Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chirurgischer Eingriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chirurgischer Eingriff chirurgický zákrok 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chirurgische Eingriffe chirurgické zákroky 11

chirurgische Eingriffe chirurgické zákroky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tiefe Sedierung und Analgesie bei Hunden bei gleichzeitiger Gabe von Butorphanol für medizinische und kleinere chirurgische Eingriffe .
Hluboká sedace a analgezie u psů při současném podání s butorfanolem pro vyšetření a menší chirurgické zákroky .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Krankenhauspflege gehören viel mehr Dinge als chirurgische Eingriffe am laufenden Band.
Nemocniční péče je mnohem víc než jen dobře promazaným běžícím pásem na chirurgické zákroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedarf es zur klinischen Anwendung von Arzneimitteln für neuartige Therapien einer besonderen Begleittherapie und sind damit chirurgische Eingriffe verbunden, ist das gesamte Therapieverfahren zu untersuchen und zu beschreiben.
Pokud klinická aplikace léčivých přípravků pro moderní terapii vyžaduje zvláštní souběžnou léčbu a zahrnuje chirurgické zákroky, léčebný postup se zhodnotí a popíše jako celek.
   Korpustyp: EU
chirurgische Eingriffe unter Vollnarkose mit angemessenen Schmerzmitteln, die mit postoperativen Schmerzen, Leiden oder Beeinträchtigung des Allgemeinzustands einhergehen.
chirurgické zákroky v celkové anestezii a za použití příslušných analgetik spojené po zákroku s bolestí, utrpením nebo zhoršením celkového stavu.
   Korpustyp: EU
Sind chirurgische Eingriffe unter aseptischen Bedingungen erforderlich, so müssen ein oder mehr als ein Raum mit geeigneter Ausrüstung sowie Räume vorhanden sein, in denen sich die Tiere nach operativen Eingriffen erholen können.
Pokud je nutné provádět chirurgické zákroky za sterilních podmínek, musí být k dispozici jedna nebo více vhodně vybavených místností a zařízení pro pooperační zotavení.
   Korpustyp: EU
Sepsis, Hypotonie, größere chirurgische Eingriffe, Trauma, schwere Stoffwechsel-, endokrine- und Elektrolytstörungen; oder unkontrollierte Krampfanfälle) angewendet werden.
rhabdomyolýzy (nap. sepse, hypotenze, velké chirurgické zákroky, trauma, závažné metabolické, ř endokrinní a elektrolytové poruchy a nekontrolované k e e).
   Korpustyp: Fachtext
Crestor darf nicht bei Patienten mit akuten schweren Erkrankungen , die auf eine Myopathie hinweisen , oder für die Entwicklung einer Niereninsuffizienz als Folge einer Rhabdomyolyse anfällig machen ( z. B . Sepsis , Hypotonie , größere chirurgische Eingriffe , Trauma , schwere Stoffwechsel - , endokrine - und Elektrolytstörungen ; oder unkontrollierte Krampfanfälle ) angewendet werden .
Crestor se nesmí podávat pacientům s akutním závažným onemocněním s podezřením na myopatii a pacientům v akutním závažném stavu , který předchází vzniku renální nedostatečnosti v důsledku rhabdomyolýzy ( např . sepse , hypotenze , velké chirurgické zákroky , trauma , závažné metabolické , endokrinní a elektrolytové poruchy a nekontrolované křeče ) .
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe Da Icandra Metformin enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Chirurgické zákroky Protože Icandra obsahuje metformin, měla by být léčba tímto přípravkem přerušena 48 hodin před plánovanou operací v celkové anestezii a neměla by být znovu zahájena dříve než za 48 hodin po operaci.
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe Da Eucreas Metformin enthält , sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden .
Chirurgické zákroky Protože Eucreas obsahuje metformin , měla by být léčba tímto přípravkem přerušena 48 hodin před plánovanou operací v celkové anestezii a neměla by být znovu zahájena dříve než za 48 hodin po operaci .
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe Da Zomarist Metformin enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Chirurgické zákroky Protože Zomarist obsahuje metformin, měla by být léčba tímto přípravkem přerušena 48 hodin před plánovanou operací v celkové anestezii a neměla by být znovu zahájena dříve než za 48 hodin po operaci.
   Korpustyp: Fachtext

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "chirurgischer Eingriff"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein chirurgischer Eingriff genügt.
Taková operace se zvládne za víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgische und medizinische Eingriffe Gelegentlich
Chirurgické a léčebné postupy Méně časté
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgie Kleinere chirurgische Eingriffe einschließlich Zahnextraktionen
Drobné včetně extrakce zubu Velké
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe an Thorax , Brust und Oberbauch
Operace torakální/ hrudní a horní dutiny břišní
   Korpustyp: Fachtext
Der chirurgische Eingriff wird unter Narkose durchgeführt .
Během zákroku budete v celkové narkóze .
   Korpustyp: Fachtext
chirurgische Eingriffe unter Narkose und mit angemessenen Schmerzmitteln;
operace za použití anestetik a vhodných analgetik,
   Korpustyp: EU DCEP
Chirurgische und medizinische Adenotonsillektomie * , Eingriffe Adenoidektomie , Einsetzen von Ohrröhrchen
Chirurgické a léčebné postupy Adenotonsilektomie * , adenoidektomie , tympanostomie
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung werden chirurgische Eingriffe und spezielle wurmtötende Mittel eingesetzt.
Pacienti jsou léčeni chirurgicky a podáváním specifických léků – antihelmintik.
   Korpustyp: Fachtext
Ein chirurgischer Eingriff ist doch nicht die Lösung.
Rossi, tady operace nic nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Weder ein chirurgischer Eingriff noch die Technik würden etwas nützen.
Proto žádné protézy ani chirurgické techniky, které znám, nepomohou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das, wonach Ihr Vater sucht kein chirurgischer Eingriff ist.
Protože váš to váš otec chce, není operace.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn bei Ihnen ein chirurgischer Eingriff geplant ist, da Sie Aerinaze möglicherweise für ein paar
- pokud je u Vás plánována operace, protože v tomto případě možná bude třeba přípravek Aerinaze
   Korpustyp: Fachtext
Sepsis, Hypotonie, größere chirurgische Eingriffe, Trauma, schwere Stoffwechsel-, endokrine- und Elektrolytstörungen; oder unkontrollierte Krampfanfälle) angewendet werden.
rhabdomyolýzy (nap. sepse, hypotenze, velké chirurgické zákroky, trauma, závažné metabolické, ř endokrinní a elektrolytové poruchy a nekontrolované k e e).
   Korpustyp: Fachtext
Lebensbedrohliche Blutungen wie Gehirnblutungen, Blutungen im Rachenbereich, schwere Blutungen im Bauchbereich Chirurgische Eingriffe
Život ohrožující krvácení, např. nitrolebeční krvácení, krvácení hrdla, těžké krvácení do břišní dutiny
   Korpustyp: Fachtext
Lebensbedrohliche Blutungen wie Gehirnblutungen, Blutungen im Rachenbereich, schwere Blutungen im Bauchbereich Chirurgische Eingriffe
Život ohrožující krvácení jako je nitrolebeční krvácení, krvácení hrdla, těžké krvácení do břišní dutiny Chirurgické zákroky
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe aufgrund eines Descensus uteri waren bei OPTRUMA -Patientinnen seltener erforderlich als bei Placebo-Patientinnen .
Méně pacientek léčených přípravkem OPTRUMA ve srovnání s placebem potřebovalo chirurgický výkon z důvodu prolapsu dělohy .
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische und medizinische Eingriffe Sehr häufige Nebenwirkungen : Schmerzen , Blutungen , Gesichtsschmerzen , Narbenbildung , Nekrose des Mundes , Dysphagie , Gesichtsödem .
Chirurgické a léčebné postupy Velmi časté účinky : bolest , hemoragie , bolest tváře , jizva , nekróza v ústech , dysfágie , otok tváře .
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe aufgrund eines Descensus uteri waren bei EVISTA -Patientinnen seltener erforderlich als bei Placebo-Patientinnen .
Méně pacientek léčených přípravkem EVISTA ve srovnání s placebem potřebovalo chirurgický výkon z důvodu prolapsu dělohy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei vorhersehbaren chirurgisch bedingten Traumen kann Quadrisol mindestens 3 Stunden vor dem Eingriff prophylaktisch eingesetzt werden .
V případě předpokládaného chirurgického zákroku lze Quadrisol profylakticky podat nejméně 3 hodiny před plánovaným zákrokem .
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Tabelle kann als Richtlinie für Blutungsepisoden und chirurgische Eingriffe verwendet werden :
Následující tabulku lze použit jako vodítko ke stanovení dávek při krvácení a operacích :
   Korpustyp: Fachtext
Lebensbedrohlichen Blutungen 60 -100 Die Infusion alle 8 - 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen Chirurgische Eingriffe
Život ohrožující krvácení 60-100 Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin , dokud není hrozba eliminována . Operace
   Korpustyp: Fachtext
Lebensbedrohliche Blutungen 60 -100 Die Infusion alle 8 -24 Stunden bis zur Wundheilung wiederholen Chirurgische Eingriffe
Život ohrožující krvácení 60-100 Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin , dokud není hrozba eliminována . Operace
   Korpustyp: Fachtext
Zur Krankenhauspflege gehören viel mehr Dinge als chirurgische Eingriffe am laufenden Band.
Nemocniční péče je mnohem víc než jen dobře promazaným běžícím pásem na chirurgické zákroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für beide chirurgische Eingriffe gilt : Bei nicht gesicherter Hämostase ist die Einleitung der Behandlung aufzuschieben .
U obou typů operací platí , že pokud není zabezpečena hemostáza , je nutno zahájení léčby odložit .
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe aufgrund eines Descensus uteri waren bei OPTRUMA- Patientinnen seltener erforderlich als bei Placebo-Patientinnen.
Mén pacientek lé ených p ípravkem OPTRUMA ve srovnání s placebem pot ebovalo chirurgický výkon z d vodu prolapsu d lohy.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihnen ein chirurgischer Eingriff geplant ist, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Plánujete- li podstoupit operaci, informujte, svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben chirurgische Eingriffe vornehmen lassen, um so auszusehen wie ein Serienkiller.
Máte plastickou operaci, abyste vypadal jako sériový vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass der chirurgische Eingriff, den du vorhast, sehr riskant ist.
Jo, to je pravda. A že jakákoliv operace by byla riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentelle Medikamente, unbekannte chirurgische Eingriffe, von denen wir nie was gehört haben.
Experimentální léky, neznámé chirurgické procedury, o kterých jsme ani nikdy neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Herz kostet mehr als Leber, liposuction weniger als Brust-chirurgische Eingriff.
Srdce je dražší nežjátra, liposukce je levnější než silikonová prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziegenlabor war geheim, damit die Special Forces chirurgische Eingriffe lernen konnten.
Kozí laboratoř byla původně postavena jako tajná laboratoř, která měla poskytovat lékařskou praxi pro vojáky ze speciálních sil.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe Sedierung und Analgesie bei Hunden bei gleichzeitiger Gabe von Butorphanol für medizinische und kleinere chirurgische Eingriffe .
Hluboká sedace a analgezie u psů při současném podání s butorfanolem pro vyšetření a menší chirurgické zákroky .
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgie Mindestens 1 Tag lang alle 24 Kleinere chirurgische Eingriffe 30-60 Stunden , bis die Heilung eingetreten einschließlich Zahnextraktionen ist .
