Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlívek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlívek Schweinestall 17 Saustall 6 Stall 3 Koben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlívekSchweinestall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z prasečího chlívku abych vytáhl své spřežení;
Aus dem Schweinestall muß ich mein Gespann ziehen;
   Korpustyp: Literatur
Protože zabere spoustu času než se tenhle prašečí chlívek uklidí.
Es wird lange dauern, bis dieser Schweinestall aufgeräumt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses k čertu dostal ven z toho prasečího chlívku?
He, Blonder, wie zum Teufel bist du aus dem Schweinestall rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A Max myslí, že se budeme cítit lépe, když bude dům vypadat jako chlívek.
Außerdem denkt Max, dass es sich viel realer anfühlen wird, wenn mein Haus wie ein Schweinestall aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, tys už zase vlezla do chlívku.
Du bist schon wieder in den Schweinestall geklettert, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bys ji měla mít v prasečím chlívku.
Dann solltest du wohl im Schweinestall feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do toho prasečího chlívku, kde sem tě našel?
In den Schweinestall, wo ich dich fand?
   Korpustyp: Untertitel
Stejný, jakým jsem uklízel tenhle chlívek!
Nimm den Besen! Mit dem man diesen Schweinestall fegt.
   Korpustyp: Untertitel
Raději budu spát v prasečím chlívku.
Ich will sie nicht ansehen. Heute Nacht schlafe ich im Schweinestall!
   Korpustyp: Untertitel
- Sraz ho do toho chlívku, Chrisi!
- Hau ihn in den Schweinestall, Chris!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kozí chlívek Ziegenstall 2
prasečí chlívek Schweinestall 5 Saustall 4

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlívek"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bože, to je chlívek.
Oh Gott, sieh dir dieses Chaos an.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že budeš muset opustit svůj bezpečnej chlívek.
Dann verlässt du heute deine Komfortzone.
   Korpustyp: Untertitel
Z domu je chlívek, ale zlepšuje se to.
Hier sieht's schlimm aus, aber es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
To místo bylo opravdu chlívek, před dvaceti lety.
Vor 20 Jahren herrschten hier schreckliche Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď se podívat k nám, Cizinče! Zapomeň na tenhle chlívek!
Fremder, komm doch nachher mal zu uns, raus aus dem stinkenden Schuppen hier!
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha u tebe, nečůrá se na koberec a žádný chlívek, jinak přijdeš o zálohu.
Lass sie nicht auf den Teppich pinkeln, sonst bist du deine Kaution los.
   Korpustyp: Untertitel