Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlapík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlapík Kerl 348 Typ 65 Mann 60 Bursche 38 Hecht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlapíkKerl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pátrání moje dokázalo nade vši pochybnost, že rodinná podobizna nelhala, a že chlapík onen byl skutečně Baskervillem.
Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war.
   Korpustyp: Literatur
Mourad Benkassem, chlapík, co má obchod v Nice.
Mourad Benkassem. Der Kerl hatte einen Laden in Nizza.
   Korpustyp: Untertitel
Norman ji už také viděl - tu tlustou zvědavou čubku v červeném kostýmu, co se za ním ohlížela, když ho volal zpátky ten chlapík v budce.
Auch die hatte Norman schon gesehen die fette, neugierige Nutte im roten Trägerrock, die ihn angestarrt hatte, als der Kerl im Kartenhäuschen ihn zurückgerufen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Jo, no, nebyl to moc milý chlapík.
- Ja, er war auch kein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
neřízené střely, která si říká, co chce, tvrdého chlapíka s vědoucím mrkáním idola starších dam.
ein Außenseiter, der verdammt noch mal sagt, was er will, ein harter Kerl mit dem wissenden Augenzwinkern eines alten Charmeurs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cartere, jsi docela pozoruhodný chlapík, nebo ne?
Carter, Sie sind ein toller Kerl, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý chlapík.
Er ist ein guter Kerl.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Byl tady jeden chlapík, co chtěl jen určitý pokoj.
Es war ein Kerl wer fragte nach einem bestimmten Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Novému králi - statnému chlapíku Bu-Nadimu - bylo pětadvacet let. Seděl na malém návrší, porostlém skupinou stromů s širokými korunami.
Der neue König -- ein kräftiger Kerl, Namens Bu-Stadi und fünfundzwanzig Jahre alt -- thronte auf einer kleinen Anhöhe, welche eine Gruppe von Bäumen mit langen Aesten beschattete.
   Korpustyp: Literatur
Stef bez vzpomínek je vrtošivej chlapík.
Amnesie-Stef ist ein launischer kleiner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


milý chlapík ein netter Kerl 12
čertovský chlapík Teufelskerl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chlapík

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drsný chlapík
Der Rammbock
   Korpustyp: Wikipedia
Vy jste vážně chlapík.
Sie sind wahrlich ein Schelm.
   Korpustyp: Untertitel
Malý chlapík, s příčeskem.
- Klein, Toupet.
   Korpustyp: Untertitel
Je z tebe chlapík.
Du hast dich gemacht, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chlapík měl slepáka.
Ich musste einen kranken Blinddarm ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty jsi chlapík.
Du bist 'n Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapík mě podved.
Jemand haut mich übers Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident je tvrdý chlapík.
Der Präsident ist hart im Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je chlapík.
Sieh dir den Typen an.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, ten chlapík Jerry.
Hör mal, dieser Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapík, kterého jsme potkali.
Er würde Ihnen nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblíbený chlapík, co?
Sehr beliebt, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlapík je Decorum.
- Hast du gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako zábavný chlapík.
War ein lustiges Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nějaký sexy chlapík.
Mit einem heißen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ten chlapík.
Hier ist der kleine Balg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ostrý chlapík.
Der hat echt den Durchblick.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pohledný chlapík.
Ein gut aussehender Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem fakt zajímavej chlapík.
Ich bin was ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík je troska.
Der ist ja völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
A co tenhle chlapík?
Wie ist es mit dem hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapík má silnou vůli.
Der kleine Racker hat einen starken Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milej chlapík.
Er ist sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapík v rádiu.
- Der im Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně pružný chlapík.
Er hat viel Standkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Umí ten chlapík žonglovat?
Kann er überhaupt jonglieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chlapík ho dostal.
Er hat Sheridan in die falle gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
A co tenhle chlapík?
Wie wäre es mit diesem Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
Si pohodový chlapík, Francie.
Du bist cool, Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík s brejlema.
Der mit der Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi můj chlapík.
- Sie sieht cool aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš chlapík.
Er ist der, den wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Má ten chlapík jméno?
- Hat er einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlapík určitě změkne.
Auf die Aussicht hin verbürg ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlapík má vyřídilku.
- Die Braut hat aber 'ne Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako milý chlapík.
Er sieht nett aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste dobrý chlapík.
Sie sind einer unserer brillantesten Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ten chlapík odešel?
Wo war der Gastwirt?
   Korpustyp: Untertitel
-Chlapík, vypadáš jako policajt!
Du siehst wie ein Polizist aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tady ten chlapík.
Was willst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Takový chlapík byl ještě tatínek?
- So rüstig war der Vater noch?
   Korpustyp: Literatur
Je to fakt vtipný chlapík.
- Eigentlich ist er ganz witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec byl ale chlapík.
Ihr Vater war ein Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík je totálně pomatený.
Er ist wohl einfach verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Bert je šikovný chlapík.
Bert war immer sehr tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
…ozepne kalhoty a vykoukne chlapík.
…acht die Hosen auf, der Schwanz guckt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Okradl tě chlapík jménem Mrdka?
Du wurdest abgezogen von einem Typen namens Spooge?
   Korpustyp: Untertitel
Rupert je velmi výjimečný chlapík.
Rupert ist eine außergewöhnliche Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je zábavný chlapík, sestro.
Gott ist ein komischer Geselle, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste. Chlapík je na cestě.
Die Schlüssel sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík nás měl varovat.
Man sollte denken, der Führer hätte uns warnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kde je ten legrační chlapík?"
"Wo ist der Witzbold?"
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký chlapík jménem "Jimmy Bones".
Jemand Namens Jimmy Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Víme že nejsi. Není chlapík.
Was meinst du, wie schnell du deine Leben los bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudu chlapík přes zbraně.
Ich war nie ein Waffenfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, není to náš chlapík?
Sieh mal, Schultze.
   Korpustyp: Untertitel
- Co mu ten chlapík vzal?
Was hat er ihm geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle chlapík se nikdy nezmění.
- Der ändert sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak je tenhle malý chlapík?
Und wer ist dieses Kerlchen?
   Korpustyp: Untertitel
Komu říkáš tlustý chlapík, vychrtlino?
Dir geb ich's gleich dick!
   Korpustyp: Untertitel
Ten John je ale chlapík.
Er ist schon was, der John.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten chlapík, Tolaris?
Und was hältst du von Tolaris?
   Korpustyp: Untertitel
Ten velký chlapík, devatenáctka? Opravdu?
Die große 19, wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsladší chlapík, co kdy žil
Wenn's sich um Schokolade dreht
   Korpustyp: Untertitel
- Je to příjemný chlapík, upřímný.
- Er ist nett, aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten veselý chlapík?
- Wo ist der Witzbold?
   Korpustyp: Untertitel
A co ten chlapík, David?
Was ist mit diesem David?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zábavný chlapík, opravdu.
(Leises Lachen) Du bist ein lustiges Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten další chlapík Albert Carter.
Er meinte Albert Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlapík to nemůže být.
Der kann es nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, to je ten chlapík.
Sie reden von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak ten chlapík čůrá.
Sie weiß, wie er pinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako dobrý chlapík, Rayi.
Sie scheinen mir sehr in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlej, ten chlapík mě zná.
Denken Sie mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten chlapík z Bulgariho?
Was ist mit dem Typen vom Bulgari-Raub?
   Korpustyp: Untertitel
Trenér vypadá jako solidní chlapík.
Der Trainer ist zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale galantní chlapík!
Sie sind ein wahrer Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlapík se ale cítí hůř.
Dem Patienten geht es aber schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to nějaký chlapík z Las Vegas.
Es war nicht irgendeiner aus Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík s cigaretou, to je on.
Der mit der Zigarette ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík s kravatama jim dělá problémy.
Dieser Würger macht Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi podobný nám, ale vskutku podivný chlapík.
Er ist uns ähnlich, aber trotzdem merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako takový dobrý mladý chlapík
Sie sehen so sympathisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem, co příjemný chlapík, můžete být.
Ich vergaß, wie nett du sein kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten chlapík, co ti spravuje farmu?
Wie wäre es mit deinem Verwalter?
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ten chlapík, kterého chci vidět.
Unser Trainer weiß alles von dir!
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík má hlavu jak meloun.
Worthy hat 'n Kopf wie 'ne Melone.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak, Jste stouter chlapík než já.
Aber Sie sind eben fülliger als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tento chlapík skutečně Andrej Rublev?
Ist er wirklich Andrej Rublew?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti bílej chlapík šlape po krku.
Denkt an MC Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík vám tu káru ale zřídil.
Ich geb 'ne Fahndung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Z jaké planety je tento chlapík?
- Von welchem Planeten ist der entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlapík Pieman je tady populární.
Dieser Pieman ist beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
No, kdopak je ten šťastný chlapík?
Oh, wer ist denn der Glückliche?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi Voltaire, chlapík, hotovej lev.
Du bist mutig. Ein wahrer Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Volal ještě jeden chlapík z Vitorie.
Grade hat mich noch jemand aus Vitoria angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to elegantní chlapík, manžel Merle Oberonové,
Oscar-Preisträger und einer der Top 1 0 im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chlapík, který opravuje Imamova auta.
Er kümmert sich um die Autos des Imam.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapík, kterého napadli se před hodinou probral.
Der verletzte ist vor einer Std. aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde předávkovaný chlapík, je v kómatu. Umírá.
Ein Patient kommt mit einer Überdosis, ist komatös, liegt im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel