Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlapeček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlapeček Junge 96 Kleine 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlapečekJunge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná jsem malý chlapeček, ale nejsem hloupý malý chlapeček.
Ohh, ich mag vielleicht ein kleiner Junge sein, ich bin aber kein dummer kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli byste vědět, jestli čekáte holčičku nebo chlapečka?
Also, wollen Sie wissen, ob es ein Mädchen oder Junge wird?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys tomu chlapečkovi udělala světlé vlasy, vypadal by úplně jako náš malý soused.
Nein, ich gehe selbst hin, danke. Blond ähnelte dein Junge völlig dem Nachbarjungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nevím, co jsi zač, chlapečku.
Hey, ich kenn Sie nicht, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
"Ještě jednou a narodí se vám krásný chlapeček."
"Noch einmal, und du wirst einen hübschen Jungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je tak pyšný na svého malého chlapečka.
Papa ist so stolz auf seinen kleinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem se nemohla rozloučit se svým chlapečkem.
Ich konnte meinem Jungen nicht mal Lebewohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi to mohl udělat svému malému chlapečkovi?
Wie konntest du das deinem kleinen Jungen antun?
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, ve skutečnosti nemám rád osmiletý chlapečky.
Sie verstehen, muss ich eigentlich nicht wie 8-jährigen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, teď ji rozesmát, zábavný chlapeček.
Also, lach dich jetzt aus, Junge.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlapeček"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi takový malý chlapeček.
Sie riecht doch wenigstens nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je hodnej chlapeček.
Da haben Sie einen guten Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě, chlapeček Tommy.
Ich bring dich um, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž váš novorozený chlapeček.
Genau wie ihrem neuen kleinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tetiččin chlapeček.
Ist Tante Monicas Neffe nicht entzückend?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chlapeček je roztomilý.
Die Möbel sind gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to maminčin chlapeček.
Er ist ein Muttersöhnchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj chlapeček.
So ist's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak roztomilí chlapeček.
Ob ich wohl das Gokart zum Laufen kriege?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj chlapeček.
Gib mir meinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapeček se konečně probral?
Ist der Junggeselle endlich aufgewacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapeček je unavený.
- Das Kind ist müde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi krásnej chlapeček.
- Mein Kind, wie hübsch du bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná tenhle malý chlapeček.
- Zwei Punkte für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chlapeček je tu.
Dein kleiner Bengel ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můj chlapeček je ospalý.
Mein Kleiner ist eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co náš chlapeček?
Wie geht's unserem kleinem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi že chlapeček v pořádku. Žádný chlapeček.
- Sag mir, dass es dem Jungen gut geht?
   Korpustyp: Untertitel
Tyjseš takový hodný chlapeček, miláčku.
Du bist so lieb, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se můj chlapeček toulal?
Wo war mein Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, můj chlapeček je nahoře.
- Und kommen genauso wieder raus. Helfen Sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj chlapeček?
Wie gehts meinem kleinen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je můj čisťounký chlapeček?
Wer ist mein sauberer Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj chlapeček.
Wie geht's meinem Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj chlapeček?
Wie geht's meinem kleinen Spatz?
   Korpustyp: Untertitel
Seš přece ctižádostivej chlapeček, ne?
Sicher sind Sie das!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi můj krásnej chlapeček.
- Armer Kleiner. - Hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj chlapeček?
Wie geht es meinem kleinen Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje sladké děti, můj chlapeček.
Du bist doch mein Bester.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklubal se z něj chlapeček.
Er hat sich in einen kleinen Jungen verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi divnej chlapeček. Fakt divnej.
Du bist ein seltsames Kind, du bist seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jakpak se má můj chlapeček?
Wie geht's meinem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Polechtej ho. Chlapeček dneska zlobil.
Nehmen Sie ihn in die Mangel, er war böse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli, že jsem hodný chlapeček.
Hey, denk nicht, ich bin ein Softie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi milej chlapeček, opravdu.
Er ist wirklich ein sehr sanftmütiges Kind.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten Paulův STASI chlapeček?
- Was ist eigentlich mit Pauls Stasimann?
   Korpustyp: Untertitel
Pobíhat kolem, jako Carlin poslušný chlapeček?
Herumzulaufen wie Carlas Laufbursche?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, teď, když je můj chlapeček doma.
Jetzt besser, wo mein Tateleh da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Náš líný chlapeček by tohle nikdy neudělal.
Unser kleiner Racker würde sowas niemals machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych byl váš malý chlapeček?
Du willst einen kleinen Jungen ohne Schamhaare?
   Korpustyp: Untertitel
A vítězem se stává chlapeček přejetý vlakem.
Alter. Wir haben verloren. Verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chlapeček, jak jsi chtěl.
Du wolltest einen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď hodnej chlapeček a dívej se!
Schau einfach brav zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Titovovi oproti tomu nedávno zemřel chlapeček.
Aber Titow hat einen verschlossenen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si. To je hodnej chlapeček.
Leg dich hin, so ist's brav.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak se má můj ubrečený chlapeček?
Hey, wie geht's meiner großen Heulsuse?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako chlapeček, proto ti tak říkám.
Wenn du Unsinn daherredest, nenne ich dich Muchachito.
   Korpustyp: Untertitel
No, nejsi ty ale nádherný chlapeček.
Bist du nicht ein Hübscher?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně ne náfuka a jeho chlapeček.
Am wenigsten ein Waschlappen und sein Barde.
   Korpustyp: Untertitel
Universitní chlapeček v růžovym obleku, debile?
Deine Augenbrauen sind zusammengewachsen und du trägst einen pinken Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit tomu, že můj chlapeček půjde do páté třídy.
Unfassbar, das mein Kleiner jetzt schon in die 5. Klasse geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ten chlapeček, kterého znám a miluji.
Da ist der Porzellan Affe den ich kenne und liebe.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec náš třetí snímek, chlapeček přejetý vlakem.
Oh, ich bin so ein niedliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Támhle mejdanovej chlapeček má v malíčku místní vězení.
Ja, der Partyjunge leitete dort ein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapeček, novorozenec byl opuštěn před měsícem na požární stanici. Skvěle.
Männlicher Säugling, neugeborener Weißer, wurde vor etwa einem Monat auf einer lokalen Feuerwache abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hrával sis s panenkami jako malý chlapeček, Frede?
Hast du früher mit Puppen gespielt, Fred?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na evropské dovolené, ale ty seš čůrající chlapeček!
Ich bin auf dem Eiffelturm, und in deiner Hose herrscht ein Regensturm.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, aby se mi vrátil můj chlapeček.
- Ich will nur meinen Jungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A její dcera tlačila kočárek, ve kterém byl malý chlapeček.
Und ihre Tochter schob einen Kinderwagen mit einem kleinen Jungen darin.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že se mi můj chlapeček vrátí.
Ich wusste, er würde zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ještě jednou a narodí se vám krásný chlapeček."
"Noch einmal, und du wirst einen hübschen Jungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj malý chlapeček má už čtyři měsíce, " "ale stejně pořád celou noc brečí."
Mein Kleiner ist 4 Monate alt, schreit aber noch die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapeček věděl, že jeho otec občas tráví noci v opustěných svatyních.
Der Knabe wusste, dass sein Vater öfter in alten Tempeln übernachtete.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty seš kost a kůže, ale tenhle chlapeček je pěknej.
Gott, du magst ja etwas dünn sein, aber das da ist ein hübsches Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale roztomilý chlapeček, a jaký má postřeh, všech lodí si všiml.
So aufgeweckt von dir, all die Schiffe zu bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli mi ještě někdo poví: Krásnej chlapeček, propíchnu ho autoanténou.
Wenn noch einer sagt, dass er den Jungen süß findet, peitsche ich ihn mit einer Autoantenne aus.
   Korpustyp: Untertitel
House nepředstírá, že je nějaký zlatý chlapeček. Dělá to, aby pomáhal lidem a ne pro slávu.
House tut es, um Menschen zu helfen, nicht, um sich selbst verherrlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj chlapeček, Treelore, vždycky říkal, že jednou budeme mít v rodině spisovatele.
Mein Treelore hat immer gesagt, einer von uns wird Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si říkám, jak vypadá asi svět, ve které můj chlapeček žije a dýchá.
Manchmal frag ich mich, wie die Welt, in der er lebt und atmet, aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že si tenhle chlapeček uvědomuje, s kým si tu zahrává.
Ich glaube nicht, dass dieses Arschloch weiß, mit wem er sich da angelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, že tenhle milý chlapeček je ten nejzlejší a nejničivější padouch!
Niemand weiss, dass hinter diesem 8-jährigen Jungen der größte Superschurke aller Zeiten steckt!
   Korpustyp: Untertitel
Můj malej chlapeček si mohl oči vybrečet. Slíbil jsem mu Muže z oceli.
Mein Kleiner hat geheult, ich hatte ihm den Mann aus Stahl versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe pyšná, že jsi to vyřešil klidně, Jeffe, jako jistý malý chlapeček, co má narozeniny.
Ich bin stolz auf dich, dass du damit so friedlich umgehst, Jeff. wie ein gewisser kleiner Geburtstagsjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co teď potřebuje, je nějakej zkurvenej malej chlapeček, který se na něj bude věšet a překážet.
Das Letzte, was er braucht, ist so ein verfickt verkackter Lustknabe, einen gottverdammten Mitläufer wie dich, der ihm in die Quere kommt.
   Korpustyp: Untertitel