Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chata Hütte 163 Bungalow 1 Blockhaus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chataHütte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách poskytované v ubytovnách pro mládež nebo na chatách
Dienstleistungen mit Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten in Jugendherbergen und Hütten
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli jsme strávit noc v chatě a nebyli jsme svoji.
Wir wollten in der Hütte übernachten und waren nicht verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že komisař mě při předchozí příležitosti slyšel mluvit o kamnech na dřevo, které lidé v současné době stále používají na chatách a v domech a kvůli nimž dochází k otravám.
Ich glaube, der Herr Kommissar hat eine meiner früheren Reden gehört, bei der ich über Holzöfen gesprochen habe, die derzeit in Hütten und normalen Häusern installiert sind und die Menschen vergiften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angie, tohle je chata mýho šéfa.
Angie, die Hütte gehört meinem Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vůbec ponětí, jak daleko ta chata je?
Weißt du, wie weit die Hütte entfernt ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Senátorova chata by měla být na tom vrcholku.
Die Hütte des Senators sollte gleich da oben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta chata, kam dnes chtěli jít tví přátelé?
Ist das die Hütte, wohin die Fünf heute gehen wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Tato chata má všechny moderní věcičky, které potřebuji.
Diese Hütte hat alle modernen Annehmlichkeiten die ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se schoval v nějaké chatě v údolí a líže si rány.
Vermutlich sitzt er schreiend in irgendeiner Hütte und leckt sich seine Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
To volala místní policie kvůli té chatě.
Die Polizei hat wegen der Hütte zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Janova chata Johannishütte
Horská chata Schutzhütte
Bergbaude
Chata Stüdlhütte Stüdlhütte
Nová pražská chata Neue Prager Hütte
Stará pražská chata Alte Prager Hütte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "chata"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Horská chata
Schutzhütte
   Korpustyp: Wikipedia
Roklanská chata
Roklanská hájenka
   Korpustyp: Wikipedia
Chata v horách
The Cabin in the Woods
   Korpustyp: Wikipedia
Horská chata arcivévody Otty
Otto-Schutzhaus
   Korpustyp: Wikipedia
- Taková horská chata.
Ein Charlet, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty a chata?
Was hältst du von Chalets?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta chata patřila Michajlovi?
- Das gehört auch Michail?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je partyzánská chata.
Das ist eine Partisanenhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Chata tu munici nedostane.
Er bekommt von uns nicht eine einzige Patrone.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávky "Chata" jedna až pět.
Videobänder "Chalet" 1 bis 5.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pravděpodobně lovecká chata.
Eine Jagdhütte, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Chata nás drží v šachu.
- Und allem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jste, že je to chata.
- Ich dachte, hier ist was los.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jste, že je to klubová chata?
- Ich wollte mit Ihnen allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je lovecká chata britské královské rodiny.
Das ist die Jagdhütte der englischen Königsfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ten film Chata v lesích?
Hast du den Film "Cabin in the Woods" gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sezónní chata poblíž stromořadí.
Es ist eine Saisonhütte am Ende der Baumgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to tak nevypadá, ale tahle chata doslova odolala Hulkovi.
Es sieht vielleicht nicht so aus, aber dieser Ort wurde gebaut, um die Kraft des Hulk auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí být chata polévkových pašeráků z dob polévkového zákazu.
Das muss eine der Hütten sein von den Suppensmugglern aus den Tagen der Suppenprohebition.
   Korpustyp: Untertitel
Tajná chata uprostřed močálů- Co by měl sériový vrah chtít víc?
Ein versteckte Blockhütte mitten in den Everglades was könnte sich ein geneigter Serienmörder mehr wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to trochu hezčí, než na tvém minulém místě, ale ta chata má své kouzlo.
Ist doch netter als das Gefängnis, obwohl irgendwie hatte das auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tajná chata uprostřed bažin Co víc by si mohl znovu odhodlaný sériový vrah přát?
Eine versteckte Blockhütte mitten in den Everglades was könnte sich ein geneigter Serienmörder mehr wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
J. vzhledem k tomu, že pan Rajoelina prohlásil, že hodlá jednostranně uspořádat legislativní volby v rozporu s harmonogramem voleb a bez konzultace s malgašským lidem, již předpokládá Maputská chata a dodatečný akt z Addis Abeby;
J. in der Erwägung, dass Andry Rajoelina seine Entschlossenheit angekündigt hat, unter Missachtung des Wahlkalenders und ohne Konsultation der Bevölkerung des Landes, wie sie von der Charta von Maputo und von der Zusatzakte von Addis Abeba vorgesehen sind, einseitig Parlamentswahlen zu organisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pan Rajoelina prohlásil, že hodlá jednostranně uspořádat legislativní volby v rozporu s harmonogramem voleb a bez konzultace s malgašským lidem, již předpokládá Maputská chata a dodatečný akt z Addis Abeby,
in der Erwägung, dass Andry Rajoelina seine Entschlossenheit angekündigt hat, unter Missachtung des Wahlkalenders und ohne Konsultation der Bevölkerung des Landes, wie sie von der Charta von Maputo und von der Zusatzakte von Addis Abeba vorgesehen sind, einseitig Parlamentswahlen zu organisieren;
   Korpustyp: EU DCEP