Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chcípnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chcípnout sterben 48 krepieren 19 verrecken 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chcípnoutsterben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ulice je Naser si 143, je to na rohu Vyhul a Chcípni.
Ich bin in der Arschloch-Straße 143, Ecke Leck mich und Stirb.
   Korpustyp: Untertitel
Proč píšu rtěnkou na zrcadlo "chcípni, Carlosi"?
"Warum schminke ich mich in einem Spiegel, auf dem "Stirb Carlos!" steht?"
   Korpustyp: Untertitel
- Yaguyi, málem jsme tu chcípli.
Yaguy, wir sind fast gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí to tu, jako by tady něco chcíplo.
Es riecht, als wäre hier unten was gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pes vlezl pod dům a chcípnul tam.
Ja. Bestimmt ist ein Hund unters Haus gekrochen und dort gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcípla některá z těch ryb v kořeněné vodě?
Sind die Fische in dieser Brühe gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
A pak mi chcípla i kočka.
Und dann starb meine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přišla zima a saranče chcíplo a chobotnice mu snědla všechny žaludy a navíc dostala kabriolet
(Fry) Dann kam der Winter und der Grashüpfer starb. Und der Tintenfisch aß all seine Eicheln auf und bekam den Sportwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako zemřít a chcípnout.
- Das ist wie sterben und starb.
   Korpustyp: Untertitel
Chcípnul a jak to ve spolcích chodí, uspořádali jsme večírek.
Als es starb entschieden wir nach klassischer Verbindungs-Art, eine Party zu schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "chcípnout"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš chcípnout ty zkurvenče?
Bist du lebensmüde, Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
Mám chcípnout, že nevydávám?
Das hier ist eine High School!
   Korpustyp: Untertitel
Nechají nás chcípnout hlady.
- Die hungern uns bloß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám kvůli tomuhle chcípnout.
Schone deine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chcípnout ksichtem v prachu!
Ich sterbe nicht mit dem Gesicht im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jsme měli chcípnout.
Und wenn wir dabei draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám v jeho jméně chcípnout.
Und ich werde in dieser Nacht nicht draufgehen, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš chcípnout až za pět let.
Du krepierst erst in fünf Jahren daran.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho tam zavřít a nechat chcípnout.
Ich habe ihn aus dem Knast geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Děvka, která zabila, tvého tátu musela chcípnout.
Schlampe hat deinen Vater getötet, Schlampe stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám chcípnout, tak je vemu sebou.
Wenn sie mich kriegen, nehme ich sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli necheš chcípnout hlady, tak koukej makat!
Sonst wirst du eben verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šváb prostě ne a ne chcípnout.
Die verdammte Kakerlake stirbt einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taggart a Bowen mě nechali chcípnout.
Taggart und Bowen ließen mich einfach zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si tam napište co chcete, klidně tu můžu chcípnout.
Ich packe die Höchststrafe im Kopfstand, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci tady chcípnout, on tam na nás určitě čeká.
Was ist los mit dir, Clinton? Rambo?
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužili si takhle chcípnout. Uklidni se. Není to ničí vina.
So einen Scheiß-Abgang hat er nicht verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ven se už nedostaneš. Můžeš tam leda chcípnout.
- Geht man nicht, krepiert man.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ho Vales dvakrát střelil a nechal ho chcípnout.
Und dann hat Vales zweimal auf ihn geschossen und ihn sterbend liegengelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký hovado si myslí, že mi tu může chcípnout.
Irgend so ein Wichser glaubt, er könnte in meinem Club abnippeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si myslíš, že bych si zasloužil chcípnout!
Sie denken, ich verdiene den Tod!
   Korpustyp: Untertitel
A co by pro tebe znamenalo, kdybys před ním měl chcípnout.
Mich interessiert wirklich nur eine Sache. Würde es ihm gefallen mir dabei zuzusehen, wie du langsam ausblutest?
   Korpustyp: Untertitel
A i kdybych měl chcípnout, řekneš mi, jak se to stalo.
Er ist verrückt geworden. Erkläre lieber, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty řídíš a já můžu strachy chcípnout. Jsi na tom líp.
Du wirst nicht fürs Fahren bezahlt, sondern dafür, Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že tě zatáhnu do škarpy, ale nechám tě tam chcípnout.
Ich werde Sie nicht mit Samthandschuhen anfassen, ich werde mit Ihnen den Boden aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych mu říct, žes jí nepomoh. Žes ji nechal chcípnout před vlastním barákem!
Ich werde ihm sagen müssen, daß du mir nicht geholfen hast und sie auf deinem Rasen gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel