Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energie a chleba jsou nyní postaveny proti sobě.
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mauro, kolik česneku jsi dala na ten chleba?
Maura, wie viel Knoblauch ist auf dem Brot?
Raneček obsahoval bochník chleba, jazyk v staniolovém obalu a dvě krabice naložených broskví.
Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfirsiche.
Revoluce začaly kvůli tomu, že bylo málo chleba.
Revolutionen beginnen, weil es nicht genügend Brot gibt.
Množství mouky, chleba, brambor, rýže a jiných škrobnatých výrobků
Menge Mehl, Brot, Kartoffeln, Reis und andere stärkehaltige Erzeugnisse
- Můžeš mít chleba, když se vrátíš domů.
Brot kriegst du, wenn du nach Hause kommst.
Jako u ostatních výrobků v hotovém balení nebudou ani stávající, obvykle používané velikosti balení chleba touto směrnicí dotčeny a mohou se i nadále používat.
Wie bei anderen Erzeugnissen in Fertigpackungen werden die bestehenden traditionellen Packungsgrößen für fertig verpacktes Brot von dieser Richtlinie nicht berührt und können weiterhin verwendet werden.
Takže, vezmeme kousek chleba, jo?
Wir nehmen ein Stück Brot, okay?
suchý chleba, chleba s máslem a posolený chleba s máslem.
ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot.
Rodiny dokonce nemají dost peněz na chleba.
Familien haben nicht mal genug Geld für Brot.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bochníky chleba
Brotlaibe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Byly to asi čtyři bochníky chleba.
Das waren vier Brotlaibe.
bochník chleba
ein Laib Brot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Raneček obsahoval bochník chleba, jazyk v staniolovém obalu a dvě krabice naložených broskví.
Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfirsiche.
Mývalové se oknem dostali k Lawsonovým a ukradli jim bochník chleba.
Waschbären sind ins Heim der Lawsons eingedrungen und haben einen Laib Brot geklaut.
o ten bochník chleba a o nějaký čistý límec.
ein Laib Brot, ein sauberer Kragen.
Nebo první léto, když musel pracovat na poli, abychom si mohli koupit bochník chleba.
Oder im ersten Sommer in dem er auf dem Feld neben mir arbeiten musste, damit wir einen Laib Brot kaufen konnten.
A tady je bochník chleba - pravý bílý chléb, ne to naše svinstvo - a sklenička džemu.
Und hier ist ein Laib Brot - richtiges Weißbrot, nicht unser elender Dreck - und ein Töpfchen Marmelade.
K tomu bochník chleba a džbán piva.
Man nehme einen Laib Brot und einen Krug Bier.
No, když už tam jdeš, mohl by jsi koupit nějaké cereálie, máslo a bochník chleba?
Nun, wenn du in den Supermarkt gehst, bringst du bitte Frühstücksflocken, etwas Butter und einen Laib Brot mit?
Není větší než bochník chleba.
Er ist nicht größer als ein Laib Brot.
500 kreditů za bochník chleba, džbán vína a trochu Antareanského koláče.
500 Credits für einen Laib Brot, einen Krug Wein und etwas Flarn.
Grace vytáhla svůj ranec zpod psacího stolu, aby se převlékla do svých šatů, vzápětí všek zjistila, že někdo v něm byl a nechal tam bochník chleba.
Grace holte ihr Bündel hervor, um die eigenen Sachen anzuziehen, nur um zu entdecken, dass jemand daran gewesen war und einen Laib Brot hinterlassen hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmi bochník chleba a odkroj si kousek.
Jetzt nehmen Sie sich den Brotlaib und schneiden sich eine Scheibe ab.
19 let za bochník chleba?
19 Jahre für einen Brotlaib?
pecen chleba
ein Laib Brot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pecen chleba a hlávka salátu.
Und einen Laib Brot! Und einen Kopf Salat!
bochníku chleba
Brotlaibs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jean Valjean byl 19 let ve vězení za krádež bochníku chleba.
Nun, Jean Valjean verbrachte 19 Jahre im Gefängnis - für den Diebstahl eines Brotlaibs.
krajíc chleba
eine Scheibe Brot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HAVANA: Pro muže jedoucího na čínském kole značky "Věčnost" pod spalujícím karibským sluncem, v žaludku krajíc chleba spláchnutý špatnou kávou, je těžké zamýšlet se na americkým obchodním embargem vůči Kubě.
HAVANNA: Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro muže jedoucího na čínském kole značky Věčnost pod spalujícím karibským sluncem, v žaludku krajíc chleba spláchnutý špatnou kávou, je těžké zamýšlet se na americkým obchodním embargem vůči Kubě. Takový člověk - a celá jeho rodina - myslí na jídlo.
Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiňte, mohl bych dostat krajíc chleba?
