Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlast Alkohol 104 Schnaps 54 Sauferei 3 Suff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlastAlkohol
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chlast a rybí vajíčka, máte to?
- Alkohol und Fischeier. Haben Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Mají rádi ženský, chlast a rychlý auta.
Sie lieben Bräute, Alkohol und schnelle Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke chystá rozloučení s Ninou. S chlastem.
Brooke macht eine Abschiedsparty für Nina mit Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, některý lidi se obrátí k chlastu nebo drogám, když jsou smutný.
Hey, manche wenden sich Drogen oder Alkohol zu, wenn sie traurig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Neni tu žádnej chlast a jenom jedna šlapka.
Ohne alkohol und nur eine Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud se vzalo to kuřivo, chlast a honící nůž?
Wo kommen die Zigarren, Alkohol und das Verfolgungsmesser her?
   Korpustyp: Untertitel
Amy se předávkovala PCP a chlastem.
Amy hatte eine Überdosis von PCP und Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdíte, jako byste se právě vykoupal v chlastu.
Ihr riecht, als hättet ihr in Alkohol gebadet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady chlast, jsme opilí. Já mám v kapse trávu.
Hier ist Alkohol, wir sind angetrunken, ich hab Gras dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z těch holek byla přímo nasáklá chlastem, pročouzená trávou.
Die Mädels schwammen alle in Alkohol und schwebten auf Graswolken.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlast"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Policie ten chlast zabavila.
Die Polizei hat es.
   Korpustyp: Untertitel
I ten chlast máme!
Wir haben's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Zpěv, chlast a nadšení.
Haben gesungen und getrunken und richtig gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, cítím chlast.
Ja, das kann man auch riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vylejte chlast na všechno!
Gut so, Beto!
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli přivezou chlast.
Wir warten auf den Sake.
   Korpustyp: Untertitel
Na co ten chlast?
Fahren die Schnapsflaschen mit?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujem, podej nám chlast.
Mach schon, gib uns einen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, koupím chlast.
Klar besorg ich den Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jako chlast.
- Es ist wie Slurpy
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako "chlast".
Es klingt wie "booze".
   Korpustyp: Untertitel
Připrav led. Chlast je tam.
Mach ein paar Eiswürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Dej sem ten chlast, Fuckele.
Gib her, Vogel-Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Chlast je na chtíč jezovita:
Es bringt ihn hoch, schlägt ihn nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé předtím pašovali chlast.
Unsere Väter waren Alkoholschmuggler.
   Korpustyp: Untertitel
Táhne z vás pěkně chlast!
Und du hast eine Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na další chlast.
Es ist an der Zeit für mehr Cristal!
   Korpustyp: Untertitel
Tráva, chlast a alfresco sex!
Warte, "wir"?
   Korpustyp: Untertitel
Pak je to dobrej chlast.
Sie mögen gutes Buzz.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to je můj chlast.
Das war mein Glas!
   Korpustyp: Untertitel
Pro chlast, říkal, že se hned vrátí.
Zum Schnapsladen. Er sagte er kommt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přejmenovat na "Chlast zadarmo".
Wir sollten unseren Namen in "Freibier" ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na chlast, my máme něco lepšího.
Reg dich nicht auf. Wir stecken uns einen!
   Korpustyp: Untertitel
Do kina se nesmí nosit chlast.
Man darf keine Spirituosen mit ins Kino bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší chlast, než zbytky od Halloweenu.
Besser Likör als Halloween Überbleibsel.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, u Firkinů maj zlevněnej chlast.
Happy Hour unten im 'Fässchen'!
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď přes ten chlast takový, drahoušku.
Sei nicht so ein Wichtigtuer, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, jednoho dne tě ten chlast zabije.
Dieser Bourbon ist noch mal dein Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné obsazení, stejný chlast, ale nová adresa.
- Dieselbe Show, eine neue Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Mají rádi chlast a mladé pipky.
Wie Whisky und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ta medovina byla fakt dobrý chlast.
Der Met ist sehr nett zu picheln.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti dojde benzín, nalej tam chlast.
Fahren Sie wie der Wind!
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, a támhle se prodává chlast.
0.k., und hier drüben ist ein Schnapsladen.
   Korpustyp: Untertitel
- To z tebe mluví ten chlast.
Der Wein spricht aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
O chlast mohla říct staršímu bráchovi.
Sie hat einen älteren Bruder. Den hätte sie fragen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Když kupuji chlast, tak pronáším přípitek.
- Nein, ich zahle, also ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové a dámy, tomuhle říkáme chlast.
Gut, Jungs und Mädchen, das ist eine Abladestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Založil velkoobchodní řetězec s alkoholem "Chlast světa."
Er hat die Schnapsladenkette "Booze of the World" gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Chlast a ďábel se postarali o zbytek
Teufel und Trunk erledigen dann den Rest
   Korpustyp: Untertitel
"Nechte si drogy, nechte si chlast
"Behaltet eure Drogen und Cocktails
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, Jimmy, ten chlast táhne až sem.
Herrgott, Jimmy, du bist stinkbesoffen.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho teplém dechu byl cítit chlast a cigarety.
Sein Atem war warm und feucht und alkoholgeschwängert und rauchig.
   Korpustyp: Literatur
Když v noci půjde o chlast, zavolej posily.
Wenn du mal nachts arbeiten musst, brauchst du nicht früh zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ta zatracená opice se my snaží sebrat chlast.
Hey, der Scheißaffe versucht sich an meinen Mäusen zu vergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště ne, když do sebe liješ chlast tímhle tempem.
Bei dem, was du dir neuerdings hinter die Binde gießt.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od tvý lehký váhy umím chlast zvládat.
- lm Gegensatz zu euch Leichtgewichten vertrag ich was.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde je chlast. Obchod vede malej Arménec.
Ich kenne einen Schnapsladen, von einem Armenier.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme, co budete chtít, ale večer potřebujeme na chlast.
Wir werden es gutmachen, aber wir möchten etwas Geld zum Vertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň teď na to a vem si nějaký chlast.
Aids dich nicht und trink lieber was.
   Korpustyp: Untertitel
- Little Bean miloval svoje kámoše a svůj chlast.
Oh, Little Bean mochte die Mädchen und sein Feuerwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Saloon si může letět, ale chlast bude v bezpečí.
Von mir aus Kann das Haus Wegfliegen. Die Flaschen und ich, Wir sind in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chlast jako je tento ti vypálí díru do duše.
Ein Gesöff wie das wird dir ein Loch in deine Seele brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako chlast nebo drogy. Nemusíš to úplně omezit.
Es ist nicht so wie mit Drogen, du musst nicht damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejvíce zabezpečena budova na ostrově. Tam schováváme chlast!
Es ist das sicherste Gebäude auf der Insel, da lagert der Schnapps.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám děvky, mám chlast a ráno se probouzím šťastný.
- Aber ich hab' meine Schnecken, ich habe meine Pokale und ich wach jeden Morgen total happy auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chlast, tráva a zpěv bez trávy je celkem na piču.
Nun, man kann nicht wirklich Whiskey, Gras und Warren Zevon ohne Gras genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to mi jen ta chlupatá alkoholička krade můj chlast!
Das ist der pelzige, kleine Alki, der mir meinen Knast-Nektar stiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi dostal chlast do rukou, vypil jsem ho.
Wenn ich was hatte, dann trank ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu takhle prodávat chlast-- - Není to o komedii.
Ja, wie viele andere rannte er raus!
   Korpustyp: Untertitel
Ne aby byl z tebe zejtra cítit chlast.
Und komm nicht wieder besoffen zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Budem pít z kokosového ořechu, a pak vezmeme nějaký chlast.
Es gibt reife Kokosnüsse, und wir bringen noch 40er mit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem jasně řekla, že si v tomhle podniku nepřeju chlast.
Ich hatte doch gesagt, dass in diesem Ensemble nicht getrunken wird!
   Korpustyp: Untertitel
A napsali bychom to na letáky. "Chlast zadarmo" na pódiu D.
Wenn sie dann unsere Band aufrufen, heißt es "Freibier" auf Bühne D.
   Korpustyp: Untertitel
O půlnoci volaj majitelům klubů, ať mě nenajímaj, nebo že jim seberou licenci na chlast!
Um Klubbesitzer, die mitten in der Nacht angerufen werden, damit sie mich nicht engagieren. Sonst verlieren sie ihre Ausschanklizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, proč jsi v hospodě jeho parťák, ale na chlast musíš pří kojení zapomenout, kámo.
Ich verstehe, warum du sein Saufkumpan bist, auch wenn du auf den harten Stoff verzichten musst, - solange du gestillt wirst, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
A tak v saku Simonova otce, a se vzhledem žida, jsme zamířili pro chlast.
Und so machten wir uns, mit dem Anzug von Simons Vater, in dem ich ein bisschen wie ein chassidischer Jude aussah, auf den Weg zum Spirituosengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Do Fite Nite zbývá pár hodin, a chlast, co jsem objednal, tu ještě není.
Der Kampf beginnt in wenigen Stunden und die Alkohollieferung ist immer noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Vloupal se mi do chaty, vypil všechen chlast, snědl všechny pilulky, který našel, a zmizel.
Er ist in eine Hütte eingebrochen. Er hat alles ausgesoffen und alle Pillen geschluckt, die er fand. Dann ging er.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrala jste někomu chlast a dívala jste se, jak odhodí svoje prášky?
Haben Sie mal jemandem die Blauen weggenommen und zugesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že se projdu, aby mě chuť na chlast přešla.
Ich dachte, wenn ich kurz über den Parkplatz gehe, brauch ich es nicht mehr so dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsi ten opilý kluk ze střední školy, co na večírek propašoval chlast.
Lindert es. Du bist voll der betrunkene High-School Typ, der sich heimlich auf einer Feier besäuft.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem do něj lít chlast zadara, aby na tebe nepodal stížnost.
Ich musste eine Runde schmeißen, damit der scheiß Streifenpolizist dich nicht anzeigt,
   Korpustyp: Untertitel
však najdem troubu s prachama co za chlast nám dá jmění
"Nur nicht verzweifeln immer kommt ein Gentleman
   Korpustyp: Untertitel
však najdem troubu s prachama co za chlast nám dá jmění
"Nur nicht verzagen immer kommt ein Gentleman
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jsem ho ještě neviděl stát rovně už ho nenarovná ani další chlast.
Ich glaube, ich sah ihn noch nie ohne Hilfe aufrecht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jsem ji s Jeremym viděl v Grillu pít nějaký prvotřídní chlast.
Ich habe gesehen, wie sie und Jeremy heute Morgen eine teure Flasche Hemmungslöser im Grill geteilt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho fotr prodával chlast všem gaunerům v okolí. 15 let sem nepustil odbory.
Sein Alter hat Spirituosen geschmuggelt. Die Gewerkschaft war 15 Jahre draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mi dal peníze, tak bych si za ně stejně koupil chlast.
Wenn Sie mir Geld geben würden, würde ich mir doch nur Sake kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem překvapen, že jsi ve městě zůstal až do doby, kdy se chlast prodává za levno.
Ich bin überrascht, dass du immer noch in der Stadt bist. Lange genug für die Happy Hour.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nemůžou sehnat v jednom státě přejedou hranice a přivezou si je odjinud, stejně jako chlast.
In einem Staat bekommen sie die nicht, dafür in einem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byla buď noc, kdy jsme byli podvedeni napodobitelem Evela Knievela o chlast za sto dolarů, nebo noc, kdy jsme flámovali s duchem.
Das war entweder die Nacht in der wir von einem der aussieht wie Evel Knievel um $100 betrogen wurden oder die Nacht, in der wir mit einem Geist abhingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse, já zavolám na Státní úřad pro kontrolu lihovin, že jste tu klidně servíroval chlast, zatímco se v zadní místnosti páchal násilný trestný čin.
Jesse, ich werde den Behörden mitteilen, dass du seelenruhig bedient hast, während hier ein Gewaltverbrechen verübt wurde.
   Korpustyp: Untertitel