Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlapec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlapec Junge 4.254 Sohn 126 Mann 84 Bursche 77 Knabe 60 Kumpel 25 Kerl 20 Bube 14 Bub 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlapecJunge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chlapec
Junge
   Korpustyp: Wikipedia
Johan říkal, že rodiče toho chlapce byli dost vystrašení.
Joanne sagte, die Eltern des Jungen seien sehr besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ten chlapec nemyslí na nic jiného než na obchod.
Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
   Korpustyp: Literatur
Kelly, jde o chlapce, který příšel před dvěma dny.
Kelly, vor 2 Tagen wurde ein Junge mit Gedächtnisverlust hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
   Korpustyp: Literatur
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
pouhých 44% jich věřilo v rovnocenný význam vyššího vzdělání u dívek a u chlapců.
Nur 44% glaubten, dass eine Universitätsausbildung für Jungen und Mädchen gleich wichtig sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesse, proč jsi řekl Brockovo mámě, že ten chlapec byl otráven?
Jesse, wieso sagten Sie Brocks Mutter, dass der Junge vergiftet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jako malý chlapec s kladivem v ruce, který se domnívá, že každý problém připomíná hřebík.
Sie waren wie ein kleiner Junge mit einem Hammer, der denkt, jedes Problem gliche einem Nagel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Baelfire jako chlapec nějakou dobu v Zemi Nezemi pobýval.
Baelfire hat einige Zeit als Junge in Nimmerland verbracht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlatý chlapec Goldjunge 4
dobrý chlapec feiner Junge 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chlapec

576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co chlapec?
Wie geht's dem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Hodnej chlapec.
Ab in den Schrank!
   Korpustyp: Untertitel
Kůň a jeho chlapec
Der Ritt nach Narnia
   Korpustyp: Wikipedia
Chlapec s trnem
Dornauszieher
   Korpustyp: Wikipedia
Je to zvědavý chlapec.
Er war sehr neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten chlapec?
Was ist mit dem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Buď hodný chlapec.
Sei ein braves Baby.
   Korpustyp: Untertitel
A co váš chlapec?
Howard, Casey wacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkej mu "chlapec".
- Hör auf, ihn "den Jungen" zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec potřebuje sebejistotu.
Von solchen Leuten würde ich mein Kind fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec se konečně ukázal!
Der Wunderknabe taucht endlich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chlapec má smůlu.
Zu schade mit deinem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec právě ztratil matku.
Das Kind hat gerade seine Mutter verloren.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj chlapec!
Meine Familie, ich liebe meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec se potřebuje najíst.
Sind die Eier da schon vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Tento chlapec tak spěchá.
So eine Eile, mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj chlapec.
Ja, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten chlapec?
Was ist mit dem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to chlapec.
Es ist ein 'Er'.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec je v komatu.
Er liegt im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvali ho Chlapec Dahlia.
Sie nannten ihn die "männliche Dahlie".
   Korpustyp: Untertitel
Hrával jste jako chlapec?
Hatten Sie als Kind Unterricht?
   Korpustyp: Untertitel
A co ten chlapec?
Und was wird aus dem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chudák chlapec to nechápe.
Er kapiert's nicht, der Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec je důležitý.
Mit dem Jungen steht und fällt alles!
   Korpustyp: Untertitel
Narodí se jí chlapec.
Sie wird einen Jungen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš chlapec?
Das passt mir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlapec je blázen.
- Er ist ein Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec bude vyvěšen.
Es wird mit dem Jungen noch böse enden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ubohý chlapec, zranil se.
Er hat sich weh getan. Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec a děvče, že?
Einen Jungen und ein Mädchen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten chlapec.
Wen hat deine Mutter in dieser Familie bewundert?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec s citlivýma rukama.
Der mit den Goldhänden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo byl ten chlapec?
Wer war dieses Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chlapec ho zbožňuje.
Das Kind liebt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec bude slavný.
Er wird berühmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, byl jenhodný chlapec.
Hey, sei bloß ein braverJunge.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co chlapec umí.
mal schauen, was Bain weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je chlapec?
- Wo ist das Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Místní chlapec, co?
Ein Ortsansässiger, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu hodný chlapec.
Bist ein ganz Feiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych byl opravdový chlapec.
Sie wird aus mir einen echten Jungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi opravdový chlapec.
Aber das bist du doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsem opravdový chlapec.
Mach aus mir einen echten Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Seit je skvělý chlapec.
Seït ist ein Pfundskerl.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodný chlapec.
So ist's brav.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec žije s babičkou.
Er lebt bei seiner Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný chlapec, tenhle Čemp.
So ein mutiger Kämpfer dieser Champ.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten chlapec?
Ein Krankenhaus wäre jetzt was feines.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal to jeho chlapec.
Er hat es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec potřebuje léčbu.
Das Kind gehört in ärztliche Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
Jako předtím ten chlapec.
Zum Beispiel bei dem Kleinen von eben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ještě chlapec.
Er ist nicht erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má chlapec?
Wie geht's unserem süßen Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Tento chlapec trochu zabloudil.
Das Kind ist ausgebüchst aus der Führung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten chlapec ti pomohl.
- Der Vergewaltigte hat dir geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec na chodbě.
Das Gleiten der Steadicam.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh, vy a chlapec.
- Mit Gott, mit Ihnen und dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten váš chlapec.
- Sieh dir deinen Jungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi můj chlapec.
Ich vermisse meinen kleinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
je to skvělý chlapec.
Ich hab viel Freude an dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ten chlapec udělal?
-Was hat er getan?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to chlapec.
Lasst es einen Jungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to chlapec.
Lasst es einen starken Jungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to milý chlapec.
- Er ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako vynalézavý chlapec.
Er macht einen sehr findigen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulujeme, je to chlapec.
O mein Gott. Der verträgt Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec říkal, že nekouříš.
Man erzählte mir, Sie rauchen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec bude v pořádku.
Dem Jungen geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam mrtvý chlapec.
Da liegt ein Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je velký chlapec?
Wer ist mein Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, "Zázračný chlapec." Dobře.
Ja. "Wunderknabe", ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako slušný chlapec.
- (Kind) Es gefällt ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tristan je výjimečný chlapec.
Jetzt übertreiben Sie ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude chlapec.
Nächstes Mal bekommst du einen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj chlapec.
So ist es brav.
   Korpustyp: Untertitel
Teď buď hodný chlapec.
Aber jetzt müssen Sie vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí tady mladý chlapec?
- Wohnt hier ein männlicher Säugling?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to milý chlapec.
- Er ist ein ganz netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas je čertovský chlapec!
Lucas ist ein Teufelskerl!
   Korpustyp: Untertitel
Je to hezký chlapec.
Was will sie denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Aby nějaký nevinný chlapec, můj chlapec seděl za mně?
Damit ein Unschuldiger das für mich ausbadet?
   Korpustyp: Untertitel
Já se vrátím, opakoval chlapec.
Ich komme ganz gewiß zurück, wiederholte er.
   Korpustyp: Literatur
Ty možná ne, ale chlapec?
Ihr vielleicht, aber was ist mit dem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj Rizu je bystrý chlapec.
Mein Rizu hat einen scharfen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinný chlapec před tebou neobstojí.
Unschuldige sind bei dir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Také to býval hodný chlapec.
Früher war er netter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne chlapec, který ztrácí meče?
Statt eines Jungen, der dazu neigt, sein Schwert zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi ten sedmiletý chlapec.
Er fand mich nicht im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec zcela jasně lže.
Das ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlapec to dotáhne daleko.
- Er wird es weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře Martine, chlapec je prokletý!
Flüsterst dem Burschen ein, sich aufzuhängen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec je velmi důležitý.
Es ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jeden malý chlapec.
Er steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chlapec nemůže být zadržen.
Den Buben treibt es hinaus
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec celý po svém otci.
Er wird seinem Vater sehr ähnlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Chlapec Dahlia" je sexy, senzační.
Die "männliche Dahlie" ist eine Sensation.
   Korpustyp: Untertitel
Když chlapec umírá, probouzejí ho.
Nach dessen Tod wird eine Totenwache abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- A co, když chlapec zemře?
Und wenn er umkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec je plný překvapení.
Nun, steckt dieser Punk nicht voller Überraschungen?
   Korpustyp: Untertitel