Haben Sie ein Stückchen Brot für mich?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chleba
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das schmeckt ja nach nichts.
- Pšeničný chleba s krocanem?
- Weizenbrötchen mit Truthahn?
Das ist deine Essensmarke.
Schweizer Käse auf Roggen. R-O-G-G-E-N.
Das ist ein wichtiger Moment.
- Bílý, nebo tmavý chleba?
Weißbrot oder Vollkorn? - Weißbrot.
Komu slouží okoralý chleba?
Das ist viel zu hart, Mann.
Potom už neseženu chleba.
- Protestovaly proti ceně chleba?
Sie beschwerten sich über den Brotpreis, richtig?
Chodím jí kupovat chleba.
Sie isst jeden Tag ihr Baguette.
Zbožňuju tvůj banánový chleba.
Ich liebe dein Bananenbrot.
Stojím ve frontě na chleba.
In diesen Schlangen anzustehen.
Větší než piksla na chleba.
Es ist größer als ein Brotkasten.
Chleba, abys neměl nikdy hlad.
Er sagte, es war ein Brotmesser!
Myslím, že nemám obyčejný chleba.
Ich glaube, ich habe keine roten mehr.
Opovržení je náš denní chleba.
Ich glaube, die Karten sind erst der Anfang.
-Protože odkrajuješ kůrky z chleba.
Weil du deine Krusten abschneidest.
Haut ihnen 'ne Torte ins Gesicht.
Komm, wir legen die Brote hin.
- Dáš si chleba s marmeládou?
- Möchtest du ein Marmeladenbrot?
Koho chleba jíš, toho nepíchej.
Man isst nicht da, wo man kackt.
Uvězněn mezi dvěma plátky chleba.
Gefangen zwischen zwei Weizenscheiben,
Budeme servírovat chleba se salámem.
Wir servieren jetzt Salamibrote.
-Z bílého a černého chleba?
- Aus Weiß-und Schwarzbrot?
Myslím, že byla na chleba.
Es war eine Brottüte, glaube ich.
Třikrát denně chleba se sýrem?
Drei mal täglich ein Käsebrot?
Nemáme chleba, úroda je pryč.
Wir haben kein Bot mehr. Ja, es ist eine Katastrophe!
- Půl přídělu chleba a margarin.
Die halbe Brotration und die Margarine.
Kousek chleba a trocha vínečka.
Nemůže si koupit ani chleba.
Er hat keinen Pfennig mehr.
Budu si péct vlastní chleba.
19 let za bochník chleba?
19 Jahre für einen Brotlaib?
To je můj banánový chleba.
Das ist mein Bananenbrot.
To je zástupcův denní chleba.
Das ist die Aufgabe eines Hilfssheriffs.
Jetzt geht's um die Wurst!
Koho chleba jíš, toho píseň zpívej.
Wer die Musik bestellt hat, bestimmt auch, was gespielt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svému zaměstnavateli ukradl dva bochníky chleba.
Er hat zwei Bannockbrote von seinem Arbeitgeber gestohlen.
Hej, tohle jde do česnekového chleba, že?
Hey, das ist für das Knoblauchbrot, oder?
U Chlupáče byly nalezeny drobky z chleba.
Bei Muku fand man Brotreste.
Myslíš, že tam budou mít opičí chleba?
Glaubst du, die haben Affenbrot?
Tady dole je totiž kousek chleba.
Ich glaube da unten liegt ein Brötchen.
Můžeš mi tady nechat ten chleba, prosím?
Wenn ich fertig bin. Kannst du dich dann wenigstens beeilen?
Bral bych i bílý chleba, bez okurky.
Ich würde sie auch ohne saure Gurken nehmen.
- Joo, nebo možná peče chleba s kvaskem.
- Ja, oder sie hat einen Hefepilz.
Kale, nemůžeš používat nůž na chleba?
Kale, kannst du kein Brotmesser benutzen?
Taťko spolkni to, chleba s hořčicí.
Iss was, Papa. Da ist Senf drauf.
Ne, to je tvůj bochník chleba.
Nein, hier ist dein Pumpernickel.
Dobrá práce, vydělal jsi mi na chleba!
Gute Arbeit, du hast mir Kohle gebracht.
Oslavuje oběť chleba a přináší symbol zmrtvýchvstání.
Er zelebriert die Opfergabe des Brotes und bringt das Symbol der Auferstehung ein.
- Podívej, je to jen chleba s máslem.
He, seht euch das an, da fehlt die Butter!
Dáš si chleba s paprikou a vejcem?
- Morgen stehe ich früher auf.
Dáme si chleba v podniku mýho strýce.
Wir nehmen 'n paar Brote vom Laden meines Onkels.
Kdo tě učil mazat chleba na líc?
Wer zeigte dir, wie man die Butter auf die richtige Seite schmiert?
Vezmi bochník chleba a odkroj si kousek.
Jetzt nehmen Sie sich den Brotlaib und schneiden sich eine Scheibe ab.
Jako kradení cukrového chleba od dětí.
Als würde man Zuckerbrot von Kindern stehlen.
Pece k pečení chleba a pekařských výrobků
Backöfen für Brotfabriken, Bäckereien, Konditoreien und Keksfabriken
mikronizovaná moučka ze sušených lusků svatojánského chleba
Johannisbrotschrot, getrocknet und mikronisiert
Tohle je pro jasnovidce denní chleba.
Die hier, die ist ein regelrechtes psychisches Sammelsurium.
A který dospělý muž chce pekárnu chleba?
Und welcher erwachsene Mann braucht schon einen Brotbackautomaten?
Udělej řízky a opeč k tomu chleba.
Mach Koteletten, mit Paniermehl.
Jen mě honí s nožem na chleba.
Sie jagt mich eh nur mit 'nem Brotmesser.
-… neříkal, že se poranil při krájení chleba?
Sagte er, er habe sich beim Schneiden verletzt?
To je můj chleba s tuňákem.
Das ist mein Thunfisch-Roggensandwich.
Tyhle chlapi jsou můj denní chleba.
Ich mache nur meine Arbeit.
Přineseš mi tajně chleba s marmeládou?
Kannst du mir heimlich ein Marmeladebrot bringen?
Vy jste je vzala na chleba!
Vzal jsi mi můj chleba s máslem.
Deinetwegen bin ich arbeitslos.
Přinesla mi banánovej chleba a odfrkla si.
Sie brachte mir Bananenbrot und hing ab.
Přestrojíš se za obří bochník chleba?
Du verkleidest dich als riesiges Pumpernickelbrot?
Mám navíc chleba s vaječným salátem.
Ich hab einmal extra Eiersalat auf Roggen.
Nečekám na chleba. Dáš mi fazole?
Na los, kriege ich jetzt meine Bohnen?
Ať si taky vydělá na chleba, ne?
- Byly to asi čtyři bochníky chleba.
Das waren vier Brotlaibe.
Tohle je náš chleba a máslo!
Damit verdien ich unsere Brötchen!
Tak proč si nevezmeš ten chleba?
Hele, ten dýňový chleba vypadá docela dobře.
Hey, das Kürbisbrot sieht sehr gut aus.
Není blbej a zabíjení je jeho chleba.
Töten ist für ihn wie atmen.
Suchý chleba po ránu není dobrý
Trockene Sesamkringel zum Frühstück. Das geht doch nicht.
- Dlouhán chce toust z bílýho chleba.
- Der lange will getoastetes Weißbrot.
Musím říct, že dělá úžasný žitný chleba.
Ich muss sagen, dass sie unglaubliches Roggenbrot macht.
Co jste si to dal na chleba?
Was tunken Sie da in den Kaffee?
- Dáš si chleba? - Ne, když pracuju.
Ich esse nicht während der Arbeit.
-Odpadky jsou náš chleba s máslem.
- Müll ist aber unser Hauptstandbein.
Taky si musí vydělat na chleba.
- Die müssen ja auch von was leben.
A já mam na prodej toastový chleba.
Und ich muss noch ein paar Toaster verkaufen.
Neměla bys nechávat chleba v lednici.
Du solltest es nicht im Kühlschrank aufbewahren.
-Co kradli? Obilí. Na chleba pro Montelepre.
- Sie stahlen Korn für Montelepre.
- Gordon je pryč, shání nám chleba.
- Gordon ist dabei, Kohle aufzutreiben.
Žoldáku, shovej pro mě 3 kila chleba.
Söldner, leg 3 Brote für mich zurück.
Bože. Určitě víš, koho chleba jíš.
Du schlägst dich auf deren Seite.
Byl to můj chleba, voda i vzduch.
Ich aß sie, trank sie, atmete sie.
Koho chleba jíš, toho píseň zpívej.
Keine Ahnung, was los ist.
On dostal můj celozrnný chleba, na který je alergický a já jeho bílý chleba s rajčaty.
Gegen das er allergisch war, und ich seines. Faszinierend.
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
Schleime und Verdickungsstoffe aus Johannisbrot, Johannisbrotkernen oder Guarsamen, auch modifiziert:
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba, též upravené
Schleime und Verdickungsstoffe aus Johannisbrot, oder Johannisbrotkernen, auch modifiziert
Proč nadále umožňujeme, abychom zpívali píseň toho, koho chleba jíme?
Warum lassen wir es weiterhin zu, dass diejenigen, die bezahlen, den Ton angeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte