Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná jsem malý chlapeček, ale nejsem hloupý malý chlapeček.
Ohh, ich mag vielleicht ein kleiner Junge sein, ich bin aber kein dummer kleiner Junge.
Chtěli byste vědět, jestli čekáte holčičku nebo chlapečka?
Also, wollen Sie wissen, ob es ein Mädchen oder Junge wird?
Kdybys tomu chlapečkovi udělala světlé vlasy, vypadal by úplně jako náš malý soused.
Nein, ich gehe selbst hin, danke. Blond ähnelte dein Junge völlig dem Nachbarjungen.
Hele, nevím, co jsi zač, chlapečku.
Hey, ich kenn Sie nicht, Junge.
"Ještě jednou a narodí se vám krásný chlapeček."
"Noch einmal, und du wirst einen hübschen Jungen haben.
Otec je tak pyšný na svého malého chlapečka.
Papa ist so stolz auf seinen kleinen Jungen.
Ani jsem se nemohla rozloučit se svým chlapečkem.
Ich konnte meinem Jungen nicht mal Lebewohl sagen.
Jak jsi to mohl udělat svému malému chlapečkovi?
Wie konntest du das deinem kleinen Jungen antun?
Chápeš, ve skutečnosti nemám rád osmiletý chlapečky.
Sie verstehen, muss ich eigentlich nicht wie 8-jährigen Jungen.
Tak, teď ji rozesmát, zábavný chlapeček.
Also, lach dich jetzt aus, Junge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malej chlapeček vyrostl a přišel pomstít jeho drahou maminku.
Der Kleine ist ein Mann. Er will seine Mutter rächen.
- A chlapeček nechodí do školy?
- Geht der Kleine nicht in die Schule?
Ten chlapeček už tak vyrostl?
Ist der Kleine schon gewachsen?
Wie geht's meinem Kleinen?
Kdopak je tenhle malý chlapeček?
Wer ist denn dieser Kleine?
Řekl o mém chlapečkovi, že je hulibrk, a nebudu ani opakovat, co řekl o mé vagíně.
Er nannte meinen Kleinen einen Sack von Sohn, und ich gebe nicht wieder, was er über meine Vagina sagte.
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlapeček"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi takový malý chlapeček.
Sie riecht doch wenigstens nicht?
Da haben Sie einen guten Jungen.
Zabiju tě, chlapeček Tommy.
Ich bring dich um, Tommy.
Taktéž váš novorozený chlapeček.
Genau wie ihrem neuen kleinen Jungen.
To je tetiččin chlapeček.
Ist Tante Monicas Neffe nicht entzückend?
Tvůj chlapeček je roztomilý.
Je to maminčin chlapeček.
Er ist ein Muttersöhnchen.
Jsem tak roztomilí chlapeček.
Ob ich wohl das Gokart zum Laufen kriege?
Chlapeček se konečně probral?
Ist der Junggeselle endlich aufgewacht?
Ty jsi krásnej chlapeček.
- Mein Kind, wie hübsch du bist.
- Možná tenhle malý chlapeček.
Dein kleiner Bengel ist hier.
Mein Kleiner ist eingeschlafen.
Wie geht's unserem kleinem Jungen?
Řekni mi že chlapeček v pořádku. Žádný chlapeček.
- Sag mir, dass es dem Jungen gut geht?
Tyjseš takový hodný chlapeček, miláčku.
Du bist so lieb, mein Kleiner.
Kde se můj chlapeček toulal?
Prosím, můj chlapeček je nahoře.
- Und kommen genauso wieder raus. Helfen Sie mir!
Wie gehts meinem kleinen Mann?
Kdo je můj čisťounký chlapeček?
Wer ist mein sauberer Kleiner?
Wie geht's meinem Kleinen?
Wie geht's meinem kleinen Spatz?
Seš přece ctižádostivej chlapeček, ne?
- Ty jsi můj krásnej chlapeček.
Wie geht es meinem kleinen Jungen?
Moje sladké děti, můj chlapeček.
Du bist doch mein Bester.
Vyklubal se z něj chlapeček.
Er hat sich in einen kleinen Jungen verwandelt.
Jsi divnej chlapeček. Fakt divnej.
Du bist ein seltsames Kind, du bist seltsam.
Jakpak se má můj chlapeček?
Wie geht's meinem Jungen?
Polechtej ho. Chlapeček dneska zlobil.
Nehmen Sie ihn in die Mangel, er war böse.
Nemysli, že jsem hodný chlapeček.
Hey, denk nicht, ich bin ein Softie.
Je to velmi milej chlapeček, opravdu.
Er ist wirklich ein sehr sanftmütiges Kind.
A co ten Paulův STASI chlapeček?
- Was ist eigentlich mit Pauls Stasimann?
Pobíhat kolem, jako Carlin poslušný chlapeček?
Herumzulaufen wie Carlas Laufbursche?
Lepší, teď, když je můj chlapeček doma.
Jetzt besser, wo mein Tateleh da ist.
Náš líný chlapeček by tohle nikdy neudělal.
Unser kleiner Racker würde sowas niemals machen.
Chcete, abych byl váš malý chlapeček?
Du willst einen kleinen Jungen ohne Schamhaare?
A vítězem se stává chlapeček přejetý vlakem.
Alter. Wir haben verloren. Verdammt.
Je to chlapeček, jak jsi chtěl.
Du wolltest einen Jungen.
Buď hodnej chlapeček a dívej se!
Ale Titovovi oproti tomu nedávno zemřel chlapeček.
Aber Titow hat einen verschlossenen Charakter.
Lehni si. To je hodnej chlapeček.
Leg dich hin, so ist's brav.
Tak jak se má můj ubrečený chlapeček?
Hey, wie geht's meiner großen Heulsuse?
Mluvíš jako chlapeček, proto ti tak říkám.
Wenn du Unsinn daherredest, nenne ich dich Muchachito.
No, nejsi ty ale nádherný chlapeček.
Bist du nicht ein Hübscher?
Rozhodně ne náfuka a jeho chlapeček.
Am wenigsten ein Waschlappen und sein Barde.
Universitní chlapeček v růžovym obleku, debile?
Deine Augenbrauen sind zusammengewachsen und du trägst einen pinken Anzug.
Nemůžu uvěřit tomu, že můj chlapeček půjde do páté třídy.
Unfassbar, das mein Kleiner jetzt schon in die 5. Klasse geht.
Tady je ten chlapeček, kterého znám a miluji.
Da ist der Porzellan Affe den ich kenne und liebe.
A nakonec náš třetí snímek, chlapeček přejetý vlakem.
Oh, ich bin so ein niedliches Kind.
Jo. Támhle mejdanovej chlapeček má v malíčku místní vězení.
Ja, der Partyjunge leitete dort ein Gefängnis.
Chlapeček, novorozenec byl opuštěn před měsícem na požární stanici. Skvěle.
Männlicher Säugling, neugeborener Weißer, wurde vor etwa einem Monat auf einer lokalen Feuerwache abgegeben.
Hrával sis s panenkami jako malý chlapeček, Frede?
Hast du früher mit Puppen gespielt, Fred?
Jsem na evropské dovolené, ale ty seš čůrající chlapeček!
Ich bin auf dem Eiffelturm, und in deiner Hose herrscht ein Regensturm.
Jen chci, aby se mi vrátil můj chlapeček.
- Ich will nur meinen Jungen zurück.
A její dcera tlačila kočárek, ve kterém byl malý chlapeček.
Und ihre Tochter schob einen Kinderwagen mit einem kleinen Jungen darin.
Věděla jsem, že se mi můj chlapeček vrátí.
Ich wusste, er würde zurückkommen.
"Ještě jednou a narodí se vám krásný chlapeček."
"Noch einmal, und du wirst einen hübschen Jungen haben.
Můj malý chlapeček má už čtyři měsíce, " "ale stejně pořád celou noc brečí."
Mein Kleiner ist 4 Monate alt, schreit aber noch die ganze Nacht.
Chlapeček věděl, že jeho otec občas tráví noci v opustěných svatyních.
Der Knabe wusste, dass sein Vater öfter in alten Tempeln übernachtete.
Bože, ty seš kost a kůže, ale tenhle chlapeček je pěknej.
Gott, du magst ja etwas dünn sein, aber das da ist ein hübsches Kerlchen.
To je ale roztomilý chlapeček, a jaký má postřeh, všech lodí si všiml.
So aufgeweckt von dir, all die Schiffe zu bemerken.
Protože jestli mi ještě někdo poví: Krásnej chlapeček, propíchnu ho autoanténou.
Wenn noch einer sagt, dass er den Jungen süß findet, peitsche ich ihn mit einer Autoantenne aus.
House nepředstírá, že je nějaký zlatý chlapeček. Dělá to, aby pomáhal lidem a ne pro slávu.
House tut es, um Menschen zu helfen, nicht, um sich selbst verherrlichen.
Můj chlapeček, Treelore, vždycky říkal, že jednou budeme mít v rodině spisovatele.
Mein Treelore hat immer gesagt, einer von uns wird Schriftsteller.
Občas si říkám, jak vypadá asi svět, ve které můj chlapeček žije a dýchá.
Manchmal frag ich mich, wie die Welt, in der er lebt und atmet, aussieht.
Nemyslím si, že si tenhle chlapeček uvědomuje, s kým si tu zahrává.
Ich glaube nicht, dass dieses Arschloch weiß, mit wem er sich da angelegt hat.
Nikdo neví, že tenhle milý chlapeček je ten nejzlejší a nejničivější padouch!
Niemand weiss, dass hinter diesem 8-jährigen Jungen der größte Superschurke aller Zeiten steckt!
Můj malej chlapeček si mohl oči vybrečet. Slíbil jsem mu Muže z oceli.
Mein Kleiner hat geheult, ich hatte ihm den Mann aus Stahl versprochen.
Jsem na tebe pyšná, že jsi to vyřešil klidně, Jeffe, jako jistý malý chlapeček, co má narozeniny.
Ich bin stolz auf dich, dass du damit so friedlich umgehst, Jeff. wie ein gewisser kleiner Geburtstagsjunge.
Poslední, co teď potřebuje, je nějakej zkurvenej malej chlapeček, který se na něj bude věšet a překážet.
Das Letzte, was er braucht, ist so ein verfickt verkackter Lustknabe, einen gottverdammten Mitläufer wie dich, der ihm in die Quere kommt.