Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chatrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chatrný klapprig 1 gebrechlich 1 schmal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "chatrný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rande je chatrný způsob interakce.
Eine Verabredung ist keine gute Interaktionsart.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ji potopil chatrný materiál.
Ich denke, es sank aufgrund minderwertigen Materials.
   Korpustyp: Untertitel
Politické přístupy, které navrhují, jsou často vágní (pokud vůbec nějaké uvádějí) a vzbuzují chatrný konsenzus.
Ihre politischen Vorschläge sind häufig vage (wenn sie denn überhaupt welche machen) und kaum konsensfähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je legitimní kritizovat konkrétní tvůrce politik, kteří prokázali chatrný úsudek a měli by mít škraloup na své pověsti.
Es ist legitim, individuelle Entscheidungsträger ob ihrer schlechten Einschätzung der Lage zu kritisieren und man sollte das auch in ihre Leistungsbeurteilung einfließen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že celkový rámec tohoto summitu byl nesmírně chatrný a jeho výsledek byl negativně ovlivněn velice častým postojem "jdi do toho sám" a velice častou absencí společného postupu.
Ich finde, dass dieser Gipfel unter einem sehr, sehr schlechten Rahmeneinfluss gestanden hat und dass in Ihrer Bilanz dieser negative Einfluss von viel zu vielen Solisten und viel zu wenig Gemeinsamkeit heute eine viel zu kleine Rolle gespielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politické přístupy, které navrhují, jsou často vágní (pokud vůbec nějaké uvádějí) a vzbuzují chatrný konsenzus. Střety ohledně globalizace se však zřetelně přenesly z ulic do komentářů ve finančních tiskovinách a za řečniště think tanků hlavního proudu.
Ihre politischen Vorschläge sind häufig vage (wenn sie denn überhaupt welche machen) und kaum konsensfähig. Aber die Konfrontation über die Globalisierung hat sich eindeutig über die Straße hinaus in die Kolumnen der Finanzpresse und die Podien der Denkfabriken des Mainstream verlagert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říjnový text, který je základem této naší rozpravy, je stručný dokument. I když se musím jen tak mimochodem zmínit, že je vždy dobré předkládat stručné texty, toto je ale plytký a chatrný text, ze kterého se nemůžeme dozvědět nic o směru, kterým by se měla tato cesta ubírat.
Das Papier vom Oktober, aus dessen Anlass wir hier diskutieren, ist ein kurzes Papier - nebenbei gesagt ist das immer gut, wenn man ein kurzes Papier vorlegt - aber es ist auch ein flaches Papier, es ist ein dünnes Papier, aus dem wir nicht entnehmen können, in welche Richtung die Reise gehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte