Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlapa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlapa Mann 534
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlapaMann
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale z chlapa s takovým břichem nemůže nikdy být mrskač, to je úplně vyloučeno.
Aber ein Mann mit einem solchen Bauch kann nie und nimmermehr Prügler werden, das ist ganz ausgeschlossen.
   Korpustyp: Literatur
Jimmy, my z tebe toho chlapa uděláme.
Jimmy, jetzt machen wir dich zum Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal jako ten druh chlapa, který si rád s lidmi - zvláště se ženami - pěkně zblízka promluví.
Er sah aus wie ein Mann, der sich gern mit seinen Mitmenschen besonders Frauen unterhielt, und zwar aus der Nähe.
   Korpustyp: Literatur
Generále, žádám o dovolení vymlátit z toho chlapa duši.
General Hammond, bitte um Erlaubnis, diesen Mann weichzuprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve snech už mám plán. Seženu si bohatého chlapa."
Aber in meinen Träumen habe ich einen Plan: Ich suche mir 'nen reichen Mann."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A když mezitím najdou toho chlapa z Badajoz?
Und wenn der Mann aus Badajoz inzwischen gefunden wird?
   Korpustyp: Untertitel
A ta pitomá maska, co máš na sobě, z tebe taky chlapa neudělá.
Du bist kein Mann, kein richtiger. Und die dumme Maske, die du da trägst, macht dich nicht zu einem.
   Korpustyp: Literatur
Zvlášť když šlo o tak dobrého chlapa, jako byl Trip.
Vor allem, wenn es ein guter Mann wie Trip war.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou Norman pocítil šílenou touhu toho chlapa srazit k zemi, vrhnout se na něj a ukousnout mu celý ten jeho horní ret i s tím šviháckým knírkem.
Plötzlich wurde Norman fast übel vor Verlangen, diesen Mann niederzuschlagen und ihm die Knie auf die Brust zu drücken und sich über ihn zu beugen und ihm die gesamte Oberlippe, mitsamt seinem coolen Schnurrbart, einfach aus dem Gesicht zu beißen.
   Korpustyp: Literatur
Je fajn, že tu budeme mít zase chlapa.
Es ist schön wieder einen Mann hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chlapa

903 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakýho chlapa?
Ich zeig dir, wer ihr Freund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já hledám chlapa, ty hledáš chlapa.
Hör mal, du suchst nach einem Typen, ich suche nach einem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že znám chlapa, který zná chlapa.
Sagen wir, ich kenne jemanden, der jemanden kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Dva a půl chlapa
Two and a Half Men
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebuje to pořádnýho chlapa.
Es fehlt da ein männlicher Touch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na toho chlapa.
Sieh dir den an.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabiju chlapa s rakovinou.
Ich erschieß keinen, der Krebs hat.
   Korpustyp: Untertitel
My toho chlapa nepotřebujeme.
Wir brauchen ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na jednoho chlapa.
Ich warte auf jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala toho chlapa popsat?
Kann sie den Typen identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Rigg nezabil tohohle chlapa.
Rigg hat ihn nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- spoutej toho chlapa.
Leg ihm Handschellen um.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže máme špatného chlapa.
Dann ist er der Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravte mého chlapa, George.
- Gegen den trete ich an?
   Korpustyp: Untertitel
- Zbav se toho chlapa.
- Schlag ihn doch tot!
   Korpustyp: Untertitel
Federálové toho chlapa chtějí?
Der soll ein Killer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Máte špatnýho chlapa!
Sie haben den Falschen!
   Korpustyp: Untertitel
Chytili jste toho chlapa?
Ich weiß, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Na toho chlapa čekáme.
Wir haben schon auf ihn gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Já toho chlapa chci.
- Ihn will ich.
   Korpustyp: Untertitel
-Posledně toho chlapa zastřelili.
Der Anwalt wurde erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jste toho chlapa.
- Ich erinnere mich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Já toho chlapa znám.
Den Arsch kenn ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si najít chlapa.
-Wir sind Gonna Liebe finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš toho chlapa zabít?
Wollen Sie ihn umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Postřelili mi chlapa.
- Mein Kollege ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil si toho chlapa?
- Hast du den erstochen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná zabil toho chlapa.
womöglich hat er ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Toho chlapa vedle nás.
Mit dem Typen neben uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Identifikuje tam toho chlapa?
Und, hat er ihn identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho chlapa chytit.
Wir müssen den Typen schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho chlapa nechtějte najít.
Du möchtest diesen Typen nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Našla si jinýho chlapa.
Sie hat einen Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Divokýho a šílenýho chlapa.
Wild und ausser Rand und Band.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kus chlapa.
Er sieht kräftig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já toho chlapa vykostím.
Der kann was erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Toho chlapa nemůžu vystát.
Komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy sem neměl chlapa!
Ich stehe nicht auf Männer!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty toho chlapa zastupuješ.
- Du vertrittst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Na chlapa ti seru.
Zum Teufel mit reif.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty toho chlapa znáš?
- Kennen Sie diesen Typen etwa?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty sneseš tohohle chlapa?
Wie ertragen Sie den?
   Korpustyp: Untertitel
Viděls toho Nezhinskiho chlapa?
Hast du von Nezhinkis Freund gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Našli jste toho chlapa?
- Habt ihr den Typen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Toho chlapa odmítnout nemůžeš.
Du kannst-du kannst nicht Nein zu ihm sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je slovo chlapa.
Sagen Sie das noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Jak toho chlapa najdeme?
Wie finden wir den Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím toho chlapa líbat.
Ich musste diesen Typen küssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho chlapa znám.
- Ich kenne den Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám chlapa pásu.
Ich habe keinen Gürtelhändler.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemám chlapa pásu.
Nein, habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš popis toho chlapa?
- Kannst du den Typen beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ona toho chlapa nezná.
Aber sie kennt den Typen nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš toho chlapa?
Kennen Sie diesen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste toho chlapa?
Habt ihr den gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty toho chlapa znáš?
Kennst du diesen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale toho chlapa znám.
Ich kenne den Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kus chlapa!
Was für ein stattlicher Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Ty toho chlapa znáš?
- Kennen Sie den auch?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl si tohoto chlapa?
Hast du den gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ser na chlapa.
- Ach, scheiss doch auf den.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tam chlapa, co?
Ich wusste es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš toho chlapa tam?
Siehst du den Typen da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
-Odtáhněte někdo toho chlapa!
- Schafft ihn weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Udělají z něho chlapa.
-Das formt den Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě zabil chlapa!
- Er hat ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš toho chlapa domů?
- Bringst du ihn nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna zabil chlapa.
Er hat gerade jemanden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
To je slovo chlapa.
Ja, das ist der richtige Geist.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě, převlečeného chlapa.
- Sie merken, dass er unecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš támhle toho chlapa?
Siehst du den da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Já toho chlapa miluju!
Ich liebe diesen Typen!
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděla jsi toho chlapa
- Hast du nicht gesehen,
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jste tohohle chlapa?
- Hast du ihn gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych chtěla chlapa.
Ich will einen Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nenajdu chlapa.
Ich werd nie 'n Typen finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na to chlapa.
Ich habe 'nen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš na to chlapa?
Oh, Du hast 'nen Menschenfleisch-Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít chlapa.
Wir müssen einen Typen finden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď má chlapa.
Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pro dalšího chlapa.
Vor allem für den nächsten Typen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte tamhle toho chlapa?
Sehen Sie den Kauz am Pharo-Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš toho chlapa?
Siehst du diesen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Toho chlapa stejně dostanem.
Wir kriegen dieses Schwein trotzdem dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Perry, já zastřelil chlapa.
- Hey Perry, ich hab einen erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na toho chlapa.
Siehst du den da?
   Korpustyp: Untertitel
- Sestřelil jsi někdy chlapa?
- Hast du je eine Kruste abgekratzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Má novýho chlapa?
Hat sie einen Neuen?
   Korpustyp: Untertitel
Najdu toho chlapa sám.
Ich werde den Typen selber suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapa s nenávistným pohledem?
Einer mit Hass in den Augen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chytli jste toho chlapa?
Hatten Sie ihn erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Který zná dalšího chlapa.
Der einen anderen kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Známe toho chlapa?
- Kennen wir diesen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani toho chlapa neznáme.
Wir kennen diesen Typen noch nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud toho chlapa znám?
Woher kenne ich den?
   Korpustyp: Untertitel
-Kde takovýho chlapa vyhrabali?
Wo haben sie denn den aufgetrieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapa jako ty, doufám.
hoffentlich jemanden, den Sie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme rozhovor toho chlapa.
Ich interviewe den Typen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten nejhorší typ chlapa.
Die schlimmste Art von Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho chlapa znám.
- Ich kenn den Typen.
   Korpustyp: Untertitel