Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Johan říkal, že rodiče toho chlapce byli dost vystrašení.
Joanne sagte, die Eltern des Jungen seien sehr besorgt.
Vždyť ten chlapec nemyslí na nic jiného než na obchod.
Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.
Kelly, jde o chlapce, který příšel před dvěma dny.
Kelly, vor 2 Tagen wurde ein Junge mit Gedächtnisverlust hergebracht.
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
pouhých 44% jich věřilo v rovnocenný význam vyššího vzdělání u dívek a u chlapců.
Nur 44% glaubten, dass eine Universitätsausbildung für Jungen und Mädchen gleich wichtig sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesse, proč jsi řekl Brockovo mámě, že ten chlapec byl otráven?
Jesse, wieso sagten Sie Brocks Mutter, dass der Junge vergiftet wurde?
Byli jako malý chlapec s kladivem v ruce, který se domnívá, že každý problém připomíná hřebík.
Sie waren wie ein kleiner Junge mit einem Hammer, der denkt, jedes Problem gliche einem Nagel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baelfire jako chlapec nějakou dobu v Zemi Nezemi pobýval.
Baelfire hat einige Zeit als Junge in Nimmerland verbracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, že Ringo zabil mého chlapce a já zabiju Ringa.
Ringo hat meinen Sohn getötet, und ich werde Ringo töten.
Naše bitva není s tvým chlapcem, ale s tím, co je uvnitř něj.
Unser Kampf geht nicht gegen Euren Sohn, sondern das, was in ihm ist.
Bože, nedej ublížit mému chlapci.
Gott, lass meinem Sohn nichts geschehen.
Moonovi, Edninému chlapcovi, sobě. Zodpovednost.
Moon, Ednas Sohn und auch mir selbst gegenüber.
- Řekli jste mu, že je chlapec naživu?
- Sagte man ihm, dass sein Sohn lebt?
Chlapče, nemá cenu abys tu stál a trápil se.
Jetzt steh hier nicht rum und quäl dich, Sohn.
Já budu bojovat za to, co je pro mého chlapce nejlepší.
- Ich werde um das Wohl meines Sohne kämpfen.
Děláte dobrou věc, jedině takto máme šanci vyhrát, a získat peníze, jako náhradu za ztrátu vašeho chlapce.
Um Aussicht auf Erfolg zu haben, auf Entschädigung für den Verlust Ihres Sohnes,
Celá ta povídačka o tátovi, který tě nechápal a o zranitelném chlapci.
Diese Tour des vom Vater unverstandenen verletzlichen Sohnes.
Jediná žena v životě mého chlapce jsem já.
Die einzige Frau im Leben meines Sohns bin ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chlapec, 14 let, uvězněn pod dodávkou, trpí bolestmi břicha, naposledy měřený tlak měl 100 na 80 a tep 120.
14-jähriger Mann, unter dem Van eingeschlossen. Letzte Vitalzeichen zeigen eine Blutdruck von 100 zu 80 und einen Puls von 120.
Mladého chlapce z vesmíru přeci člověk zas tak často nepotká.
Man trifft nicht alle Tage einen hübschen jungen Mann aus dem Weltall.
Klečela jsem před tím chlapcem z účtárny, aby nám tu chatu půjčil.
Ich musste den Mann anbetteln, uns sein Apartment dort zu leihen.
Pověz mi o tom chlapci, do kterého ses zamilovala.
Erzählen Sie von dem Mann, den Sie lieben.
Jeden z mých chlapců zavolal na policii.
Mein Mann hat die Cops angerufen.
Ten chlapec byl pryč, aby si sehnal boty, pane.
Der Mann ist weggerannt, weil er sich Schuhe besorgen wollte.
Chlapče, ona je do tebe blázen!
Mann, ist die sauer auf dich!
V zemi mýtů a za časů magie spočívá osud velkého království na bedrech mladého chlapce.
