Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chladný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chladný kalt 512 kühl 99 frisch 9 eisig 8 frostig 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chladnýkalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
   Korpustyp: Webseite
Klimatické podmínky V chladných klimatech je chladicí zátěž nižší než v teplejších regionech.
Klimatische Bedingungen In kalten Klimazonen ist der Kältebedarf geringer als in wärmeren Regionen.
   Korpustyp: EU
Spock je sice chladný, ale ne krutý.
Spock ist kalt, aber nicht so kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
   Korpustyp: Webseite
Pro ptáky ustájené ve venkovních prostorách je třeba zajistit při chladném počasí dodatečný zdroj tepla.
Werden die Vögel bei kalten Witterungsbedingungen in Außenbereichen gehalten, sollten diese zusätzlich beheizt werden.
   Korpustyp: EU
Je velmi zdravá. Zahřeje člověka během chladných nocí.
Sie ist gesund und hält in kalten Nächten warm.
   Korpustyp: Untertitel
Zimy jsou dlouhé a chladné, během nichž často padá sníh.
Die Winter sind lang und kalt mit häufigem Schneefall.
   Korpustyp: EU
Super sexy muchlovačka a pak jsi ke mně chladná 2 měsíce.
Super heißes rummachen und dann, zwei Monate lang die kalte Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jedna vlaštovka jaro nedělá, a stejně tak ani jedna chladná zima nevyvrací teorie změny klimatu a globálního oteplování.
Herr Präsident, so wie eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, kann nicht ein kalter Winter Theorien des Klimawandels und der globalen Erwärmung widerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že Norsko je chladná země.
INTEGRATION HILFT Man sagt, Norwegen sei kalt.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "chladný"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš být tak chladný?
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Chladný ke své bolesti.
Linderung für deinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsou tak chladný.
Weil die eiskalt sind.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo chladný, Tash.
Das ist abgebrüht, Tash.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo chladný.
Sie ist da draußen mit Teen Wolf beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chladný vzduch je zpráva.
Die kühlere Luft ist eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem chladný, neřeš to.
Ich bin doch gefuehlslos.
   Korpustyp: Untertitel
Zaběhnu si na chladný pastviny.
Ich begebe mich mal schnell in kühlere Gefilde.
   Korpustyp: Untertitel
Jste chladný jako led. Prosím!
Ich flehe dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se být chladný.
Ich fürchte ich bin nachlässig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, to bylo chladný.
Mir geht gleich einer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chladný vzduch po tváři tě hladí,
Du fühlst Die Kühle in der Luft
   Korpustyp: Untertitel
To by zabil mu kámen chladný.
Das würde ihn garantiert töten.
   Korpustyp: Untertitel
Lstivý, chladný, s uhlazenými pohyby plesového tanečníka.
Eine öligschleimende Masse Mensch mit den aalglatten Bewegungen eines Eintänzers.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle život bývá hořký a chladný.
Dieses Leben wird bitterkalt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se uvnitř chladný, nemůžu psát.
Ich erfriere innerlich, ich kann nicht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že byl jen chladný, tyranský diktátor.
Sie dachten, er war nur ein kalter, tyrannischer Diktator.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, co se stalo tvojí chladný přítelkyni?
Was ist überhaupt passiert, mit Ihrer Eisbergfreundin?
   Korpustyp: Untertitel
Chladný větřík, softbálek, a dvě zamilované ženské.
Eine kühle Brise, ein Softball-Spiel, und zwei Frauen, die sich verliebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám ti chladný, bezcitný, sobecký, že?
Du hältst mich gewiß für gefühllos und egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je chladný a bezútěšný místo.
Die Welt ist ein kalter und herzloser Ort.
   Korpustyp: Untertitel
My máme od přírody chladný přístup.
Wir sind von Natur aus leidenschaftslos.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stepích tam vane chladný vánek.
Über dem Veldt bläst immer eine leichte Brise.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to chladný den a bazén, vzpomínáš?
Es war ein kalter Tag mit einer Pool Party, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Podle našich informací to je chladný surovec.
