrzuje, že je v souladu s pokyny nezahrnout do daňového režimu na základě tonáže společnosti, jejichž činnost se omezuje na pronajímání lodí s posádkou na určitou dobu a/nebo na jednotlivou plavbu.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission kann dieser Satz jedoch kein berechtigtes Vertrauen begründen, dass Unternehmen, deren Tätigkeiten ausschließlich im Chartern eines einzigen Schiffes im Rahmen von Bareboat-Charter besteht, die Tonnagesteuerregelung in Anspruch nehmen können.
Komise však má za to, že tato věta nemůže vyvolat oprávněné očekávání, že by subjekty, jejichž činnost spočívá výlučně v pronájmu jednoho plavidla na základě smlouvy o pronájmu lodi bez posádky, byly způsobilé pro použití režim zdanění podle tonáže.
   Korpustyp: EU
L 348 vom 24.12.2008, S. 98. * , und ohne auf die Rückkehrentscheidungen Einfluss zu nehmen , die erforderliche Unterstützung und gewährleistet auf Ersuchen der beteiligten Mitgliedstaaten die Koordinierung oder die Organisation gemeinsamer Rückführungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten, wozu auch das Chartern von Flugzeugen für den Zweck solcher Operationen gehört .
L 348, 24.12.2008, s. 98“ * , a aniž by posuzovala oprávněnost rozhodnutí o návratu, poskytuje agentura nezbytnou pomoc a na žádost zúčastněných členských států zajišťuje koordinaci či organizaci společných návratových operací členských států , a to i pronájmem letadel pro účely těchto operací .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde kann für die Mitgliedstaaten auf deren Ersuchen vertragliche Dienst­leistungen zur Durchführung von Kontrol­len im Zusammenhang mit ihren Fischereiverpflichtungen in Gemein­schafts- und/oder internationalen Ge­wässern erbringen, einschließlich Chartern, Betrieb und Besatzung von Kontroll­schiffen sowie Bereitstellung von Be­obachtern für gemeinsame Einsätze der betreffenden Mitgliedstaaten.
Agentura může členským státům na jejich žádost poskytnout smluvní služby zaměřené na inspekci a kontrolu v souvislosti s jejich povinnostmi spojenými s rybolovem v rámci Společenství a s mezinárodním rybolovem, např. nájem plavidla, fungování a personální zabezpečení platformy kontroly a inspekce nebo smluvní zajištění pozorovatelů společných operací zúčastněných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gewährleistet, dass der 2009 für das Chartern von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gemäß Artikel 8b der Verordnung (EG) Nr. 1936/2001 des Rates [7] zur Verfügung gestellte Anteil an den Quoten anderer Parteien für Roten Thun maximal 20 % der Quoten dieser anderen Parteien beträgt.
Komise zajistí, aby podíl z kvót jiných smluvních stran úmluvy na tuňáka obecného, který lze použít pro pronájem rybářských plavidel Společenství podle článku 8b nařízení (ES) č. 1936/2001 [7], v roce 2009 nepřesahoval 20 % kvót těchto smluvních stran úmluvy.
   Korpustyp: EU
Konsortialvereinbarungen können sehr unterschiedlich sein und reichen von stark integrierten Konsortien, die z. B. wegen des Kaufs oder Charterns von Schiffen durch die Mitglieder im Hinblick auf die Bildung des Konsortiums und die Schaffung gemeinsamer Betriebszentren einen hohen Investitionsgrad haben, bis zu flexiblen Vereinbarungen über den Austausch von Slots.
Dohody o konsorciích se značně liší a pokrývají spektrum od konsorcií vysoce integrovaných, jež vyžadují vysokou úroveň investic, například v důsledku toho, že jeho členové zakoupili nebo si pronajali plavidla konkrétně za účelem zřízení konsorcia a společných provozních středisek, až po flexibilní dohody o výměně boxů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährleistet, dass der Prozentsatz der Quote einer CPC für Roten Thun, der für das Chartern von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gemäß Artikel 8b der Verordnung (EG) Nr. 1936/2001 [7] genutzt werden darf, jeweils 60 %, 40 % bzw. 20 % der Gesamtquote für 2007, 2008 bzw. 2009 nicht übersteigt.
Komise zajistí, aby podíl z kvóty smluvní strany úmluvy na tuňáka obecného, který lze použít pro pronájem rybářských plavidel Společenství podle článku 8b nařízení Rady (ES) č. 1936/2001 [7], nepřesahoval 60 %, 40 % a 20 % celkové kvóty v odpovídajícím období let 2007, 2008 a 2009.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl räumten die französischen Behörden gegenüber der Kommission ein, dass das geltende französische Recht keine rechtlichen Verpflichtungen vorsieht, die Gewähr dafür bieten, dass die Beihilfeempfänger, die Schiffe auf Zeit chartern, immer einen ausreichenden Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Leitlinien von 2004 leisten werden.
Nicméně v rámci výměny názorů s Komisí francouzské orgány uznaly, že platné francouzské právní předpisy nestanoví právní požadavky zaručující, že přijímající podniky, které dočasně používají plavidla pronajatá s posádkou, vždy dostatečně přispějí ke splnění cílů pokynů z roku 2004.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss die Kommission feststellen, dass das geltende französische Recht keine rechtlichen Verpflichtungen vorsieht, die Gewähr dafür bieten, dass die Beihilfeempfänger, die Schiffe auf Zeit chartern, auch weiterhin einen ausreichenden Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Leitlinien von 2004 leisten werden.
Nicméně Komise musí konstatovat, že platné francouzské právní předpisy nestanoví právní požadavky zaručující, že přijímající podniky, které dočasně používají plavidla pronajatá s posádkou, vždy dostatečně přispějí ke splnění cílů pokynů z roku 2004.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an den Einleitungsbeschluss erläuterten die polnischen Behörden, dass nach dem Tonnagesteuergesetz (Artikel 2 Absatz 3 Buchstaben a bis c) Unternehmen, deren Tätigkeiten sich darauf beschränken, Schiffe auf Zeit oder für eine bestimmte Fahrt zu chartern, die Tonnagesteuer nicht in Anspruch nehmen können.
V návaznosti na rozhodnutí o zahájení řízení polské orgány prohlásily, že podle zákona o dani z tonáže (čl. 2 odst. 3 písm. a) až c) tohoto zákona) společnosti, jejichž činnost se omezuje na pronajímání lodí s posádkou na určitou dobu nebo na jednotlivou plavbu, nemohou využívat výhod daně z tonáže.
   Korpustyp: EU
Außerdem weist die Kommission darauf hin, dass die an Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF beteiligten wirtschaftlichen Interessenvereinigungen nur ein einziges Schiff mit einer Kaufoption („Call“), deren Ausübung die Reederei von Anfang an zusichert, und einer Kaufoption („Put“), die die wirtschaftliche Interessenvereinigung ausüben kann, chartern.
Komise dále konstatuje, že hospodářská zájmová sdružení zapojená do operací v rámci španělského systému zdanění leasingu pronajímají své jediné plavidlo jednak s poskytnutím opce na koupi, kterou se rejdařská společnost od počátku zavazuje uplatnit, a jednak s poskytnutím opce na prodej, kterou může uplatnit hospodářské zájmové sdružení.
   Korpustyp: EU