In einem Land der Mythen und einer Zeit der Magie, ruht das Schicksal eines großen Königreiches auf den Schultern eines jungen Mannes.
No to bude pro chlapce teda překvapení.
Das wird eine Überraschung für die Männer.
Los, Männer, kommt schon!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brzy jeden z chlapců – je mu pouhých 13 let – leží vážně raněn; bude jej třeba hospitalizovat.
Augenblicklich liegt einer der Burschen – ein erst Dreizehnjähriger – schwer verletzt am Boden. Er wird im Krankenhaus versorgt werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, takže říkáš že proto se ten chlapec dostal tak blízko ke knězi.
- Okay, dann sagen wir, dieser Bursche ist dann einem Priester nahegekommen.
Myslel si, že nezná mezí, a teď mu tady nějaký chlapec říká, že jsou ještě další věci, které by vítr mohl dělat.
Er glaubte, alles zu können, doch nun war hier ein junger Bursche, der behauptete, daß es noch mehr gab, was ein Wind vermochte.
Pane Smee, chlapec musí ihned do loděnice.
Mr. Smee, wir müssen den Burschen zum Bootshaus bringen.
Když narazí na tři ázerbájdžánské chlapce, neváhají. Brzy jeden z chlapců - je mu pouhých 13 let - leží vážně raněn;
Als ihnen drei Burschen aus Aserbeidschan über den Weg laufen, zögern sie nicht lange. Augenblicklich liegt einer der Burschen - ein erst Dreizehnjähriger - schwer verletzt am Boden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tys nikdy nespatřil svět, mimo své opatství, chlapče.
Die Welt außerhalb deines Klosters ist dir fremd, Bursche.
členka Komise. - (FR) Pane předsedající, každé matce působí velkou radost, když vidí, jak dítě, které přivedla na svět, vyrůstá v inteligentního a živého chlapce nebo dívku.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Es ist immer eine große Befriedigung für eine Mutter, wenn sie sieht, dass das Kind, das sie zur Welt gebracht hat, ein intelligenter und lebensvoller Bursche geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já a moji chlapci jsme zadrželi všechny známé zloděje.
Ich und meine Burschen haben alle bekannten Diebe zusammengetrieben.
Máme před sebou moho mil. Jdeme, chlapče.
Wir haben noch einen weiten Weg, Bursche.
Chlapče, odkud znáš tu hezkou písničku? Je hezká?
Bursche, hast du heute Abend bei Vollmond schon etwas vor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsi pro mne jen malým chlapcem podobným statisícům malých chlapců.
» Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht.
Druse, jako chlapec jsem snil, že budu velet této posádce.
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
nemohla si pomoct. Chlapec Norman tam už nebyl, pokud tam vůbec někdy byl.
sie konnte nicht anders. Der Knabe Norman war verschwunden, falls er je da gewesen war.
Máš dceru, které se daří dobře. Je vdaná je a je matkou krásného chlapce.
Du hast eine Tochter, die gesund ist und verheiratet und die Mutter eines schönen Knaben.
Ještě pořád se domníváte, že jsem malý chlapec, který neví, co chce, a nevyzná se v hnutích vlastního srdce?
Mutter, hältst du mich denn noch immer für einen Knaben, der sich selbst nicht kennt?
Odvedli jste tam dobrou práci, chlapci a slečno.
Gute Arbeit da draußen meine Knaben und die Dame.
Vedle ní stál na stráži kamenný chlapec s obrovským ztopořeným penisem.
Bewacht wurde er vom steinernen Standbild eines Knaben mit riesigem erigiertem Phallus.
Ať je to chlapec, nebo dívka, bez studu, směle a bezstarostně.
Sei es ein Mädchen oder ein Knabe, ohne Scham, frech und unbekümmert.
Kdepak jsi splašil toho hezkého chlapce?
Wo hast du denn den schönen Knaben aufgegabelt?
Vím, že Marta by chtěla, abyste se postaral o její chlapce i o děvčata.
Martha hätte sich gewünscht, daß Sie sich auch der Knaben annähmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Danke, fürs herbringen, Kumpel
Jo, chlapec ví, jak si ze sebe udělat srandu.
Ja, Kumpel er hat definitv ein paar uh, Eigenarten.
Tohle je více opravdové než si myslíš, chlapče.
Realer wird es für dich nicht mehr, Kumpel.
To, co děláš v noci se svými chlapci po vaší honičce za sukněmi, je hanebné.
Was du nachts machst mit deinen Kumpels, nachdem du Röcken nachgejagt bist, ist eine Schande.
Tyler a tvůj chlapec Teller je chladnokrevně postříleli.
Tyler und dein Kumpel Teller haben sie eiskalt abgeknallt.
Než odjedeš, chlapče, na něco se tě zeptám.
Bevor du gehst, Kumpel, will ich was fragen.
Všechno jsi zmeškal, tvoji chlapci křičeli jako štěňata.
- Da hast du was verpasst. Deine Kumpels haben gequiekt wie kleine Schweine.
Tvůj chlapec půjde dneska večer ke dnu.
Dein Kumpel wird heute Abend hochgehen.
Chlapče, tento rok patří nám.
Kumpel, das ist unser Jahr.
Ještě jednou díky chlapci.
Nun, danke noch mal, Kumpels.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně, víš Stello, mám rád toho chlapce, ale moc se nestýkáme.
- Der Kerl war eigentlich ganz in Ordnung, aber wir passen nicht zueinander.
Um požádala si ji, aby důvěřovala chlapci kterého nikdy neviděla.
Du bittest sie darum, einem Kerl zu vertrauen, den sie nie gesehen hat.
Je to silný chlapec a jaký má silný hlas.
Er ist ein gesunder Kerl mit einer kräftigen Stimme.
Pro možnost sejmout tyhle chlapce, obstarám nám konvoj.
Für die Möglichkeit, diese Kerle hochzunehmen, würde ich uns einen Konvoi besorgen.
Někteří z nich jsou jen ubozí chlapci hledající pravidelné jídlo.
Einige von ihnen sind einfach nur arme Kerle, die auf der Suche nach regelmäßigem Essen sind.
Spousta chlapců se sem snaží dotáhnout svý holky a vydavají je za své ženy.
Eine Menge Kerle versuchen uns ihre Freundinnen als Ehefrauen zu verkaufen.
Vypadá to na vašeho chlapce Red Johna.
Sieht nach eurem Kerl Red John aus.
Než půjdu, prosím řekni mi, že jsi to neudělala proto, abys dělala společnost umírajícímu chlapci.
Bevor ich verschwinde sag mir bitte, dass Du das nicht getan hast, weil Du einem sterbendem Kerl Gesellschaft leisten willst.
Mami, ale on je vážně hodný chlapec.
Er ist ein wirklich netter Kerl, Mom.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V říjnu se stamiliony lidí z celého světa dozvěděly o ročním chlapci z Malawi jménem David.
Im Oktober erfuhren hunderte Millionen Menschen auf der ganzen Welt vom Schicksal eines einjährigen Buben namens David aus Malawi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať vás Bůh ochraňuje, chlapci.
Gott behüte euch, meine Buben.
Postavení žen se zlepšilo a dívky dnes mají rovný přístup ke vzdělání, přičemž v mnoha zemích je jich na školy přijímáno dokonce více než chlapců.
Die Stellung der Frauen hat sich verbessert und Mädchen haben die gleichen Bildungschancen. In vielen Ländern besuchen schon mehr Mädchen als Buben die Bildungseinrichtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva malí chlapci; pojďte k nám.
Wir haben zwei hinreißende kleine Buben zu Besuch. Aufgeregt?
Právě proto dnes v Mexiku malí chlapci (a nikoliv děvčata) podstupují hormonální a psychologickou léčbu, opouštějí smíšené školy a mají zakázáno si hrát s děvčaty.
Das ist auch der Grund warum in Mexiko heute kleine Buben (aber keine kleinen Mädchen) einer hormonellen und psychologischen Behandlung unterzogen werden, koedukative Schulen verlassen und nicht mit Mädchen spielen dürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi absolvent Katolické školy svaté Anežky pro chlapce, je to tak?
Du warst auf der katholischen St Agnes High School für Buben, gell?
za zženštilé se považují chlapci, kteří nemají rádi kopanou, muži, kteří mají v oblibě operu nebo vyjadřují nemužné city jako smutek či něhu, manželé, kteří pomáhají s domácími pracemi nebo pečují o děti.
Buben, die nichts für Fußball übrig haben, Männer, die gerne in die Oper gehen oder Gefühle wie Traurigkeit oder Empfindsamkeit an den Tag legen und Ehemänner, die bei der Hausarbeit helfen oder sich um ihre Kinder kümmern, werden als unmännlich angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste milá, ale já mám starost o chlapce porodní báby.
Das ist sehr freundlich von lhnen, aber ich mache mir wirklich Sorgen um den Buben von der Hebamme.
Když se jich zeptám, co by si mysleli, kdyby měli dcerku, která by ráda hrála baseball, hrála si s chlapci a nechtěla se těšit s panenkami, odpovídají:
Wenn ich die Eltern dann frage, was es für sie bedeuten würde, wenn sie ein Mädchen hätten, das gerne Fußball spielt, gerne mit Buben zusammen ist und nicht mit Puppen spielt, heißt es:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechal bych tyhle chlapce kout jejich pikle a poslechl si o tvých dobrodružstvích s Antoniem.
Ich überlasse diese Buben ihren Plänen und lausche deinen Abenteuern mit Antonius.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsi jen chlapec a ještě bez peněz.
Du bist nur ein Bub und hast keinen einzigen Groschen.
Byl jsem osamělý chlapec a váš společník na mě byl milý.
Ihr Begleiter war sehr gütig zu mir, als ich ein einsamer kleiner Bub war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli to není ten zlatý chlapec.
Wenn das nicht der Goldjunge ist.
Možná je to náš zlatý chlapec.
Vielleicht ist das ja unser Goldjunge.
Byl jsi jeho zlatý chlapec.
Byl to náš zlatý chlapec.
Er war unser Goldjunge, klar?
dobrý chlapec
feiner Junge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chlapec
576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hör auf, ihn "den Jungen" zu nennen.
Ten chlapec potřebuje sebejistotu.
Von solchen Leuten würde ich mein Kind fernhalten.
Chlapec se konečně ukázal!
Der Wunderknabe taucht endlich auf!
Zu schade mit deinem Jungen.
Chlapec právě ztratil matku.
Das Kind hat gerade seine Mutter verloren.
Meine Familie, ich liebe meine Familie.
Chlapec se potřebuje najíst.
Sind die Eier da schon vergeben?
Tento chlapec tak spěchá.
Nazvali ho Chlapec Dahlia.
Sie nannten ihn die "männliche Dahlie".
Hrával jste jako chlapec?
Hatten Sie als Kind Unterricht?
Und was wird aus dem Jungen?
- Chudák chlapec to nechápe.
Er kapiert's nicht, der Arme.
Mit dem Jungen steht und fällt alles!
Sie wird einen Jungen bekommen.
Das passt mir nicht mehr.
Ten chlapec bude vyvěšen.
Es wird mit dem Jungen noch böse enden.
- Ubohý chlapec, zranil se.
Er hat sich weh getan. Sir!
Einen Jungen und ein Mädchen, ja?
Wen hat deine Mutter in dieser Familie bewundert?
Chlapec s citlivýma rukama.
Ano, chlapec ho zbožňuje.
Ahoj, byl jenhodný chlapec.
Hey, sei bloß ein braverJunge.
mal schauen, was Bain weiß.
Jsi opravdu hodný chlapec.
- Abych byl opravdový chlapec.
Sie wird aus mir einen echten Jungen machen.
Ty jsi opravdový chlapec.
Aber das bist du doch schon.
Ať jsem opravdový chlapec.
Mach aus mir einen echten Jungen.
Statečný chlapec, tenhle Čemp.
So ein mutiger Kämpfer dieser Champ.
Ein Krankenhaus wäre jetzt was feines.
Ten chlapec potřebuje léčbu.
Das Kind gehört in ärztliche Obhut.
Jako předtím ten chlapec.
Zum Beispiel bei dem Kleinen von eben.
Wie geht's unserem süßen Baby?
Tento chlapec trochu zabloudil.
Das Kind ist ausgebüchst aus der Führung.
- Der Vergewaltigte hat dir geholfen?
Das Gleiten der Steadicam.
- Mit Gott, mit Ihnen und dem Jungen.
- Sieh dir deinen Jungen an.
Ich vermisse meinen kleinen Jungen.
Ich hab viel Freude an dem Jungen.
Lasst es einen Jungen sein.
Lasst es einen starken Jungen sein.
Vypadá jako vynalézavý chlapec.
Er macht einen sehr findigen Eindruck.
Gratulujeme, je to chlapec.
O mein Gott. Der verträgt Sauerstoff.
Chlapec říkal, že nekouříš.
Man erzählte mir, Sie rauchen nicht.
Ano, "Zázračný chlapec." Dobře.
Ja. "Wunderknabe", ist gut.
Vypadáte jako slušný chlapec.
Tristan je výjimečný chlapec.
Jetzt übertreiben Sie ein bisschen.
Nächstes Mal bekommst du einen Jungen.
Aber jetzt müssen Sie vernünftig sein.
Bydlí tady mladý chlapec?
- Wohnt hier ein männlicher Säugling?
- Er ist ein ganz netter Typ.
Lucas je čertovský chlapec!
Lucas ist ein Teufelskerl!
Aby nějaký nevinný chlapec, můj chlapec seděl za mně?
Damit ein Unschuldiger das für mich ausbadet?
Já se vrátím, opakoval chlapec.
Ich komme ganz gewiß zurück, wiederholte er.
Ty možná ne, ale chlapec?
Ihr vielleicht, aber was ist mit dem Jungen?
Můj Rizu je bystrý chlapec.
Mein Rizu hat einen scharfen Verstand.
Nevinný chlapec před tebou neobstojí.
Unschuldige sind bei dir verloren.
Také to býval hodný chlapec.
Ne chlapec, který ztrácí meče?
Statt eines Jungen, der dazu neigt, sein Schwert zu verlieren?
Ty nejsi ten sedmiletý chlapec.
Er fand mich nicht im Wald.
Ten chlapec zcela jasně lže.
- Ten chlapec to dotáhne daleko.
- Er wird es weit bringen.
Bratře Martine, chlapec je prokletý!
Flüsterst dem Burschen ein, sich aufzuhängen!
Ten chlapec je velmi důležitý.
Je tu jeden malý chlapec.
Er steckt in Schwierigkeiten.
Ale chlapec nemůže být zadržen.
Den Buben treibt es hinaus
Chlapec celý po svém otci.
Er wird seinem Vater sehr ähnlich werden.
"Chlapec Dahlia" je sexy, senzační.
Die "männliche Dahlie" ist eine Sensation.
Když chlapec umírá, probouzejí ho.
Nach dessen Tod wird eine Totenwache abgehalten.
- A co, když chlapec zemře?
Ten chlapec je plný překvapení.
Nun, steckt dieser Punk nicht voller Überraschungen?