Chirurgické výkony Drobné 30-60 Jednou za 24 hodin , alespoň 1 den , včetně extrakce zubu až do úplného zhojení .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung vorhersehbarer chirurgisch bedingter Traumen , kann Quadrisol mindestens 3 Stunden vor dem Eingriff prophylaktisch eingesetzt werden .
V případě předpokládaného chirurgického zákroku lze Quadrisol profylakticky podat nejméně 3 hodiny před plánovaným zákrokem .
   Korpustyp: Fachtext
Blut im Urin, Blut im Stuhl, Blut im Erbrochenen oder Blutungen während chirurgischer Eingriffe) • Anaemie (erniedrigte Anzahl roter Blutkörperchen).
- mírné nebo velké krvácení, (např. krev v moči, krev ve stolici, krev během zvracení nebo
   Korpustyp: Fachtext
Engmaschige Überwachung und rasche Behandlung oder prophylaktische chirurgische Eingriffe können das Risiko bei diesen erblichen Krebsformen reduzieren.
Riziko s tím spojené lze pak snížit důsledným pozorováním a rychlou léčbou, nebo profylaktickým chirurgickým zákrokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte ein chirurgischer bzw . zahnärztlicher Eingriff geplant sein , teilen Sie Ihrem Arzt mit , dass Sie derzeit Plavix einnehmen .
Pokud je plánována operace ( včetně zubní ) , měli byste říci svému lékaři , že užíváte Plavix .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte ein chirurgischer bzw . zahnärztlicher Eingriff geplant sein , teilen Sie Ihrem Arzt mit , dass Sie derzeit Iscover einnehmen .
Pokud je plánována operace ( včetně zubní ) , měli byste říci svému lékaři , že užíváte Iscover .
   Korpustyp: Fachtext
ein größerer chirurgischer Eingriff im Urogenitalsystem oder dessen Adnexen mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe oder
většímu chirurgickému zákroku na močopohlavním traktu nebo jeho připojených orgánech, včetně celkové nebo částečné excize nebo úpravy kteréhokoli jeho orgánu; nebo
   Korpustyp: EU
Da Brustkrebs so gewaltsam eindringt und sich so unvorhersehbar ausbreitet, ist ein chirurgischer Eingriff nicht immer geeignet.
Poněvadž je ale rakovina prsu tak útočná a šíří se tak nepředvídaně, nevystačíme si vždy jen chirurgií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
chirurgische Eingriffe unter Vollnarkose mit angemessenen Schmerzmitteln, die mit postoperativen Schmerzen, Leiden oder Beeinträchtigung des Allgemeinzustands einhergehen.
chirurgické zákroky v celkové anestezii a za použití příslušných analgetik spojené po zákroku s bolestí, utrpením nebo zhoršením celkového stavu.
   Korpustyp: EU
Chirurgische Eingriffe Da Eucreas Metformin enthält , sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden .
Chirurgické zákroky Protože Eucreas obsahuje metformin , měla by být léčba tímto přípravkem přerušena 48 hodin před plánovanou operací v celkové anestezii a neměla by být znovu zahájena dříve než za 48 hodin po operaci .
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe Da Zomarist Metformin enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Chirurgické zákroky Protože Zomarist obsahuje metformin, měla by být léčba tímto přípravkem přerušena 48 hodin před plánovanou operací v celkové anestezii a neměla by být znovu zahájena dříve než za 48 hodin po operaci.
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe Da Icandra Metformin enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Chirurgické zákroky Protože Icandra obsahuje metformin, měla by být léčba tímto přípravkem přerušena 48 hodin před plánovanou operací v celkové anestezii a neměla by být znovu zahájena dříve než za 48 hodin po operaci.
   Korpustyp: Fachtext
KOGENATE Bayer wurde darüber hinaus als kontinuierliche Infusion an 15 Patienten mit Hämophilie A , bei denen ein größerer chirurgischer Eingriff vorgenommen wurde , untersucht .
Přípravek KOGENATE Bayer byl rovněž zkoumán ve formě kontinuální infuze u 15 pacientů s hemofilií typu A , kteří podstupovali vážný chirurgické zákrok .
   Korpustyp: Fachtext
-wenn Sie eine Leber - oder Nierenerkrankung haben -wenn größere chirurgische Eingriffe bei Ihnen geplant sind oder Sie kürzlich schwere Krankheiten bzw . Infektionen hatten
- jestliže máte potíže s játry nebo ledvinami - jestliže se chystáte na velkou operaci nebo jste v poslední době prodělali závažné onemocnění nebo infekci
   Korpustyp: Fachtext
Sollte der Zustand auch nach dem zweiten Behandlungszyklus unverändert sein , ist unter Umständen ein chirurgischer Eingriff zum Verschluss des Ductus arteriosus erforderlich .
Pokud se stav nezmění ani po druhé léčebné kúře , může být poté nezbytné provést operaci otevřeného ductus arteriosus .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte der Zustand auch nach dem zweiten Behandlungszyklus unverändert sein, ist unter Umständen ein chirurgischer Eingriff zum Verschluss des Ductus arteriosus erforderlich.
Pokud se stav nezmění ani po druhé léčebné kúře, může být nezbytné provést operaci ductus arteriosus.
   Korpustyp: Fachtext
Bedarf es zur klinischen Anwendung von Arzneimitteln für neuartige Therapien einer besonderen Begleittherapie und sind damit chirurgische Eingriffe verbunden, ist das gesamte Therapieverfahren zu untersuchen und zu beschreiben.
Pokud klinická aplikace léčivých přípravků pro moderní terapii vyžaduje zvláštní souběžnou léčbu a zahrnuje chirurgické zákroky, léčebný postup se zhodnotí a popíše jako celek.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls sollten ein oder mehrere getrennte Räume zur Verfügung stehen, die mit entsprechenden Geräten für die Durchführung chirurgischer Eingriffe unter aseptischen Bedingungen ausgerüstet sind.
Případně by měly být k dispozici jedna nebo více operačních místností vybavených příslušnými potřebami k provádění chirurgických výkonů v aseptických podmínkách.
   Korpustyp: EU
· innerhalb der letzten 3 Monate schwere Blutungen hatten , eine größere Verletzung oder einen größeren chirurgischen Eingriff ( z. B . koronare Bypass-Operation , Operationen oder Verletzungen an Hirn oder Rückenmark ) , Geburt eines Kindes , eine Organbiopsie oder andere medizinische/ chirurgische Eingriffe hatten .
ˇ došlo-li u Vás v posledních třech měsících k těžkému krvácení , k těžkému úrazu nebo k většímu chirurgickému zákroku ( např . operaci srdce , operaci nebo poranění mozku nebo míchy ) , porodu , orgánové biopsii nebo k jiné lékařské či chirurgické proceduře .
   Korpustyp: Fachtext
• innerhalb der letzten 3 Monate schwere Blutungen hatten, eine größere Verletzung oder einen größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronare Bypass-Operation, Operationen oder Verletzungen an Hirn oder Rückenmark), Geburt eines Kindes, eine Organbiopsie oder andere medizinische/chirurgische Eingriffe hatten.
• došlo- li u Vás v posledních třech měsících k těžkému krvácení, k těžkému úrazu nebo k většímu chirurgickému zákroku (např. operaci srdce, operaci nebo poranění mozku nebo míchy), porodu, orgánové biopsii nebo k jiné lékařské či chirurgické proceduře.
   Korpustyp: Fachtext
Beispiele für Vorbereitungsarbeiten sind u. a. chirurgische Eingriffe (wie das Legen von Kanülen, Telemetrieimplantate, Ovarektomien, Kastrationen, Hypophysektomien usw.) und nichtchirurgische Eingriffe (wie die Verabreichung modifizierter Nahrung, das Auslösen von Diabetes usw.).
Mezi příklady přípravy patří chirurgické postupy (např. zavádění kanyly, implantace telemetrie, ovariektomie, kastrace, hypofyzektomie atd.) a nechirurgické postupy (např. krmení upravenou potravou, vyvolání cukrovky atd.).
   Korpustyp: EU
Auf Basis der verfügbaren Daten ist nicht auszuschließen , dass in den wenigen Fällen , in denen ein chirurgischer Eingriff länger als 4 Stunden dauert , Patienten suboptimalen Ertapenem -Konzentrationen und damit dem Risiko eines möglichen Therapieversagens ausgesetzt sein könnten .
Na základě dostupných údajů není možno vyloučit , že v několika případech chirurgických zákroků , které trvají déle než 4 hodiny , mohou být pacienti vystaveni nižším než optimálním koncentracím ertapenemu a následkem toho vzniká riziko možného selhání léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die mit Mitotan behandelt wurden , wurde über eine verlängerte Blutungszeit berichtet ; dies muss berücksichtigt werden , wenn ein chirurgischer Eingriff in Erwägung gezogen wird ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
U pacientů léčených mitotanem byla hlášena prodloužená krvácivost ; to je třeba vzít v úvahu , je-li zvažována operace ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die photodynamische Therapie mit PhotoBarr wurde ausschließlich bei Patienten untersucht, die keine schweren Krankheitserscheinungen wie Herzinsuffizienz im fortgeschrittenen Stadium oder schwere Lungenerkrankungen aufweisen, welche die Eignung der Patienten für chirurgische Eingriffe in Frage stellen.
Fotodynamická terapie s PhotoBarrem byla výhradně studována u pacientů, kteří netrpěli závažným onemocněním, jako je pokročilé městnavé srdeční selhávání nebo těžké plicní onemocnění, které by mohlo limitovat vhodnost pacienta k chirurgickým výkonům.
   Korpustyp: Fachtext
Die photodynamische Therapie mit PhotoBarr wurde ausschließlich bei Patienten untersucht , die keine schweren Krankheitserscheinungen wie Herzinsuffizienz im fortgeschrittenen Stadium oder schwere Lungenerkrankungen aufweisen , welche die Eignung der Patienten für chirurgische Eingriffe in Frage stellen .
Fotodynamická terapie s PhotoBarrem byla výhradně studována u pacientů , kteří netrpěli závažným onemocněním , jako je pokročilé kongestivní srdeční selhávání nebo těžké plicní onemocnění , které by mohlo limitovat vhodnost pacienta k chirurgickým výkonům .
   Korpustyp: Fachtext
Lebensbedrohliche Blutungen 60 -100 Injektion alle 8 bis 24 Stunden wie Gehirnblutungen , wiederholen , bis die Gefahr für den Blutungen im Rachenbereich , Patienten vorüber ist . schwere Blutungen im Bauchbereich Chirurgische Eingriffe
Život ohrožující krvácení , 60 -100 Infúzi opakujte po 8 až 24 hodinách , např . nitrolebeční krvácení , dokud není hrozba odvrácena . krvácení hrdla , těžké krvácení do břišní dutiny Po 24 hodinách , minimálně 1 den , Chirurgické operace dokud není dosaženo zahojení .
   Korpustyp: Fachtext
Lebensbedrohliche Blutungen 60 -100 Injektion alle 8 bis 24 Stunden wie Gehirnblutungen , wiederholen , bis die Gefahr für den Blutungen im Rachenbereich , Patienten vorüber ist . schwere Blutungen im Bauchbereich Chirurgische Eingriffe
Život ohrožující krvácení jako 60 -100 Opakujte infúzi v intervalu 8 až 24 je nitrolebeční krvácení , hodin , dokud není hrozba odvrácena krvácení hrdla , těžké krvácení do břišní dutiny Chirurgické zákroky
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufige Nebenwirkungen ( die bei mehr als 1 von 10 Patienten auftreten können ) · schwache oder größere Blutungen ( z . B . Blut im Urin , Blut im Stuhl , Blut im Erbrochenen oder Blutungen während chirurgischer Eingriffe ) · Anaemie ( erniedrigte Anzahl roter Blutkörperchen ) .
Velmi časté nežádoucí účinky Mohou se objevit u více než 1 z 10 pacientů -mírné nebo velké krvácení , ( např . krev v moči , krev ve stolici , krev během zvracení nebo krvácení při operačním výkonu ) . -chudokrevnost ( snížený počet červených krvinek )
   Korpustyp: Fachtext
Patienten auf Intensivstationen sind besonders anfällig für Infektionen, da sie invasiven Behandlungen (wie beispielsweise intravenöse oder arterielle Katheter und mechanische Beatmungsgeräte) ausgesetzt sind, komplizierte chirurgische Eingriffe über sich ergehen lassen, und weil ihnen Medikamente verabreicht werden, die das Immunsystem schwächen.
Pacienti na JIP bývají náchylnější k infekcím, poněvadž jsou vystaveni zvýšenému riziku invaze mikrobů prostřednictvím nitrožilních či arteriálních infuzí a mechanických respiračních přístrojů, následkem složitých chirurgických zákroků a v důsledku aplikace léků, které oslabují imunitní systém člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der genaue Mechanismus dieser Wirkung nicht bekannt und sein Zusammenhang mit Mitotan oder der zugrundeliegenden Krankheit nicht gesichert ist, sollte dies berücksichtigt werden, wenn ein chirurgischer Eingriff in Erwägung gezogen wird.
přesný mechanismus tohoto jevu sice není znám a jeho vztah k mitotanu nebo k základnímu onemocnění je nejistý, nicméně je třeba jej vzít v úvahu, je- li zvažována operace.
   Korpustyp: Fachtext
Chirurgische Eingriffe an Hühnern, die nicht aus therapeutischen oder diagnostischen Gründen durchgeführt werden und die eine Beschädigung oder den Verlust eines empfindlichen Körperteils oder eine Veränderung der Knochenstruktur nach sich ziehen, sind verboten.
Veškeré chirurgické zásahy provedené z jiných než léčebných nebo diagnostických důvodů, jež vedou k poškození nebo ztrátě citlivé části těla nebo ke změně struktury kostí, jsou zakázány.
   Korpustyp: EU
Sind chirurgische Eingriffe unter aseptischen Bedingungen erforderlich, so müssen ein oder mehr als ein Raum mit geeigneter Ausrüstung sowie Räume vorhanden sein, in denen sich die Tiere nach operativen Eingriffen erholen können.
Pokud je nutné provádět chirurgické zákroky za sterilních podmínek, musí být k dispozici jedna nebo více vhodně vybavených místností a zařízení pro pooperační zotavení.
   Korpustyp: EU
Selbst dort, wo sich Menschen dramatischen Selbsttransformationen unterziehen, ihre Persönlichkeit durch psychoaktive Drogen und ihre Körper durch chirurgische Eingriffe verändern, geht es ihnen nach eigener Beschreibung bei diesen Transformationen darum, zu werden, „was sie wirklich sind".
Přestože tito lidé procházejí drastickou sebetransformací, mění svou osobnost psychoaktivními léky a svá těla chirurgickými zákroky, hovoří o vlastní proměně jako o procesu, při němž se stávají „tím, kým opravdu jsou".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Satz wird für die folgenden Leistungen auf 85 % angehoben: Beratungen und Besuche, chirurgische Eingriffe, Krankenhausbehandlung, Arzneimittel, Röntgenuntersuchungen, Analysen, Laboruntersuchungen und ärztlich verordnete prothetische Apparate mit Ausnahme von Zahnprothesen.
Tato sazba se zvýší na 85 % pro tyto služby: konzultace a návštěvy, chirurgické zákroky, hospitalizace, léčiva, radiologie, rozbory, laboratorní zkoušky a protézy na lékařský předpis, s výjimkou zubních protéz.
   Korpustyp: EU
Eine verlängerte Blutungszeit scheint häufig aufzutreten ( 90 Prozent der Fälle ) : Obwohl der genaue Mechanismus dieser Nebenwirkung nicht bekannt und der Zusammenhang mit Mitotan oder der zugrundeliegenden Krankheit nicht gesichert ist , sollte dies berücksichtigt werden , wenn ein chirurgischer Eingriff in Erwägung gezogen wird .
Častým nálezem je prodloužení krvácivosti ( 90 % případů ) : přesný mechanismus tohoto jevu sice není znám a jeho vztah k mitotanu nebo k základnímu onemocnění je nejistý , nicméně je třeba jej vzít v úvahu , je-li zvažována operace .
   Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Nebenwirkungen wurden gelegentlich ( bei mehr als einem von 1000 Patienten , aber bei weniger als einem von 100 Patienten ) während chirurgischer Eingriffe beobachtet : Katheterinfektionen , Abfall der Zahl der roten Blutkörperchen , Anschwellen von Gliedmaßen und Gelenken , verlängerte Blutung nach der Entfernung einer Drainage , verminderter Faktor-VIII-Spiegel und postoperative Hämatome .
Následující nežádoucí účinky byly pozorovány méně často během chirurgických výkonů : katétrové infekce , snížení počtu červených krvinek , otoky končetin a kloubů , prodloužené krvácení po odstranění drénu , snížené hladiny faktoru VIII a pooperační hematom .
   Korpustyp: Fachtext
Größere chirurgische Eingriffe Infusion alle 8-24 Stunden 80-100 wiederholen , bis eine entsprechende ( prä - und Wundheilung eingetreten ist , postoperativ ) anschließend die Therapie für mindestens weitere 7 Tage fortführen , um die Faktor-IX -Aktivität auf einem Niveau von 30 % bis 60 % ( IE/ dl ) aufrechtzuerhalten .
80-100 Opakujte infuzi každých 8-24 hodin Velké až do uspokojivého zhojení rány , ( před operací potom po nejméně 7 dní udržujte a po ní ) léčbu tak , aby aktivita faktoru IX byla 30 - 60 % ( IU/ dl ) .
   Korpustyp: Fachtext
Von einer " komplizierten Infektion" spricht man, wenn die Infektion schwierig zu behandeln ist, weil sie schon auf die tiefer unter der Haut gelegenen Gewebe übergegriffen hat, wenn möglicherweise ein chirurgischer Eingriff zur Behandlung der Infektion erforderlich wird oder wenn der betroffene Patient noch andere Erkrankungen hat, durch die der Therapieerfolg beeinträchtigt werden kann.
" Komplikovaný " znamená, že léčba infekce není jednoduchá, neboť se rozšířila do tkání hluboko pod kůži, může být zapotřebí chirurgického zákroku nebo pacient trpí jinými potížemi, které mohou mít dopad na jeho reakci na léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Crestor darf nicht bei Patienten mit akuten schweren Erkrankungen , die auf eine Myopathie hinweisen , oder für die Entwicklung einer Niereninsuffizienz als Folge einer Rhabdomyolyse anfällig machen ( z. B . Sepsis , Hypotonie , größere chirurgische Eingriffe , Trauma , schwere Stoffwechsel - , endokrine - und Elektrolytstörungen ; oder unkontrollierte Krampfanfälle ) angewendet werden .
Crestor se nesmí podávat pacientům s akutním závažným onemocněním s podezřením na myopatii a pacientům v akutním závažném stavu , který předchází vzniku renální nedostatečnosti v důsledku rhabdomyolýzy ( např . sepse , hypotenze , velké chirurgické zákroky , trauma , závažné metabolické , endokrinní a elektrolytové poruchy a nekontrolované křeče ) .
   Korpustyp: Fachtext