Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pátrání moje dokázalo nade vši pochybnost, že rodinná podobizna nelhala, a že chlapík onen byl skutečně Baskervillem.
Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war.
Mourad Benkassem, chlapík, co má obchod v Nice.
Mourad Benkassem. Der Kerl hatte einen Laden in Nizza.
Norman ji už také viděl - tu tlustou zvědavou čubku v červeném kostýmu, co se za ním ohlížela, když ho volal zpátky ten chlapík v budce.
Auch die hatte Norman schon gesehen die fette, neugierige Nutte im roten Trägerrock, die ihn angestarrt hatte, als der Kerl im Kartenhäuschen ihn zurückgerufen hatte.
Jo, no, nebyl to moc milý chlapík.
- Ja, er war auch kein netter Kerl.
neřízené střely, která si říká, co chce, tvrdého chlapíka s vědoucím mrkáním idola starších dam.
ein Außenseiter, der verdammt noch mal sagt, was er will, ein harter Kerl mit dem wissenden Augenzwinkern eines alten Charmeurs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cartere, jsi docela pozoruhodný chlapík, nebo ne?
Carter, Sie sind ein toller Kerl, nicht wahr?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Byl tady jeden chlapík, co chtěl jen určitý pokoj.
Es war ein Kerl wer fragte nach einem bestimmten Raum.
Novému králi - statnému chlapíku Bu-Nadimu - bylo pětadvacet let. Seděl na malém návrší, porostlém skupinou stromů s širokými korunami.
Der neue König -- ein kräftiger Kerl, Namens Bu-Stadi und fünfundzwanzig Jahre alt -- thronte auf einer kleinen Anhöhe, welche eine Gruppe von Bäumen mit langen Aesten beschattete.
Stef bez vzpomínek je vrtošivej chlapík.
Amnesie-Stef ist ein launischer kleiner Kerl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ginny, vím co je zač, ten chlapík.
Ginny, ich weiß, wer dieser Typ ist.
Co to bylo za chlapíka, co tě povzbudzoval?
Wer war der Typ, der dich angefeuert hat?
- Zajdu za mým chlapíkem. - Dobrá.
Ich treffe den Typ und komme wieder.
Pár chlapíků mu to nasypalo přímo do očí.
Nein, ein Typ hat ihm in die Augen geschossen.
- Jeden chlapík, kterého jsem měla jednou najít.
- Ein Typ, den ich mal suchen sollte.
Koupil jste ji od stejnýho chlapíka, kterej Jackovi daroval kouzelný fazole?
Haben Sie sie von demselben Typ, der Jack die Zauberbohnen verkaufte?
S tímto chlapíkem bych udělal kariéru.
Mit dem Typ könnte ich Karriere machen!
A pak chlapík, co přijde a obere lupiče o prachy.
Und ein Typ, der den Räubern die Beute klauen will.
Já jsem brácha toho chlapíka, co vám prodal ten Pontiac.
Ich bin der Bruder von dem Typ, der dir den gebrauchten Pontiac verkauft hat.
Hlavně ten jeden, s tím chlapíkem.
Besonders das mit dem Typ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten chlapík mi jde po krku už pěkně dlouho.
Dieser Mann war eine lange Zeit in meiner Deckung.
Ale, nemáš žádnou důvěru v malýho vousatýho chlapíka.
Wow, kein Vertrauen in den kleinen bärtigen Mann?
Ti dva uvnitř jsou jediné spojení s naším tajemným chlapíkem.
Unsere beiden Leute drinnen sind die einzige Verbindung zu unserem mysteriösen Mann.
Vtip je v tom malém chlapíkovi, který žije ve tvé hlavě.
Der Grund ist der kleine Mann, der in deinem Kopf wohnt.
- Ten chlapík se jmenuje Blue?
- Der Name des Mannes ist Blue?
to není chyba toho chlapíka.
Aber, das ist nicht die Schuld dieses Mannes.
- Kde jsi, Newgate, když tyto dva chlapíci utekl?
- Wo waren Sie, als diese Männer flohen?
Takže ten chlapík od FBI zavolá pro posily.
Die Männer vom FBI haben Verstärkung angefordert.
Ženský chlapíky podceňujou. Jsme asi geneticky naprogramovaný přemejšlet jinak!
Nein, Männer verstehen Frauen einfach nicht, als wären wir genetisch programmiert, auf unterschiedliche Weise zu denken.
Zní to jako malej chlapík ve středních letech.
Klingt nach einem kleinen Mann im mittleren Alter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chlapík ten jest obezřelý a schytralý v nejkrajnějším stupni.
Dieser Bursche ist in höchstem Maße schlau und vorsichtig.
Všichni ho známe, jako pyšného, nepříjemného chlapíka.
Wir alle kennen ihn als stolzen, unangenehmen Burschen.
Jistě stojí také přemáhání, má-li si člověk dát radit od takového chlapíka.
Es kostet gewiß auch Überwindung, sich von einem solchen Burschen Ratschläge geben zu lassen.
Já toho chlapíka potkal jen jednou, u vás.
Ich habe den Burschen nur einmal bei Euch gesehen.
Bylo nicméně zřejmé, že právě v tomto okamžiku prováděl chlapík ve věži nějakou nepatřičnost s hodinami.
Allerdings sah jeder vernünftige Mensch, daß der Bursche sich gerade in diesem Augenblick an der Uhr irgend etwas zu schaffen machte, wozu er kein Recht hatte.
-Ahoj. Ty jsi ale chlapík.
Hallo, du bist ja ein strammer Bursche.
Asi tenhle chlapík měl momentálně spadeno na Richieho Bendera, ale o to se Norman s Harleyem nezajímali;
Wahrscheinlich hatte der Bursche gerade irgendeinen Krach mit Richie Bender, aber das ging Norman und Harley nichts an;
Neumím ani slovo, ale tihle chlapíci mě jistě pochopí.
Nicht genug, aber die Burschen werden verstehen.
Chlapík ten nepochybně zavedl pátrání o příbuzenstvu svém, a shledal, že jen dva životy stojí mezi ním a mezi obrovským jměním.
Nun kommen wir zu jenem Teil seines Lebens, der für uns von Interesse war. Offenbar hatte der Bursche Nachforschungen angestellt und herausgefunden, dass zwischen ihm und einem beträchtlichen Erbe nur zwei Leben standen.
Musíš být za vodou s chlapíkem jako máš ty.
Du musst überglücklich sein, mit so einem Burschen wie deinem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
milý chlapík
ein netter Kerl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná je to milý chlapík, který daruje množství těchto prostředků na dobré účely, pokud bychom však v této sněmovně používali odvážněji otevřený software, byl by to příspěvek k čistějšímu, levnějšímu a modernějšímu řízení.
Er ist vielleicht ein netter Kerl, der viel Geld für gute Zwecke spendet, aber wenn wir in diesem Haus mutiger auf offene Software zurückgreifen würden, wäre dies ein Schritt in Richtung einer besseren, günstigeren und moderneren Verwaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, no, nebyl to moc milý chlapík.
- Ja, er war auch kein netter Kerl.
Dobrá, dobrá, zdá se, že jste milý chlapík.
Gut, gut, Sie scheinen ein netter Kerl zu sein.
Ten robot byl ale sakra milý chlapík.
Dieser Roboter war ein verdammt netter Kerl.
Ale no tak, Leo! Je to milý chlapík.
Leo, er ist ein netter Kerl.
Ein höllisch netter Kerl.
Jinak je to milý chlapík.
- Vypadáte jako milý chlapík.
- Bitte, Sie scheinen ein netter Kerl zu sein.
- Vypadá jako milý chlapík.
- Er scheint ein netter Kerl zu sein.
Eigentlich ist er ein netter Kerl.
čertovský chlapík
Teufelskerl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jeden čertovský chlapíku!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chlapík
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind wahrlich ein Schelm.
Malý chlapík, s příčeskem.
Du hast dich gemacht, nicht?
Jeho chlapík měl slepáka.
Ich musste einen kranken Blinddarm ersetzen.
Jemand haut mich übers Ohr.
Prezident je tvrdý chlapík.
Der Präsident ist hart im Nehmen.
Poslyšte, ten chlapík Jerry.
- Chlapík, kterého jsme potkali.
Er würde Ihnen nicht gefallen.
- Ten chlapík je Decorum.
Vypadá jako zábavný chlapík.
War ein lustiges Kerlchen.
Hier ist der kleine Balg.
Der hat echt den Durchblick.
Ein gut aussehender Knabe.
Jsem fakt zajímavej chlapík.
Ich bin was ganz Besonderes.
Der ist ja völlig fertig.
Der kleine Racker hat einen starken Willen.
Umí ten chlapík žonglovat?
Kann er überhaupt jonglieren?
Er hat Sheridan in die falle gelockt.
Wie wäre es mit diesem Kleinen?
Si pohodový chlapík, Francie.
Er ist der, den wir suchen.
- Ten chlapík určitě změkne.
Auf die Aussicht hin verbürg ich mich.
- Ten chlapík má vyřídilku.
- Die Braut hat aber 'ne Klappe.
Vypadá jako milý chlapík.
Sie sind einer unserer brillantesten Mitarbeiter.
-Chlapík, vypadáš jako policajt!
Du siehst wie ein Polizist aus.
- Takový chlapík byl ještě tatínek?
- So rüstig war der Vater noch?
Je to fakt vtipný chlapík.
- Eigentlich ist er ganz witzig.
Váš otec byl ale chlapík.
Ihr Vater war ein Teufelskerl.
Ten chlapík je totálně pomatený.
Er ist wohl einfach verrückt.
Víš, Bert je šikovný chlapík.
Bert war immer sehr tüchtig.
…ozepne kalhoty a vykoukne chlapík.
…acht die Hosen auf, der Schwanz guckt raus.
Okradl tě chlapík jménem Mrdka?
Du wurdest abgezogen von einem Typen namens Spooge?
Rupert je velmi výjimečný chlapík.
Rupert ist eine außergewöhnliche Figur.
Bůh je zábavný chlapík, sestro.
Gott ist ein komischer Geselle, Schwester.
Kriste. Chlapík je na cestě.
Die Schlüssel sind unterwegs.
Ten chlapík nás měl varovat.
Man sollte denken, der Führer hätte uns warnen müssen.
"Kde je ten legrační chlapík?"
Nějaký chlapík jménem "Jimmy Bones".
Jemand Namens Jimmy Bones.
Víme že nejsi. Není chlapík.
Was meinst du, wie schnell du deine Leben los bist.
Nikdy nebudu chlapík přes zbraně.
Ich war nie ein Waffenfreund.
Podívej, není to náš chlapík?
- Co mu ten chlapík vzal?
- Tenhle chlapík se nikdy nezmění.
Kdopak je tenhle malý chlapík?
Und wer ist dieses Kerlchen?
Komu říkáš tlustý chlapík, vychrtlino?
Dir geb ich's gleich dick!
Er ist schon was, der John.
A co ten chlapík, Tolaris?
Und was hältst du von Tolaris?
Ten velký chlapík, devatenáctka? Opravdu?
Nejsladší chlapík, co kdy žil
Wenn's sich um Schokolade dreht
- Je to příjemný chlapík, upřímný.
- Er ist nett, aufrichtig.
Kde je ten veselý chlapík?
Was ist mit diesem David?
Ty jsi zábavný chlapík, opravdu.
(Leises Lachen) Du bist ein lustiges Kerlchen.
Ten další chlapík Albert Carter.
Tenhle chlapík to nemůže být.
Ví, jak ten chlapík čůrá.
Sie weiß, wie er pinkelt.
Vypadáte jako dobrý chlapík, Rayi.
Sie scheinen mir sehr in Ordnung zu sein.
Přemýšlej, ten chlapík mě zná.
Co ten chlapík z Bulgariho?
Was ist mit dem Typen vom Bulgari-Raub?
Trenér vypadá jako solidní chlapík.
Der Trainer ist zuverlässig.
Vy jste ale galantní chlapík!
Sie sind ein wahrer Gentleman.
Tenhle chlapík se ale cítí hůř.
Dem Patienten geht es aber schlechter.
Nebyl to nějaký chlapík z Las Vegas.
Es war nicht irgendeiner aus Las Vegas.
Ten chlapík s cigaretou, to je on.
Der mit der Zigarette ist es.
Ten chlapík s kravatama jim dělá problémy.
Dieser Würger macht Ärger.
Velmi podobný nám, ale vskutku podivný chlapík.
Er ist uns ähnlich, aber trotzdem merkwürdig.
Vypadáte jako takový dobrý mladý chlapík
Sie sehen so sympathisch aus.
Zapomněl jsem, co příjemný chlapík, můžete být.
Ich vergaß, wie nett du sein kannst.
Co ten chlapík, co ti spravuje farmu?
Wie wäre es mit deinem Verwalter?
Ty seš ten chlapík, kterého chci vidět.
Unser Trainer weiß alles von dir!
Ten chlapík má hlavu jak meloun.
Worthy hat 'n Kopf wie 'ne Melone.
Ale pak, Jste stouter chlapík než já.
Aber Sie sind eben fülliger als ich.
Je tento chlapík skutečně Andrej Rublev?
Ist er wirklich Andrej Rublew?
Jak ti bílej chlapík šlape po krku.
Ten chlapík vám tu káru ale zřídil.
Ich geb 'ne Fahndung raus.
Z jaké planety je tento chlapík?
- Von welchem Planeten ist der entkommen?
Tenhle chlapík Pieman je tady populární.
Dieser Pieman ist beliebt.
No, kdopak je ten šťastný chlapík?
Oh, wer ist denn der Glückliche?
Ty jsi Voltaire, chlapík, hotovej lev.
Du bist mutig. Ein wahrer Löwe.
Volal ještě jeden chlapík z Vitorie.
Grade hat mich noch jemand aus Vitoria angerufen.
Byl to elegantní chlapík, manžel Merle Oberonové,
Oscar-Preisträger und einer der Top 1 0 im Geschäft.
Je to chlapík, který opravuje Imamova auta.
Er kümmert sich um die Autos des Imam.
Chlapík, kterého napadli se před hodinou probral.
Der verletzte ist vor einer Std. aufgewacht.
Přijde předávkovaný chlapík, je v kómatu. Umírá.
Ein Patient kommt mit einer Überdosis, ist komatös, liegt im Sterben.