Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlebíček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlebíček Sandwich 10 Brot 9 Brötchen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlebíčekSandwich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dáš si něco k pití, chlebíček nebo tak něco?
Kann ich dir etwas zu trinken, ein Sandwich oder sonst etwas holen?
   Korpustyp: Untertitel
Když dáme každému chlebíček, můžeme něco propást.
Geben wir jedem 'n Sandwich, ist es Glücksache.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys seděla sama, donesl bych ti chlebíčky.
Wenn du irgendwo allein sitzt, dann bring ich dir auch ein Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě, protože ti trvá půldruhý hodiny, než si objednáš chlebíček.
Dass du ewig brauchst, um ein Sandwich zu bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, objednám čínu, -anebo udělám tuňákové chlebíčky.
Ich bestelle etwas Chinesisches, oder mache ein paar Sandwiches.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte jim starou deku nebo udělejte chlebíček a řekněte jim: "Tady máte. "
Bringen Sie 'ne alte Decke oder ein Sandwich und sagen: "Hier."
   Korpustyp: Untertitel
Jedli mokré chlebíčky a nezapíjeli je chlazeným čajem.
Sie aßen nasse Sandwiches ohne den Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřinesli jste mi chlebíčky?
- Haben Sie die Sandwiches?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten strážník s chlebíčky?
- Wo bleiben die Sandwiches?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby nám přinesl pár chlebíčků?
Vielleicht holt er uns Sandwiches.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ovocný chlebíček Früchtebrot

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlebíček"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velký. Antonio, obložený chlebíček.
Ein Schriftsteller, er wohnt neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
23 dolarů a biskupskej chlebíček.
23 Dollar. Und Bananenbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Víme ty nemít rád ryžový chlebíček.
Wir wissen, du magst keine Reiswaffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dech, jak horký biskupský chlebíček!
Du riechst wie eine Spiritusflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Máme biskupský chlebíček, je ze stejného těsta.
Wir haben Studentenbrot aus denselben Zutaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní děmoni a pochyby jsou můj denní chlebíček.
Innere Dämonen und menschliche Schwächen sind mein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl udělat ovocný chlebíček, kterému by se nevysmívali.
Ich wollte nur einen Furchtkuchen machen, der nicht Gegenstand, eines Spotts werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Stavil jsem se, abych ti předal nový recept na biskupský chlebíček, Shawne.
Ich bin vorbeigekommen um mein neustes Schokoladen-Rosinenbrot Rezept mit dir zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel