Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chléb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chléb Brot 744
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlébBrot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
   Korpustyp: EU
Mauro, kolik česneku jsi dala na ten chleba?
Maura, wie viel Knoblauch ist auf dem Brot?
   Korpustyp: Untertitel
Energie a chleba jsou nyní postaveny proti sobě.
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revoluce začaly kvůli tomu, že bylo málo chleba.
Revolutionen beginnen, weil es nicht genügend Brot gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chléb
Brot
   Korpustyp: Wikipedia
- Můžeš mít chleba, když se vrátíš domů.
Brot kriegst du, wenn du nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
suchý chleba, chleba s máslem a posolený chleba s máslem.
ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot.
   Korpustyp: Literatur
Mui, prosím, podej mi deset chlebů.
Mui, bitte gib mir die zehn Brote!
   Korpustyp: Untertitel
Základní potraviny, jako jsou cukr, stolní olej a chléb, se dají dnes koupit jen na černém trhu.
Grundnahrungsmittel wie Zucker, Backöl und Brot sind nur noch auf dem Schwarzmarkt erhältlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, vezmeme kousek chleba, jo?
Wir nehmen ein Stück Brot, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tmavý chléb Schwarzbrot 2
čerstvý chléb frisches Brot 4
svatojánský chléb Johannisbrot 10
žitný chléb Roggenbrot 7
černý chléb Schwarzbrot 2 Schwarzbrot 2
kukuřičný chléb Maisbrot 12
celozrnný chléb Vollkornbrot 2
bílý chléb Weißbrot 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chléb

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chléb a hry
Panem et circenses
   Korpustyp: Wikipedia
- Já peču chléb.
- Ich schmiede Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale chléb je dobrý.
Es ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Chléb Makapa bez kurky.
- Er ist hier irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam nůž na chléb.
Da ist ein Brotmesser gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi líto, chléb došel.
- Sorry, aber Teilchen sind alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Arašídové máslo a bílý chléb.
- Erdnussbutter auf Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Špenát. celozrnný chléb a vodu.
Spinat, Vollkornbrot und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Krájel jste si jím chléb.
Ich sah Sie unter dem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte mi někdo, prosím, chléb.
- Reicht mir jemand das pain de mie?
   Korpustyp: Untertitel
Čest je jeho denní chléb.
Ehre ist das, was für ihn zählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti usmažit vaječný chléb.
- Könnte dir ein Ei in die Pfanne hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pšenice, ze které se dělá chléb.
Weizen, der zum Brotbacken verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Starý chléb jím jen o půstu.
In der Fastenzeit esse ich keinen alten Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Česnekový chléb.Viděli jste ten česnekový chléb?
Knoblauchbrot. Seht ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Mám jenom fazole a kukuřičný chléb.
Bohnen und Maisbrot. Mehr habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že nechci žitný chléb!
Ich hab doch gesagt, keinen Roggen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Chléb náš vezdejší dej nám dnes."
Unser läglich Brol gib uns heute.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem na stůl nějaký chléb.
Ich hab den Teig im Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi přeci jedla můj kváskový chléb.
Du hast doch mein Sauerteigbrot probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Moje schopnost myslet je můj denní chléb.
Mit der Faehigkeit zu Denken verdiene ich meine Broetchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žitný chléb a čerstvý sýr.
Ich habe Roggenbrot und etwas Hüttenkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Zase arašídové máslo a bílý chléb.
Mehr Erdnussbutter auf Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem na banánový chléb expert.
Ich bin der König des Bananenbrots.
   Korpustyp: Untertitel
Chléb právem patří každému z vás.
Warum wollt ihr euch von ihr herumkommandieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vysedávání na zadku, ti chléb nezabezpečí!
Als ob ich nicht wahrhaftig genug Sorgen hätt!
   Korpustyp: Untertitel
Tento cizí chléb pochází z naší mouky.
Nun, diese Rollen hier wurden mit unserem Mehl gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Získávání informátorů byl můj denní chléb.
Ich habe berufsmäßig Leute angeworben.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti domácí dýňový chléb.
Ich habe dir sogar ein selbstgemachtes Kürbisbrot mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A toustový bílý chléb nasucho, prosím.
Und etwas trockenen weißen Toast, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jíš bílý chléb a piješ bílé víno.
Du isst Weissbrot und trinkst Weisswein.
   Korpustyp: Untertitel
Má ráda bílý chléb a syrovátkový sýr.
Sie mag Weißbrot und Molkenkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Znevažuješ můj podnik, lámeš chléb s nepřáteli.
Wann bist du hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jádrem problému nejsou zbraně versus chléb, ale zbraně versus chléb versus daně.
Das Problem ist nicht „Waffen gegen Butter“, sondern „Waffen gegen Butter gegen Steuern“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z tvých příbuzných ti přinesl domácí chléb.
Verwandte von dir haben dir dieses Anisbrot gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, synu Boha Otce, tys živoucí chléb z nebes.
Gesegnet seist du, Gottvaters Sohn Der lebendige Herr Steige vom Himmel herab
   Korpustyp: Untertitel
A myslím že je tam taky nejaký bílý chléb.
Und ein bisschen Toastbrot müsste auch noch da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren oder Kleingebäck
   Korpustyp: EU
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren und Kleingebäck
   Korpustyp: EU
Máme na výběr otroctví a hlad nebo svobodu a chléb.
Wenn ihr, wie ich, das Letztere wählt, dann greift zu den Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
A vaše paní upekla ten skvělý kukuřičný chléb.
Und ihre Frau dieses grandiose Maisbrot machte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná košík na chléb, ale tenhle se mi nelíbí.
Das könnte ein Brotkorb sein, aber der gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem ten kukuřičný chléb, co máš rád.
Ich habe das Maisbrot gemacht, dass du magst.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, že bych ji letos mohl upéct banánový chléb.
Dieses Jahr, dachte ich mir, backe ich ihr ein Bananenbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren oder Kleingebäck
   Korpustyp: EU
Johannesi, chtěl bys chléb s klobásou nebo se sýrem?
Johannes, was willst du drauf haben? Wurst? Käse?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za chléb a sůl. I když sůl nemáš.
Danke für Bot und Salz, auch wenn es kein Salz gab.
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn udělala výborný chléb z cuket, jestli někdo chce.
Evelyn hat ein tolles Zucchinibrot gemacht, falls jemand möchte.
   Korpustyp: Untertitel
To je způsob jak udělat chléb něžný a sladký.
Deshalb schmecken deine Brote auch so lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Česnekovou bramborovou kaši, zeleninový salát, kukuřičný chléb, a pad Thai.
Knoblauch-Kartoffelbrei, gemischter Salat mit Baby-Kopfsalat, Maisbrot und Phat Thai.
   Korpustyp: Untertitel
v řádku pro „Běžný francouzský chléb (Pain courant français)“ se slova „Běžný francouzský chléb (Pain courant français)“ nahrazují slovy „Pain courant français; Friss búzakenyér, fehér és félbarna kenyerek“;
In der Zeile für „Pain courant français“ werden nach dem Begriff „Pain courant français“ folgende Begriffe angefügt: „Friss búzakenyér, fehér és félbarna kenyerek“.
   Korpustyp: EU
Potom snězte něco s dlouhotrvajícím účinkem na nárůst cukru v krvi (např. chléb nebo těstoviny).
Essen Sie anschließend etwas mit lang anhaltender blutzuckersteigernder Wirkung (z.
   Korpustyp: Fachtext
Tak, a teď jsem zase doma, Viléme, a povečeřím svůj chléb s máslem a napíši ti.
Da bin ich wieder, Wilhelm, will mein Butterbrot zu Nacht essen und dir schreiben.
   Korpustyp: Literatur
Potom snězte něco s dlouhotrvajícím účinkem na nárůst cukru v krvi ( např . chléb ) .
Essen Sie anschließend etwas mit lang anhaltender blutzuckersteigernder Wirkung ( z .
   Korpustyp: Fachtext
"Coz jsem se nenechal nikdo dostat mě pryč já a můj chléb.
Wer einmal für mich arbeitet, arbeitet immer für mich.
   Korpustyp: Untertitel
"pletený chléb, který se jedl jen v sobotu a o svátcích.
"Hefezopf, der an Samstagen und Festtagen serviert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi chceš poděkovat za chléb, budu v Casa de Lillas, v Trianě.
Willst du dich etwa für das bedanken, was ich dir geschickt habe? Komm doch nach Triana zu Lillas Pastia.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, takže pokud chcete, aby česnekový chléb, Možná bych měla objednat lasagne.
Wenn du das Knoblauchbrot magst, sollte ich vielleicht die Lasagne bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chléb má jemnou krustičku, obsahující chapadla chobotničky a jiné mořké plody, které jsou na okraji.
Mit einer Kruste aus Meersalz. Mit den Tentakeln des Meerwals. Mit Dagro's Püree.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle si na cizokrajná jídla nepotrpím, ale ten elfský chléb není vůbec špatný.
Fremdländische Küche mag ich eigentlich nicht. Aber das hier von den Elben ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba, čerstvý, chlazený, zmrazený nebo sušený, též v prášku
Johannisbrot, einschl. Johannisbrotkerne, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen
   Korpustyp: EU
Je to lepší než čokoládový králíček, zlato, je to svatojánský chléb!
Es ist besser als Schokolade, es ist Karamell.
   Korpustyp: Untertitel
Ukřižovaný a vzkříšený Ježíš Kristus nám přinesl svatý chléb a krev, abychom zaplatili za své hříchy.
Der gekreuzigte und auferstandene Jesus Christus Hat uns nun sein Fleisch und Blut gegeben, das er zur Vergeltung unserer Sünden gab.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti neodřezali prsty a nehodili ti česnekový chléb do tváře?
Bissen sie dir in die Zehen und schoben dir Knoblauchbrot ins Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Požehnej nám chléb náš vezdejší. a odpust nám naše viny, jako my odpouštíme hříšníkům.
Und vergib uns unsere Sünden, wie auch wir vergeben unseren Sündigern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale muj muž má zakázáno jíst arašídové máslo a bílý chléb.
Aber mein Mann darf keine Erdnussbutter auf Toast essen.
   Korpustyp: Untertitel
Rána je mělká a má zubatý okraj, jako by byla způsobena nožem na chléb.
Es ist flach und gezackt, so als ob es von einem Brotmesser stammen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Sušenky, krekry, křupavý chléb a podobné výrobky (kromě cukrářských výrobků a koláčů) obsahující tyto podkategorie:
Kekse, Cracker, Knäckebrot und Ähnliches (außer Gebäck und Kuchen) mit folgenden Unterkategorien:
   Korpustyp: EU
sendviče, toastový chléb, pizza a podobné výrobky obsahující jakýkoli druh potraviny
Sandwiches, geröstete Brotpizza und dergleichen, die Lebensmittel jeglicher Art enthalten:
   Korpustyp: EU
Třída 2.4 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží
Klasse 2.4 Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren oder Kleingebäck
   Korpustyp: EU
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží – Turrón
Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren oder Kleingebäck — Turrón
   Korpustyp: EU
Dobrotivý Bože na nebesích, ve chvíli nejtěžší jsi naší firmě seslal práci a chléb.
Unser Vater, der du bist im Himmel, wir danken dir, dass du unserer fast bankrotten Firma Arbeit gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělili jsme se o chléb a každou kost. Starali jsme se o ni, jako o vlastní.
Es vertraut uns ja blind so als wär's unser eigenes Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co tě přede všemi nazval opilcem kdo chce chléb vydělaný urážením naší důstojnosti?
Er hat dich vor allen einen Säufer genannt! Denkst du gar nicht an deine Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je to možná každodenní chléb. Ale pro mě ne.
Für dich ist das Alltag, aber nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
než abych v hrůze jed svůj chléb a spal můrami mořen, které, jen si lehnu, mnou lomcují.
ehe wir länger in Angst verzehren unser Mahl und schlafen in der Bedrängnis solcher grausen Träume, die uns allnächtlich schütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý chléb obsahující ≤ 5 % hmotnostních cukrů a ≤ 5 % hmotnostních tuku v sušině (bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce)
Frisches ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku;
Johannisbrot, Algen, Tange, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen;
   Korpustyp: EU
Často jsem se oběma pažemi opíral o dřevěnou desku stolu a již unaven jsem ukusoval chléb s máslem.
Oft hatte ich beide Arme auf der Holzplatte und, schon müde, biß ich in mein Butterbrot.
   Korpustyp: Literatur
Výrobky tlačené nebo pěnové, slazené (např. ovocné koláče, sladký chléb, panettone, sněhové pečivo, vánoční štola, croissanty a jiné pekařské výrobky)
extrudierte oder expandierte Erzeugnisse, gesüßt (z. B. Torten, Rosinenbrot, Panettone, Baisers, Christstollen, Hörnchen und andere Backwaren)
   Korpustyp: EU
Svůj podíl má i obchod, takže když se například žitný chléb dostane na trh, jeho cena je 3 EUR, z nichž primární výrobce, zemědělec, dostane pouze 6 centů.
Der Handel nimmt sich seinen Anteil. So kostet beispielsweise Roggenbrot, wenn es auf den Markt kommt, 3 Euro, von denen der Ersterzeuger, der Landwirt, gerade einmal sechs Cent erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení se nevztahuje na potraviny, které jsou konečnému spotřebiteli nabízeny k prodeji nebalené nebo se balí až v místě prodeje (čerstvé produkty jako ovoce, zelenina nebo chléb).
Auch in diesem Punkt verwies der bolivianische Präsident auf die indigene Kultur der Gegenseitigkeit, Solidarität und Ehrlichkeit und versicherte, dass er einen partnerschaftlichen Dialog anstrebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení se nevztahuje na potraviny, které jsou konečnému spotřebiteli nabízeny k prodeji nebalené nebo se balí až v místě prodeje (čerstvé produkty jako ovoce, zelenina nebo chléb).
Zulässig sind nur nährwertbezogene Angaben, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nenecháme v klášteře kámen na kameni! Rozmetáme tuto pevnost cizího ducha a moci, který poskvrnil naši svobodu, zabral naši půdu, vzal nám chléb!
Wir wollten doch dieses Kloster in Stücke reißen, diese Festung einerfremden Macht, die unser Land und unsere Freiheit genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
V kategorii potravin 07.1.2 „Pain courant français (běžný francouzský chléb); friss búzakenyér, fehér és félbarna kenyerek“ se položka týkající se přídatné látky E 261 nahrazuje tímto:
In der Lebensmittelkategorie 07.1.2 „Pain courant français; Friss búzakenyér, fehér és félbarna kenyerek“ wird der Eintrag für den Zusatzstoff E 261 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
V návaznosti na pochybnosti týkající se kumulativního příjmu fytosterolů/fytostanolů z různých produktů souhlasila společnost Oy Karl Fazer Ab s omezením původní žádosti na žitný chléb.
Um die Besorgnis über die kumulative Aufnahme von Phytosterinen/Phytostanolen aus verschiedenen Erzeugnissen zu entkräften, stimmte die Firma Oy Karl Fazer Ab einer Einschränkung des ursprünglichen Antrags auf Roggenbrot zu.
   Korpustyp: EU
První zmínky slova „pogácsa“ (pagáč) pocházejí z doby kolem roku 1395 a původně označovalo placatý chléb pečený v popelu a žhavých uhlících.
Das Wort „pogácsa“ (dt. Pogatsche oder auch Pogatscherl) ist erstmals um 1395 herum belegt und bezeichnete ursprünglich in Glutasche gebackenes Fladenbrot.
   Korpustyp: EU
Pro většinu ruských občanů se hospodářská prosperita a televizní zábava staly moderním ekvivalentem vzorce panem et circenses (chléb a hry) římských časů.
Wirtschaftlicher Wohlstand und Fernsehunterhaltung haben sich für die Mehrzahl der russischen Bürger zum modernen Äquivalent der altrömischen Formel panem et circenses entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zesnulý jordánský král Husajn se k tomuto problému postavil čelem po povstání za chléb v jihojordánském městě Ma´an v roce 1989.
Der verstorbene König Hussein stellte sich nach durch die wirtschaftliche Situation bedingten Unruhen in der südjordanischen Stadt Maan im Jahre 1989 dieser Herausforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategickým vyhýbáním se transparentnosti si svůj chléb vydělávají vychytralí politici, kteří se chtějí zavděčit lobbistům tím, že před zraky většiny občanů skrývají náklady na státní štědrost.
Ein strategischer Mangel an Transparenz ist die Lebensgrundlage gewitzter Politiker, die eine Lobby zufrieden stellen wollen, indem sie die Kosten der öffentlichen Großzügigkeit vor der Mehrheit der Bürger verheimlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy mám strach, že se to nestalo a že se vzbudím a budu si zase mazat česnekový chléb a čekat, až můj život začne.
Manchmal habe ich Angst, dass das alles nicht passiert ist und ich Knoblauchbrote mache und warte, bis mein Leben anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby jsem často tam venku, děti si už docela na mne zvykly. Dostávají cukr, když piji kávu, a zvečera se se mnou dělí o chléb s máslem a o kyselé mléko.
Seit der Zeit bin ich oft draußen. Die Kinder sind ganz an mich gewöhnt, sie kriegen Zucker, wenn ich Kaffee trinke, und teilen das Butterbrot und die saure Milch mit mir des Abends.
   Korpustyp: Literatur
Nařízení Komise (EHS) č. 2159/89 ze dne 18. července 1989, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke zvláštním opatřením pro ořechy a svatojánský chléb podle hlavy IIa nařízení Rady (EHS) č. 1035/72 (Úř. věst. L 207, 19.7.1989, s. 19).
Verordnung (EWG) Nr. 2159/89 der Kommission vom 18. Juli 1989 mit Durchführungsbestimmungen zu den Sondermaßnahmen für Schalenfrüchte und Johannisbrot gemäß Titel IIa der Verordnung (EWG) Nr. 1035/72 des Rates (ABl. L 207 vom 19.7.1989, S. 19).
   Korpustyp: EU
Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 2.3 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 [3].Článek 2
Mit der in Unterabsatz 1 genannten Bezeichnung wird ein Erzeugnis der Klasse 2.3 „Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren, Kleingebäck“ gemäß Anhang XI der Verordnung (EU) Nr. 668/2014 der Kommission [3] ausgewiesen.Artikel 2
   Korpustyp: EU
Paštika „Pâté de Campagne Breton“ se původně tepelně upravovala v obecní či pekárenské peci na chléb, v otevřených zapékacích mísách nazývaných „plats sabots“ nebo „casse à pâté“ nebo v jiných nádobách.
Früher wurde die „Pâté de Campagne Breton“ im Ofen des Dorfbäckers in offenen Schüsseln, sogenannten „Plats sabots“ oder „Casse à pâté“, oder in Schalen gegart.
   Korpustyp: EU
Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 2.3 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 [3].Článek 2
Mit der in Absatz 1 genannten Bezeichnung wird ein Erzeugnis der Klasse 2.3 „Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren, Kleingebäck“ gemäß Anhang XI der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 668/2014 der Kommission [3] ausgewiesen.Artikel 2
   Korpustyp: EU
S cílem zohlednit znepokojení nad narůstajícím příjmem fytosterolů/fytostanolů z různých produktů, souhlasila společnost Pharmaconsult Oy s tím, aby byla původní žádost zúžena z pekárenských výrobků pouze na žitný chléb.
Um die Besorgnis über die kumulative Aufnahme von Phytosterinen/Phytostanolen aus verschiedenen Erzeugnissen zu entkräften, stimmte die Firma Pharmaconsult Oy einer Einschränkung des ursprünglich für Backwaren gestellten Antrags ausschließlich auf Roggenbrot zu.
   Korpustyp: EU
Žitný chléb s moukou o obsahu ≥ 50 % žita (celozrnné žitné mouky, celých či drcených žitných zrn a žitných vloček) a ≤ 30 % pšenice; a s ≤ 4 % přidaného cukru, avšak bez přidání tuku.
Roggenbrot mit Mehl, das ≥ 50 % Roggen (Vollkornroggenmehl, ganze oder grob geschrotete Roggenkörner und Roggenflocken) und ≤ 30 % Weizen enthält; und mit ≤ 4 % Zuckerzusatz, kein Fettzusatz.
   Korpustyp: EU
Nesmíme zapomínat na to, že navzdory Mezinárodním měnovým fondům, Světovým bankám a jevům tržního hospodářství, jichž jsme si za posledních deset let užili dost a dost, nemůže ruský chléb růst jinak než ,,po-russki".
Wir müssen bedenken, dass russische Eigenheiten trotz IWF, Weltbank und anderer marktwirtschaftlicher Phänomene der letzten zehn Jahre nicht eingespart werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že evropské vlády svým voličům nedokázaly zajistit chléb na stůl, neznamená, že Evropská centrální banka by rovněž měla zpackat svůj úkol spočívající v prosazování cenové stability v eurozóně.
Nur weil die europäischen Regierungen es nicht geschafft haben, anständig für ihre Wähler zu sorgen, bedeutet dies nicht, dass die Europäische Zentralbank an ihrer Aufgabe, die Preisstabilität in der Eurozone zu fördern, genauso scheitern sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar