Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chlast a rybí vajíčka, máte to?
- Alkohol und Fischeier. Haben Sie das?
Mají rádi ženský, chlast a rychlý auta.
Sie lieben Bräute, Alkohol und schnelle Autos.
Brooke chystá rozloučení s Ninou. S chlastem.
Brooke macht eine Abschiedsparty für Nina mit Alkohol.
Jo, některý lidi se obrátí k chlastu nebo drogám, když jsou smutný.
Hey, manche wenden sich Drogen oder Alkohol zu, wenn sie traurig sind.
Neni tu žádnej chlast a jenom jedna šlapka.
Ohne alkohol und nur eine Nutte.
Odkud se vzalo to kuřivo, chlast a honící nůž?
Wo kommen die Zigarren, Alkohol und das Verfolgungsmesser her?
Amy se předávkovala PCP a chlastem.
Amy hatte eine Überdosis von PCP und Alkohol.
Smrdíte, jako byste se právě vykoupal v chlastu.
Ihr riecht, als hättet ihr in Alkohol gebadet.
Je tady chlast, jsme opilí. Já mám v kapse trávu.
Hier ist Alkohol, wir sind angetrunken, ich hab Gras dabei.
Jedna z těch holek byla přímo nasáklá chlastem, pročouzená trávou.
Die Mädels schwammen alle in Alkohol und schwebten auf Graswolken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aspoň se můžete spolehnout, že to utratím za děvky a chlast.
Ja, aber ich gebe immer alles für Weiber und Schnaps aus.
Dort je v kuchyni, ale s chlastem z auta mi musí někdo pomoct.
Ich brauche Hilfe, den Schnaps aus dem Auto zu kriegen.
Nachytal jsem jednoho z nich při pokusu o krádež našeho chlastu.
Hab einen erwischt, als er etwas von unserem Schnaps klauen wollte.
Komančeros mění s Komančema chlast a zbraně za koně.
Komantscheros! Sie tauschen Schnaps und Waffen bei den Komantschen gegen Pferde ein.
Jestli jsem se někdy o vás něco naučila tak, že vždy je někde flaška s chlastem.
Wenn ich eins von euch gelernt habe, dann ist es, dass immer eine Flasche Schnaps in der Nähe ist.
Mohla jsem dostat z Wilbura spoustu chlastu.
Ich hätte 'ne Menge Schnaps aus Wilbur rausholen können.
Chlast ráno, to se hodně podobá popírání, tati.
Schnaps am Morgen sieht aber nach nicht wahrhaben wollen aus, Dad.
Co jsi do prdele udělal s naším chlastem?
Was hast du mit unserem Schnaps gemacht?
Když se tak zamyslím, méně jídla, víc chlastu.
Bei reiflicher Überlegung, weniger Nahrung. Mehr Schnaps.
Chlast a stolní hry jsou přesně to kde teď chci byt.
Schnaps und Brettspiele sind so ziemlich das, worauf ich gerade Lust habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekněte mi, že to bylo kvůli chlastu, nevěře, fyzickému týrání.
Sag mir, dass es an der Sauferei, des Fremdgehens, der häusliche Gewalt lag.
- Na chlast, na co asi jinýho.
- Die Sauferei, nehme ich an.
Víš, že tě ten chlast zabije.
Diese Sauferei wird dich noch umbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už zase vidíte bílé myši z chlastu?
Sehen Sie schon weiße Mäuse in Ihrem Suff?
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlast"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Policie ten chlast zabavila.
Haben gesungen und getrunken und richtig gelacht.
Ja, das kann man auch riechen.
Vylejte chlast na všechno!
Za chvíli přivezou chlast.
Fahren die Schnapsflaschen mit?
Pokračujem, podej nám chlast.
Mach schon, gib uns einen Schluck.
Klar besorg ich den Stoff.
Připrav led. Chlast je tam.
Dej sem ten chlast, Fuckele.
Chlast je na chtíč jezovita:
Es bringt ihn hoch, schlägt ihn nieder.
Naši lidé předtím pašovali chlast.
Unsere Väter waren Alkoholschmuggler.
Táhne z vás pěkně chlast!
Es ist an der Zeit für mehr Cristal!
Tráva, chlast a alfresco sex!
Pro chlast, říkal, že se hned vrátí.
Zum Schnapsladen. Er sagte er kommt gleich wieder.
Měli bychom se přejmenovat na "Chlast zadarmo".
Wir sollten unseren Namen in "Freibier" ändern.
Zapomeň na chlast, my máme něco lepšího.
Reg dich nicht auf. Wir stecken uns einen!
Do kina se nesmí nosit chlast.
Man darf keine Spirituosen mit ins Kino bringen.
Lepší chlast, než zbytky od Halloweenu.
Besser Likör als Halloween Überbleibsel.
Dělej, u Firkinů maj zlevněnej chlast.
Happy Hour unten im 'Fässchen'!
Nebuď přes ten chlast takový, drahoušku.
Sei nicht so ein Wichtigtuer, Schatz.
Pamatuj, jednoho dne tě ten chlast zabije.
Dieser Bourbon ist noch mal dein Tod.
Stejné obsazení, stejný chlast, ale nová adresa.
- Dieselbe Show, eine neue Adresse.
Mají rádi chlast a mladé pipky.
Ta medovina byla fakt dobrý chlast.
Der Met ist sehr nett zu picheln.
Když ti dojde benzín, nalej tam chlast.
Fajn, a támhle se prodává chlast.
0.k., und hier drüben ist ein Schnapsladen.
- To z tebe mluví ten chlast.
Der Wein spricht aus dir.
O chlast mohla říct staršímu bráchovi.
Sie hat einen älteren Bruder. Den hätte sie fragen können.
- Když kupuji chlast, tak pronáším přípitek.
- Nein, ich zahle, also ich.
Pánové a dámy, tomuhle říkáme chlast.
Gut, Jungs und Mädchen, das ist eine Abladestelle.
Založil velkoobchodní řetězec s alkoholem "Chlast světa."
Er hat die Schnapsladenkette "Booze of the World" gegründet.
Chlast a ďábel se postarali o zbytek
Teufel und Trunk erledigen dann den Rest
"Nechte si drogy, nechte si chlast
"Behaltet eure Drogen und Cocktails
Ježíši, Jimmy, ten chlast táhne až sem.
Herrgott, Jimmy, du bist stinkbesoffen.
V jeho teplém dechu byl cítit chlast a cigarety.
Sein Atem war warm und feucht und alkoholgeschwängert und rauchig.
Když v noci půjde o chlast, zavolej posily.
Wenn du mal nachts arbeiten musst, brauchst du nicht früh zu kommen.
Hej, ta zatracená opice se my snaží sebrat chlast.
Hey, der Scheißaffe versucht sich an meinen Mäusen zu vergreifen.
Zvláště ne, když do sebe liješ chlast tímhle tempem.
Bei dem, was du dir neuerdings hinter die Binde gießt.
Narozdíl od tvý lehký váhy umím chlast zvládat.
- lm Gegensatz zu euch Leichtgewichten vertrag ich was.
Vím, kde je chlast. Obchod vede malej Arménec.
Ich kenne einen Schnapsladen, von einem Armenier.
Uděláme, co budete chtít, ale večer potřebujeme na chlast.
Wir werden es gutmachen, aber wir möchten etwas Geld zum Vertrinken.
Zapomeň teď na to a vem si nějaký chlast.
Aids dich nicht und trink lieber was.
- Little Bean miloval svoje kámoše a svůj chlast.
Oh, Little Bean mochte die Mädchen und sein Feuerwasser.
Saloon si může letět, ale chlast bude v bezpečí.
Von mir aus Kann das Haus Wegfliegen. Die Flaschen und ich, Wir sind in Sicherheit.
Chlast jako je tento ti vypálí díru do duše.
Ein Gesöff wie das wird dir ein Loch in deine Seele brennen.
Není to jako chlast nebo drogy. Nemusíš to úplně omezit.
Es ist nicht so wie mit Drogen, du musst nicht damit aufhören.
Je to nejvíce zabezpečena budova na ostrově. Tam schováváme chlast!
Es ist das sicherste Gebäude auf der Insel, da lagert der Schnapps.
Ale mám děvky, mám chlast a ráno se probouzím šťastný.
- Aber ich hab' meine Schnecken, ich habe meine Pokale und ich wach jeden Morgen total happy auf.
Chlast, tráva a zpěv bez trávy je celkem na piču.
Nun, man kann nicht wirklich Whiskey, Gras und Warren Zevon ohne Gras genießen.
Ne, to mi jen ta chlupatá alkoholička krade můj chlast!
Das ist der pelzige, kleine Alki, der mir meinen Knast-Nektar stiehlt.
Když se mi dostal chlast do rukou, vypil jsem ho.
Wenn ich was hatte, dann trank ich.
- Nemůžu takhle prodávat chlast-- - Není to o komedii.
Ja, wie viele andere rannte er raus!
Ne aby byl z tebe zejtra cítit chlast.
Und komm nicht wieder besoffen zur Arbeit.
Budem pít z kokosového ořechu, a pak vezmeme nějaký chlast.
Es gibt reife Kokosnüsse, und wir bringen noch 40er mit.
Myslím, že jsem jasně řekla, že si v tomhle podniku nepřeju chlast.
Ich hatte doch gesagt, dass in diesem Ensemble nicht getrunken wird!
A napsali bychom to na letáky. "Chlast zadarmo" na pódiu D.
Wenn sie dann unsere Band aufrufen, heißt es "Freibier" auf Bühne D.
O půlnoci volaj majitelům klubů, ať mě nenajímaj, nebo že jim seberou licenci na chlast!
Um Klubbesitzer, die mitten in der Nacht angerufen werden, damit sie mich nicht engagieren. Sonst verlieren sie ihre Ausschanklizenz.
Chápu, proč jsi v hospodě jeho parťák, ale na chlast musíš pří kojení zapomenout, kámo.
Ich verstehe, warum du sein Saufkumpan bist, auch wenn du auf den harten Stoff verzichten musst, - solange du gestillt wirst, Kumpel.
A tak v saku Simonova otce, a se vzhledem žida, jsme zamířili pro chlast.
Und so machten wir uns, mit dem Anzug von Simons Vater, in dem ich ein bisschen wie ein chassidischer Jude aussah, auf den Weg zum Spirituosengeschäft.
Do Fite Nite zbývá pár hodin, a chlast, co jsem objednal, tu ještě není.
Der Kampf beginnt in wenigen Stunden und die Alkohollieferung ist immer noch nicht da.
Vloupal se mi do chaty, vypil všechen chlast, snědl všechny pilulky, který našel, a zmizel.
Er ist in eine Hütte eingebrochen. Er hat alles ausgesoffen und alle Pillen geschluckt, die er fand. Dann ging er.
Sebrala jste někomu chlast a dívala jste se, jak odhodí svoje prášky?
Haben Sie mal jemandem die Blauen weggenommen und zugesehen?
Napadlo mě, že se projdu, aby mě chuť na chlast přešla.
Ich dachte, wenn ich kurz über den Parkplatz gehe, brauch ich es nicht mehr so dringend.
Rozhodně jsi ten opilý kluk ze střední školy, co na večírek propašoval chlast.
Lindert es. Du bist voll der betrunkene High-School Typ, der sich heimlich auf einer Feier besäuft.
Musel jsem do něj lít chlast zadara, aby na tebe nepodal stížnost.
Ich musste eine Runde schmeißen, damit der scheiß Streifenpolizist dich nicht anzeigt,
však najdem troubu s prachama co za chlast nám dá jmění
"Nur nicht verzweifeln immer kommt ein Gentleman
však najdem troubu s prachama co za chlast nám dá jmění
"Nur nicht verzagen immer kommt ein Gentleman
Přitom jsem ho ještě neviděl stát rovně už ho nenarovná ani další chlast.
Ich glaube, ich sah ihn noch nie ohne Hilfe aufrecht stehen.
Dnes ráno jsem ji s Jeremym viděl v Grillu pít nějaký prvotřídní chlast.
Ich habe gesehen, wie sie und Jeremy heute Morgen eine teure Flasche Hemmungslöser im Grill geteilt haben.
Jeho fotr prodával chlast všem gaunerům v okolí. 15 let sem nepustil odbory.
Sein Alter hat Spirituosen geschmuggelt. Die Gewerkschaft war 15 Jahre draußen.
Kdybyste mi dal peníze, tak bych si za ně stejně koupil chlast.
Wenn Sie mir Geld geben würden, würde ich mir doch nur Sake kaufen.
Jsem překvapen, že jsi ve městě zůstal až do doby, kdy se chlast prodává za levno.
Ich bin überrascht, dass du immer noch in der Stadt bist. Lange genug für die Happy Hour.
Pokud je nemůžou sehnat v jednom státě přejedou hranice a přivezou si je odjinud, stejně jako chlast.
In einem Staat bekommen sie die nicht, dafür in einem anderen.
Takže to byla buď noc, kdy jsme byli podvedeni napodobitelem Evela Knievela o chlast za sto dolarů, nebo noc, kdy jsme flámovali s duchem.
Das war entweder die Nacht in der wir von einem der aussieht wie Evel Knievel um $100 betrogen wurden oder die Nacht, in der wir mit einem Geist abhingen.
Jesse, já zavolám na Státní úřad pro kontrolu lihovin, že jste tu klidně servíroval chlast, zatímco se v zadní místnosti páchal násilný trestný čin.
Jesse, ich werde den Behörden mitteilen, dass du seelenruhig bedient hast, während hier ein Gewaltverbrechen verübt wurde.