Unseren Informationen zufolge soll er ein skrupelloser Kerl sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Chladný jako kámen", tak ti říkal Sergei.
Eiskalt, das sagte Sergei immer über Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chladný vzduch z pevniny dělá mlhu.
Nebel entsteht durch kühle Luft, die von trockenem Land herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl chladný a sychravý Štědrý večer.
"Es war ein kalter, grauer Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je chladný vztah Evropanů ke svým penězům.
Das Ergebnis trägt mit Sicherheit zu den frostigen Beziehungen zwischen den Europäern und ihrer Währung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě plánů Gazpromu máme před sebou chladný politický kalkul.
Die Pläne des Unternehmens sind nichts anderes als eiskaltes politisches Kalkül.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vy jste jako chladný vánek za parného odpoledne..
Und Sie sind wie eine kühle Brise an einem heißen Sommertag.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasitý, chladný a temný. Ten nejvíc odporný, jaký může být.
Die lauteste, kältesten, dunkelsten, unangenehmsten der unangenehmen Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chladný jak hovado, ale ta kurva tě spravila silnějším.
Du bist am Verhungern, aber die Alte hat dich echt taff gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Je to chladný a nehostinný místo pro tvojí mužnost.
Ein kalter Ort, wo du vom Aussterben bedroht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem litoval lidi, co maj citově chladný otce.
Ich hatte immer Mitleid mit Leuten, mit emotional distanzierten Vätern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den. Vřele vás všechny vítám v tento chladný den.
Guten Morgen und willkommen an diesem kalten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrah je chladný jako ocel, jde po srdcích.
- Ihr Killer ist ein Blechmann, der nach einem Herz sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Táto, táto, co budeme dělat? až nastoupí chladný čas,
Du hast kein warmes Tuch, du hast keinen Wintermantel!
   Korpustyp: Untertitel
Změnilo to chladný vánek MS na bouři CAT-5.
Hat eine seichte MS-Brise in einen Kategorie-5-Sturm umgewandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mělo zemřít, musel jsem být tvrdý a chladný.
Wenn sie sterben sollte, dann mußte ich hart und gelassen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Až za mnou zítra přijdeš, budu zatraceně chladný společník.
Fragt morgen nach mir, und Ihr werdet einen stillen Mann an mir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Táto, táto, co budeme dělat? až nastoupí chladný čas
Papa, Papa, was werden wir tun, wenn die böse Kälte kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, že je chladný a nikdy nedbá na maličkosti.
Er sei unaufmerksam und tue nie "die kleinen Dinge".
   Korpustyp: Untertitel
Před šesti lety jsi nebyl tak chladný, nebo si nevzpomínáš?
Vor sechs Jahren warst du nicht so zurückhaltend. Hast du vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Zalezte zpátky do děr, vy děsuplný, chladný zrůdy.
Geht und kriecht zurück in eure Löcher, ihr grusligen, kalten Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si představit jak moc chladný budu v létě.
Sicher bin ich viel cooler im Sommer
   Korpustyp: Untertitel
Chladný vítr vál z ní a mrazil nás.
Ein kalter Wind fegte über die Ebene hinweg und ließ uns erschauern.
   Korpustyp: Literatur
Tudy všechen chladný vzduch, který tu je, uniká.
Das ist, wo Ihre kühle Luft, was immer davon noch da ist, entflieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem myslel, že jste chladný, mlčenlivý, suchopárný důstojník.
Ich hielt Sie für einen kalten, langweiligen, wortkargen Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obvyklé výkřiky, ale pak byl ledově chladný.
Dann ist er eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste vidět, jak se tvářil. Takový chladný pohled.
Ihr hättet den Blick seiner Augen sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď však lásku mou čeká jen chladný hrob.
Nun verrottet meine Liebste Schon so früh im Grab
   Korpustyp: Untertitel
Finální rozhodnutí neučiním já, ale chladný logický stroj.
Die endgültige Entscheidung wird nicht von mir getroffen, sondern von einer kalten, logischen Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem vypadalo to, že byl chladný den.
Und es sah so aus, als wäre es ein kalter Tag gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský šampion je překvapivě chladný, když děkuje svému premiérovi.
Äußerst gelassen grüßt der Russe seinen Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude mu to jedno, protože je naprosto chladný.
Aber es ist ihm alles gleichgültig, denn er ist eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponoříš svý jelení rtíky do chladný, čistý vody.
Du tauchst deine Hirschlippen in das kuhle, klare Nass.
   Korpustyp: Untertitel
Nekritizuji tě, jen nemám ráda, když jsi tak chladný.
Ich kritisiere nicht Ich finde es nur nicht gut, dass du so gefühlslos bist.
   Korpustyp: Untertitel
Byla velmi sebevedomá, ten chladný vzduch ji znervóznoval.
Sie war sehr unsicher. Die Kälte machte sie nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče akčních plánů pro energetickou účinnost, jejich start byl spíše chladný.
Der Start der Energieeffizienz-Aktionspläne war eher verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem chladný, sobecký, egoistický. Nejsem lhář a teď ti nelžu.
Gleichgültig, selbstsüchtig, egoistisch, aber ich bin kein Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně to vidím. Jsi chladný cinik. Vždycky vidíš sklenici napůl prázdnou.
Du bist ein Miesepeter, der nur das halbleere Glas sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý film, skvělá večeře a není nad chladný večer v New Yorku.
Tja, der Film war klasse, das Abendessen war klasse, und es geht doch nichts über einen Nachtspaziergang durch New York.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte kolena od sebe a pociťte chladný vánek, protože Gavin je tady zpátky.
Mach die Beine breit und spür die Herrlichkeit. Gavin ist nämlich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako kámen, jako chladný kámen, a nemá v sobě víc citu než pes!
Er ist ein Stein, ein wahrer Kieselstein, nicht mehr Mitleid im Leib als ein Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Na zátylku cítím chladný dech osudu, ale za přítomnosti Boha mě čeká ještě poslední souboj.
Ich spüre den kalten Hauch des Schicksals. Aber ich erlebe noch einen letzten Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Frivolita franku, mračnost marky, asepticky chladný švih švýcarského franku a osmahlý třpyt australského dolaru.
Das Gefühl des Francs. Der Charme der Deutschen Mark. Der kühle Stich des Schweizer Franken.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl chladný lednový den." "Vzduch ztuhlý mrazem visel jako ledový příkrov."
Es war ein kalter unwirtlicher Januartag, die Luft in der Nacht zuvor von einem eisigen Nordwind verschärft, hing unbeweglich in den frostklirrenden
   Korpustyp: Untertitel
Dost chladný zabít své dítě, i když se snažila zdrhnout k přísně tajné společnosti.
Kaltblütig die eigene Tochter töten? Selbst wenn sie im Begriff stand, Staatsgeheimnisse zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Přikročil blíž, následován svými průvodci prošel mezi neobsazenými stolky na ulici před čajovnou a vdechl chladný, zatuchlý vzduch přicházející zevnitř.
Er trat näher heran, ging, gefolgt von seinen Begleitern, zwischen den unbesetzten Tischen hindurch, die vor dem Teehaus auf der Straße standen, und atmete die kühle, dumpfige Luft ein, die aus dem Innern kam.
   Korpustyp: Literatur
Nepohání ho nutnost izraelské bezpečnosti; ve skutečnosti jde o cynický a chladný útok ne na Hamás, ale na palestinské obyvatelstvo.
Er ist nicht durch israelische Sicherheitsanforderungen motiviert, sondern dies ist schlicht ein zynischer und direkter Angriff, und zwar nicht auf die Hamas, sondern auf die palästinensische Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, my jsme zatkli několik teroristů, co vystrkují červený nos, a ty na mně budeš takový chladný?
Wir nehmen ein paar Terroristen hoch, die setzen sich eine rote Nase auf und du erstarrst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou čistá, čistá jako malebná krajina. Smích si na tvé tváři hraje jako chladný vítr na nebi.
"Dein Lachen ist wie frischer Wind am klaren Himmel."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mám pravdu, tam odtud přicházi ten chladný aglutinin, tam je to, co ho připravilo o paměť.
Wenn ich Recht habe, ist das auch der Grund für die Kälteagglutinine und für seinen Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to ještě celkem chladný, ale takový růžová barva, nějakej ten semiš - to už si doděláte.
Noch etwas kahl im Moment, aber mit rosa Farbe und ein paar Plüschsofas kriegt ihr das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Z dálky to tady vypadá jako chladný močál. Ale když jsi tady, uvědomíš si, že má takovou vnitřní krásu.
Aber wenn man erst mittendrin ist, überstrahlt die innere Schönheit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych jen věděl, že tě ještě někdy spatřím Kdybych jen věděl, že se slunce vrátí a chladný vítr odvane
Wenn ich es nicht wüsste würde ich dich wiedersehen wenn die Sonne wieder scheint und den Winter hinwegfegt
   Korpustyp: Untertitel
Mám za to, že v předložených usneseních převládají návrhy, které se snaží pozitivně změnit doposud chladný vztah Evropské unie k Bělorusku.
Es scheint mir, dass die Mehrzahl der unterbreiteten Entwürfe die Bemühung erkennen lassen, eine positive Wende in den bis dato frostigen Beziehungen zwischen der EU und Belarus herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někde v nitru Velkého Grimpenského močálu, dole, v hnijícím bahnu nesmírné bařiny, kteráž ho vtáhla v sebe, chladný a krutý muž ten jest pohřben na vždy.
Irgendwo inmitten des großen Grimpener Moores, versunken im fauligen Schleim des Morastes, der ihn nach unten gezogen hatte, liegt dieser eiskalte und grausame Mann für immer begraben.
   Korpustyp: Literatur
- Pohled muže toho nebyl brutální, avšak výsměšný a krutý; rty tenké byly pevně sevřeny a zrak jeho měl výraz chladný a svárlivý.
Es hatte keinen brutalen Ausdruck, doch war es spröde, hart und finster, mit einem festen, dünnlippigen Mund und kalten, unbarmherzigen Augen.
   Korpustyp: Literatur
No, každý den, pět dní v týdnu, 15 let jsem seděl za tím stolem, chladný vědátor hlásající s náležitým klidem denní přehlídku šíleností, jež představují zprávy.
15 Jahre lang habe ich fünf Tage die Woche an diesem Schreibtisch gesessen. Der unbeteiligte Experte, der scheinbar gelassen über die täglichen Wahnsinnstaten berichtete.
   Korpustyp: Untertitel
Mravní city, zejména empatie, umí zařídit to, co žádný chladný úsudek nedokáže: nutí nás pocítit – a tedy chtít zohlednit – prožitky ostatních.
Moralische Emotionen, darunter hauptsächlich die Empathie, können erreichen, was keine blutleere rationale Folgerung leisten kann: Sie können uns die Erfahrung Anderer fühlen lassen – und den Wunsch, sie in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chladný nottinghamský hrad, sídlo sira Guye z Gisbournu, se dnes večer rozehřál, neboť tu princ Jan se svými přáteli oslavoval slibnou budoucnost.
lm kalten Schloss Nottingham, Festung von Sir Guy von Gisbourne, flackerte am Abend wärmendes Feuer, da Prinz John und seine Freunde ihre viel versprechende Zukunft feierten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by mi, kdyby to byl příslovečný výkřik o pomoc, ale, věřte mi, nesrazíte žebřík z patnáctého patra, v mrznoucí chladný Silvestrovský večer, pokud to fakt nemyslíte vážně.
Wäre es nur der klassische Hilferuf gewesen. Aber niemand hievt nur zum Spaß eine Leiter am kalten Silvesterabend 15 Stockwerke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je nevhodné, protože, jak poukázal pan Sterckx, jedná se především o chladný právní předpis - jinými slovy postrádá zaujetí, excesy a polemiky rozpoutané následkem katastrof, jako byly Erika a Prestige.
Vor allem ist er jedoch aufgrund des Umstands unpassend, weil es sich wie Herr Sterckx betonte, erstmals um eine neutrale Gesetzgebung handelt - in anderen Worten, sie ist frei von den Leidenschaften, Exzessen und Polemiken, die in der Zeit nach den Unglücken wie das der Erika und das der Prestige vorherrschten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkouška se provede v mrazicí komoře dostatečně velké, aby se do ní vešlo celé vozidlo, a tak vybavené, aby se v ní po celou dobu zkoušky udržela teplota zvolená podle bodu 2.1.1 a cirkuloval v ní chladný vzduch.
Die Prüfung erfolgt in einem Kühlraum, in dem das ganze Fahrzeug untergebracht werden kann und die Temperatur während der ganzen Dauer der Prüfung auf einer der in Absatz 2.1.1 genannten Prüftemperaturen gehalten sowie ein Kaltluftzug erzeugt werden kann.
   Korpustyp: EU
Záhadou tohoto výzkumu je ovšem skutečnost, že evropští voliči sice zaujímají k EU a jejím institucím ve stávající podobě chladný postoj, ale přitom by 65% z nich podpořilo společnou evropskou zahraniční politiku a 72% by podporovalo i společnou politiku obrannou a bezpečnostní; dokonce i v Británii existuje pro společnou obrannou politiku dvaapadesátiprocentní podpora.
Der Widerspruch in der Umfrage ist allerdings, dass die europäischen Wähler der EU und ihren bestehenden Institutionen zwar nur mäßig begeistert gegenüberstehen, aber 65 % der Wähler trotzdem eine gemeinsame europäische Außenpolitik unterstützen und 72 % eine gemeinsame Verteidigungs- und Sicherheitspolitik gutheißen würden. Sogar in Großbritannien wird eine gemeinsame Verteidigungspolitik von 52 % der Wähler unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A myslím, že si něco kompenzujete, protože jste zřejmě málo obdařený. A řekněme taky, že to bude velmi, velmi chladný den v pekle než vy mě dostanete do své postele, protože možná bych mohla potřebovat peníze, ale nepotřebuju je takhle, a nepotřebuju je od vás.
Und ich denke das Sie wahrscheinlich etwas kompensieren wollen, weil Sie nicht gut ausgestattet sind, und lassen Sie mich noch was sagen, die Hölle wird eher einfrieren, bevor ich mit Ihnen ins Bett gehe, denn ich brauche vielleicht das Geld, aber ich brauche es nicht auf diese Weise,
   Korpustyp: Untertitel
Typické charakterové vlastnosti sýra Bleu des Causses jsou úzce spojeny s místní oblastí, kterou tvoří vápenaté, skalnaté a suché plošiny, jakož i se zvláštností pomalého zrání probíhajícího v přírodních jeskyních, které se zpravidla nacházejí v krasových dutinách, kudy prochází chladný a vlhký vzduch.
Der Charakter des Bleu des Causses hängt unmittelbar mit den Bodenverhältnissen zusammen, die durch kalkhaltige, trockene Felsplateaus gekennzeichnet sind, sowie mit der besonderen, langsamen Reifung in natürlichen Höhlen, im allgemeinen Karsthöhlen, in denen kühle, feuchte Luft strömt.
   Korpustyp: EU
Záhadou tohoto výzkumu je ovšem skutečnost, že evropští voliči sice zaujímají k EU a jejím institucím ve stávající podobě chladný postoj, ale přitom by 65% z nich podpořilo společnou evropskou zahraniční politiku a 72% by podporovalo i společnou politiku obrannou a bezpečnostní;
Der Widerspruch in der Umfrage ist allerdings, dass die europäischen Wähler der EU und ihren bestehenden Institutionen zwar nur mäßig begeistert gegenüberstehen, aber 65% der Wähler trotzdem eine gemeinsame europäische Außenpolitik unterstützen und 72% eine gemeinsame Verteidigungs- und Sicherheitspolitik gutheißen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U nuceného chlazení se na základě osvědčeného technického úsudku nastaví systémy, které ženou do motoru chladicí vzduch a chladný olej do systému mazání motoru, a odvádějí tak přes systém chlazení motoru teplo z chladicí kapaliny a ze systému následného zpracování výfukových plynů.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
   Korpustyp: EU