Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlápek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlápek Kerl 631 Typ 331 Mann 202
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlápekKerl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tví chlápci z FBI na ně čekali.
Dein FBI Kerl hat auf sie gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Todd je velice zajímavý chlápek, když ho lépe poznáš.
Todd ist ein sehr interessanter Kerl, wenn man ihn kennenlernt.
   Korpustyp: Untertitel
Robin byla daleko víc zamilovaná do jednoho chlápka.
Robin stand viel mehr auf diesen anderen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Amazonky podle všeho chtějí randit jenom s úspěšnejma, slušně vypadajícíma chlápkama.
Also, das ergibt Sinn mit den Amazonen, alle wollen einen anständigen, erfolgreichen Kerl abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to dělala s nějakým chlápkem v kostele.
Trieb es mit 'nem Kerl aus der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, o tom chlápkovi v autě.
Ich hab dir von dem Kerl im Auto erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti to, ty to vybalíš na ty chlápky, a oni budou vědět, že jsem to byl já. - Chytnou mě. - Dáme ti ochrannou vazbu.
Wenn ich's dir sage und ihr verhaftet den Kerl, wissen die, dass ich der Informant war.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ti chlápci, co jsem o nich mluvil.
Das sind die Kerle, die ich gerade angerufen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi něco o těch chlápcích, které chceš přibrat.
Erzähl mir etwas über diese zusätzlichen Kerle, die du mit reinbringen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vždycky potkám chlápka, jako jsi ty?
Wieso lerne ich immer Kerle wie Dich kennen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chlápek

489 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenhle chlápek.
Aber es waren fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem malý chlápek.
- Ich bin klein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chlápek na rozcestí.
Du bist so in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starší chlápek uprostřed.
Der Alte, direkt in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden chlápek z Hawthorne.
Jemand von damals aus Hawthorne.
   Korpustyp: Untertitel
Vžycky je nějakej chlápek.
Es gibt immer einen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Volal chlápek z Hemetu.
Einer von Hemets Leuten rief an.
   Korpustyp: Untertitel
Africkej chlápek má radost.
Der Afrikaner freut sich.
   Korpustyp: Untertitel
A co tenhle chlápek?
Was ist mit dem hier?
   Korpustyp: Untertitel
Co ten chlápek chce?
Was hat es mit diesem Typen aufsich?
   Korpustyp: Untertitel
Dost zámožný chlápek, že?
Also, erzählen Sie uns über diesen Arthur Frobisher.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, nějakej VlSA-chlápek.
Jemand will dich wegen deiner Kreditkarte sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek je bez srdce.
Er ist jetzt herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ten neznámej chlápek byl.
Sondern der, den ich zufällig getroffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chlápek v baru.
Wenn ich morgen die Post nach Aimanzora bringe, sehe ich ihn ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek to tam prodává.
Wo haben Sie es her?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek neměl drobný.
- Er hatte keine kleineren Scheine.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady ten chlápek!
Hier ist jemand für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Můj chlápek má poukázky.
Dieser Begleiter hat Coupons.
   Korpustyp: Untertitel
"Chlápek s duelem", brilantní.
"Der mit dem Duell", brillant.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl zrovna nejbistřejší chlápek.
Er war nicht der Hellste.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý chlápek.
Er ist sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, co vás zachránil.
Der, der gerade Ihren Arsch gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten chlápek!
Hat der 'ne Scheibe eingeschmissen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek zněljako Harry.
Der am Telefon klang genau wie Harry.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bezva chlápek.
-Ja, er ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek mě děsí.
Der macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek bude příběh.
Ich komm gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlápek jako já?
- Einer wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem chlápek do lesa.
Ich meine, ich bin kein Waldtyp.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem chlápek přes jídlo.
Ich bin fürs Essen zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu jiný chlápek?
Hat sie einen anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek ze střední třídy.
Er war mein Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty seš komplikovanej chlápek.
Du bist eine verzwickte Person, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- možná jeden chlápek.
vielleicht einem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlápek ze čtvrtého patra.
- Er wohnte im vierten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
A co tamten chlápek?
- Was ist mit dem Typen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chlápek, co šoustá stromy.
- Jemand, der Sex mit Bäumen hat.
   Korpustyp: Untertitel
-Co ten chlápek říká?
Was sagt der Penner?
   Korpustyp: Untertitel
- Bezva chlápek, žádný nepořádek.
"Mach den Eulenschrei, behalt deinen Müll dabei."
   Korpustyp: Untertitel
- Chlápek s pizzou je pryč?
- Ist Pizzamann weg?
   Korpustyp: Untertitel
$5, 000 ten chlápek vzadu.
5.000 Dollar von dem alten Knacker dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, co mu patří Budapešť.
Er ist der Eigentümer des Budapest.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek Henry je úžasný.
Dieser Henry ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten chlápek, Daniels?
Was ist mit Daniels?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to správný chlápek.
Ja, Manny, ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to správný chlápek.
- Dann ist er der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek se už nevrátí.
Okay, er fährt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ten chlápek v brýlích.
Der mit der Brille!
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, co řídil, nebyl Lee.
Aber Lee war nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek s Q-bombou?
Sie sind der mit der Q-Bombe?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek je můj problém.
Der hier gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten chlápek Tevin?
Was ist mit Tevin?
   Korpustyp: Untertitel
Sanz, ten chlápek s doutníkem.
Sanz, der Vogel mit der Fidel-Castro-Zigarre.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlápek ze sna byl příšernej.
Weil er so unheimlich war.
   Korpustyp: Untertitel
A jeden chlápek měl deštník..
Und einer hatte einen Regenschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych být ten chlápek.
Der könnte ich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek jménem Cummings. Je dobrej.
Und McCormack hat sich einen guten Anwalt genommen.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád dobře vypadající chlápek.
Sogar jetzt sieht er noch gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek skočil pod podělaný vlak.
Einer warf sich vor die U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen chlápek z IT.
Ich bin nur ein IT-ler.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten chlápek v modrým?
Was ist mit dem Typen in Blau?
   Korpustyp: Untertitel
Napsal to chlápek jménem Schofeld.
Geschrieben von einem Schofeld.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jak chlápek z ghetta.
Ich sehe aus wie ein Ghettoschlumpf.
   Korpustyp: Untertitel
A ten chlápek mi řekl:
Und der andere sagte zu mir:
   Korpustyp: Untertitel
To je ten VlSA-chlápek.
Es ist wegen deiner Kreditkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chlápek, kterého jsem znala.
Nur jemand, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek by nevzal úplatek?
Was, er hat sich nicht bestechen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, co u mě pracoval?
Der für meine Firma gearbeitet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek Sport je vrah.
Dieser Sport ist 'n Killer.
   Korpustyp: Untertitel
- A tenhle chlápek to vzdal.
- Und die gab sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vede ji chlápek Christopher Lynch.
Sie wird von einem Typen namens Christopher Lynch geführt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten pravý chlápek.
Er ist der Verantwortliche.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to říkal ten chlápek?
Wie schon mal jemand gesagt hatte:
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, který se umí prát.
Einer der weiß, wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahá, chlápek od novin, hej?
Ah, der Zeitungstyp, hey?
   Korpustyp: Untertitel
A ten chlápek byl dívný.
- Um was geht's eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek ví, jak vypadáš?
Weiß er, wie du aussiehst?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ten chlápek s duelem.
Stimmt, der mit dem Duell.
   Korpustyp: Untertitel
Tichej chlápek, co umí máknout.
Und ich dachte mir:
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten druhý chlápek?
Wo ist der andere Croupier?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi přátelský chlápek.
- Er ist immer so freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek ani neměl zbraň.
Der hier hat nicht mal 'ne Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zvládnul jen jeden chlápek?
Stahl Ihren EC-Automat wegen Milch?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nejdůležitější chlápek v místnosti.
Mit Sicherheit der wichtigste in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Zajmul ho ten plešatý chlápek.
Er wurde von einem glatzköpfigen Typen aufgeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlápek, co s ním spíš.
- Du schläfst mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
…chlápek v Kalifornii jménem Redfoot.
--Typen in Kalifornien. Redfoot.
   Korpustyp: Untertitel
Slušnej chlápek, pro kterýho pracuju.
Er hat Gartenarbeiten für sie verrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek, co Nilesovi vyhrožoval.
Der Niles bedroht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice vzděláný chlápek.
Er ist sehr gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to divný chlápek, co?
- Er sieht sehr merkwürdig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek co vlastní benzinku.
Der von der Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten hlavní chlápek?
- Wo ist der Oberheini?
   Korpustyp: Untertitel
Platí tě ten chlápek dobře?
Du verwechselst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek, Clemenza, je mafián.
Dieser Clemenza ist die Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek Colton. Jaký je?
Dieser Colton, wie ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek z pojišťovny přes ulici.
Der Versicherungstyp von gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Normální chlápek, žena a děti.
Durchschnittstyp. Frau und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek se něčeho bojí.
Er ist wegen etwas besorgt.
   Korpustyp: Untertitel