Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ulice je Naser si 143, je to na rohu Vyhul a Chcípni.
Ich bin in der Arschloch-Straße 143, Ecke Leck mich und Stirb.
Proč píšu rtěnkou na zrcadlo "chcípni, Carlosi"?
"Warum schminke ich mich in einem Spiegel, auf dem "Stirb Carlos!" steht?"
- Yaguyi, málem jsme tu chcípli.
Yaguy, wir sind fast gestorben.
Smrdí to tu, jako by tady něco chcíplo.
Es riecht, als wäre hier unten was gestorben.
- Jo, pes vlezl pod dům a chcípnul tam.
Ja. Bestimmt ist ein Hund unters Haus gekrochen und dort gestorben.
Nechcípla některá z těch ryb v kořeněné vodě?
Sind die Fische in dieser Brühe gestorben?
A pak mi chcípla i kočka.
Und dann starb meine Katze.
A pak přišla zima a saranče chcíplo a chobotnice mu snědla všechny žaludy a navíc dostala kabriolet
(Fry) Dann kam der Winter und der Grashüpfer starb. Und der Tintenfisch aß all seine Eicheln auf und bekam den Sportwagen.
Je to jako zemřít a chcípnout.
- Das ist wie sterben und starb.
Chcípnul a jak to ve spolcích chodí, uspořádali jsme večírek.
Als es starb entschieden wir nach klassischer Verbindungs-Art, eine Party zu schmeißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běž si za ní - a chcípneš!
Lauf zu ihr - und du krepierst!
Ti dva dnes chcípnou! Slyšíte mě?
- Die 2 Scheißer krepieren heute noch!
A tak to bude dál, dokud nechcípnu.
Bis ich krepiere, wird sich daran nichts ändern.
Je mi fuk, jestli ta holka chcípne tady, nebo jinde.
Und ob die Nutte nun hier krepiert oder woanders, das ist doch egal!
Ale ven se už nedostaneš. Můžeš tam leda chcípnout.
- Geht man nicht, krepiert man.
Můžeš chcípnout až za pět let.
Du krepierst erst in fünf Jahren daran.
Raději chcípnu, než být jako ty.
Lieber krepier ich, als zu sein wie du.
Řekni té kundě, ať si nasere a chcípne.
Sag dieser Schlampe, sie soll Scheiße fressen und krepieren.
Jestli uděláte ještě jednu chybu, odjedu a nechám vás tu chcípnout.
Beim nächsten Schnitzer lasse ich euch hilflos krepieren.
Tohle celý zkurvený město chcípne!
Die ganze Scheißstadt wird krepieren!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jsem tě nechat chcípnout, když jsem tě našla.
Ich hätte dich verrecken lassen sollen, als ich dich gefunden habe.
Co jsem měl dělat, nechat ho chcípnout před špitálem?
Was hätte ich tun sollen? Ihn verrecken lassen, vor dem Krankenhaus?
Auto mi chcíplo rovnou tady. Nemůžu s ním ani hnout.
Die Kiste ist genau hier verreckt und ich kann sie nicht wegschieben.
Kdyby jsi tak chcípnul, ty kupo hoven!
Du sollst verrecken, du Scheißkerl!
Žádný div, že auto chcíplo.
Kein Wunder, dass der Truck verreckt ist.
Řekneš a já chcípnu ve vězení.
Du würdest und dann werde ich im Gefängnis verrecken.
Umírá tu a oni ho nechají chcípnout.
Da stirbt einer, und die lassen ihn verrecken!
Hned mě strčí na samotku a tam já chcípnu.
Sie werden mich in Einzelhaft stecken und ich werde dort drin verrecken.
Klidně si chcípni, ty filcko.
Du kannst von mir aus verrecken, du Scheißdreck.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "chcípnout"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš chcípnout ty zkurvenče?
Bist du lebensmüde, Arschloch?
Mám chcípnout, že nevydávám?
Das hier ist eine High School!
Nechají nás chcípnout hlady.
- Die hungern uns bloß aus.
Nehodlám kvůli tomuhle chcípnout.
Nechci chcípnout ksichtem v prachu!
Ich sterbe nicht mit dem Gesicht im Dreck.
I kdyby jsme měli chcípnout.
Und wenn wir dabei draufgehen.
A nehodlám v jeho jméně chcípnout.
Und ich werde in dieser Nacht nicht draufgehen, verdammt.
Můžeš chcípnout až za pět let.
Du krepierst erst in fünf Jahren daran.
Můžeš ho tam zavřít a nechat chcípnout.
Ich habe ihn aus dem Knast geholt.
Děvka, která zabila, tvého tátu musela chcípnout.
Schlampe hat deinen Vater getötet, Schlampe stirbt.
Jestli mám chcípnout, tak je vemu sebou.
Wenn sie mich kriegen, nehme ich sie mit.
Jestli necheš chcípnout hlady, tak koukej makat!
Sonst wirst du eben verhungern.
Ten šváb prostě ne a ne chcípnout.
Die verdammte Kakerlake stirbt einfach nicht.
Taggart a Bowen mě nechali chcípnout.
Taggart und Bowen ließen mich einfach zurück.
Klidně si tam napište co chcete, klidně tu můžu chcípnout.
Ich packe die Höchststrafe im Kopfstand, Mann!
-Nechci tady chcípnout, on tam na nás určitě čeká.
Was ist los mit dir, Clinton? Rambo?
Nezasloužili si takhle chcípnout. Uklidni se. Není to ničí vina.
So einen Scheiß-Abgang hat er nicht verdient!
Ale ven se už nedostaneš. Můžeš tam leda chcípnout.
- Geht man nicht, krepiert man.
A pak ho Vales dvakrát střelil a nechal ho chcípnout.
Und dann hat Vales zweimal auf ihn geschossen und ihn sterbend liegengelassen.
Nějaký hovado si myslí, že mi tu může chcípnout.
Irgend so ein Wichser glaubt, er könnte in meinem Club abnippeln.
Vím, že si myslíš, že bych si zasloužil chcípnout!
Sie denken, ich verdiene den Tod!
A co by pro tebe znamenalo, kdybys před ním měl chcípnout.
Mich interessiert wirklich nur eine Sache. Würde es ihm gefallen mir dabei zuzusehen, wie du langsam ausblutest?
A i kdybych měl chcípnout, řekneš mi, jak se to stalo.
Er ist verrückt geworden. Erkläre lieber, was los ist.
Ty řídíš a já můžu strachy chcípnout. Jsi na tom líp.
Du wirst nicht fürs Fahren bezahlt, sondern dafür, Angst zu haben.
Nejen, že tě zatáhnu do škarpy, ale nechám tě tam chcípnout.
Ich werde Sie nicht mit Samthandschuhen anfassen, ich werde mit Ihnen den Boden aufwischen.
Musel bych mu říct, žes jí nepomoh. Žes ji nechal chcípnout před vlastním barákem!
Ich werde ihm sagen müssen, daß du mir nicht geholfen hast und sie auf deinem Rasen gestorben ist.