Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chleba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chleba Brot 445
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlebaBrot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Energie a chleba jsou nyní postaveny proti sobě.
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mauro, kolik česneku jsi dala na ten chleba?
Maura, wie viel Knoblauch ist auf dem Brot?
   Korpustyp: Untertitel
Raneček obsahoval bochník chleba, jazyk v staniolovém obalu a dvě krabice naložených broskví.
Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfirsiche.
   Korpustyp: Literatur
Revoluce začaly kvůli tomu, že bylo málo chleba.
Revolutionen beginnen, weil es nicht genügend Brot gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Množství mouky, chleba, brambor, rýže a jiných škrobnatých výrobků
Menge Mehl, Brot, Kartoffeln, Reis und andere stärkehaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
- Můžeš mít chleba, když se vrátíš domů.
Brot kriegst du, wenn du nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako u ostatních výrobků v hotovém balení nebudou ani stávající, obvykle používané velikosti balení chleba touto směrnicí dotčeny a mohou se i nadále používat.
Wie bei anderen Erzeugnissen in Fertigpackungen werden die bestehenden traditionellen Packungsgrößen für fertig verpacktes Brot von dieser Richtlinie nicht berührt und können weiterhin verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Takže, vezmeme kousek chleba, jo?
Wir nehmen ein Stück Brot, okay?
   Korpustyp: Untertitel
suchý chleba, chleba s máslem a posolený chleba s máslem.
ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot.
   Korpustyp: Literatur
Rodiny dokonce nemají dost peněz na chleba.
Familien haben nicht mal genug Geld für Brot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bochníky chleba Brotlaibe 1
bochník chleba ein Laib Brot 11 Brotlaib 2
výroba chleba Brotherstellung
pecen chleba ein Laib Brot 1
bochníku chleba Brotlaibs 1
krajíc chleba eine Scheibe Brot 2 Brot 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chleba

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten chleba je hnusnej.
Das schmeckt ja nach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Pšeničný chleba s krocanem?
- Weizenbrötchen mit Truthahn?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj chleba.
Das ist deine Essensmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Ementál a žitný chleba.
Schweizer Käse auf Roggen. R-O-G-G-E-N.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se láme chleba.
Das ist ein wichtiger Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci váš chleba.
Ich will auch keins.
   Korpustyp: Untertitel
- Bílý, nebo tmavý chleba?
Weißbrot oder Vollkorn? - Weißbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Komu slouží okoralý chleba?
Das ist viel zu hart, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si chleba!
Los, greift zu!
   Korpustyp: Untertitel
Potom už neseženu chleba.
Der Laden macht aber zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Protestovaly proti ceně chleba?
Sie beschwerten sich über den Brotpreis, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Chodím jí kupovat chleba.
Sie isst jeden Tag ihr Baguette.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňuju tvůj banánový chleba.
Ich liebe dein Bananenbrot.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš chleba.
Daran sind wir gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím ve frontě na chleba.
In diesen Schlangen anzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Větší než piksla na chleba.
Es ist größer als ein Brotkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Chleba, abys neměl nikdy hlad.
Weil, naja, Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nůž na chleba.
Er sagte, es war ein Brotmesser!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemám obyčejný chleba.
Ich glaube, ich habe keine roten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Opovržení je náš denní chleba.
Ich glaube, die Karten sind erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože odkrajuješ kůrky z chleba.
Weil du deine Krusten abschneidest.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jim chleba do úst.
Haut ihnen 'ne Torte ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chleba si tu nech.
Komm, wir legen die Brote hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáš si chleba s marmeládou?
- Möchtest du ein Marmeladenbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Koho chleba jíš, toho nepíchej.
Man isst nicht da, wo man kackt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvězněn mezi dvěma plátky chleba.
Gefangen zwischen zwei Weizenscheiben,
   Korpustyp: Untertitel
Budeme servírovat chleba se salámem.
Wir servieren jetzt Salamibrote.
   Korpustyp: Untertitel
-Z bílého a černého chleba?
- Aus Weiß-und Schwarzbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byla na chleba.
Es war eine Brottüte, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát denně chleba se sýrem?
Drei mal täglich ein Käsebrot?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme chleba, úroda je pryč.
Wir haben kein Bot mehr. Ja, es ist eine Katastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
- Půl přídělu chleba a margarin.
Die halbe Brotration und die Margarine.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek chleba a trocha vínečka.
- Wir haben Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si koupit ani chleba.
Er hat keinen Pfennig mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si péct vlastní chleba.
Baue Obst und Gemüse an.
   Korpustyp: Untertitel
19 let za bochník chleba?
19 Jahre für einen Brotlaib?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj banánový chleba.
Das ist mein Bananenbrot.
   Korpustyp: Untertitel
To je zástupcův denní chleba.
Das ist die Aufgabe eines Hilfssheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám jde o chleba!
Jetzt geht's um die Wurst!
   Korpustyp: Untertitel
Koho chleba jíš, toho píseň zpívej.
Wer die Musik bestellt hat, bestimmt auch, was gespielt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svému zaměstnavateli ukradl dva bochníky chleba.
Er hat zwei Bannockbrote von seinem Arbeitgeber gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tohle jde do česnekového chleba, že?
Hey, das ist für das Knoblauchbrot, oder?
   Korpustyp: Untertitel
U Chlupáče byly nalezeny drobky z chleba.
Bei Muku fand man Brotreste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tam budou mít opičí chleba?
Glaubst du, die haben Affenbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Tady dole je totiž kousek chleba.
Ich glaube da unten liegt ein Brötchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi tady nechat ten chleba, prosím?
Wenn ich fertig bin. Kannst du dich dann wenigstens beeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Bral bych i bílý chleba, bez okurky.
Ich würde sie auch ohne saure Gurken nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Joo, nebo možná peče chleba s kvaskem.
- Ja, oder sie hat einen Hefepilz.
   Korpustyp: Untertitel
Kale, nemůžeš používat nůž na chleba?
Kale, kannst du kein Brotmesser benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Taťko spolkni to, chleba s hořčicí.
Iss was, Papa. Da ist Senf drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je tvůj bochník chleba.
Nein, hier ist dein Pumpernickel.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, vydělal jsi mi na chleba!
Gute Arbeit, du hast mir Kohle gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavuje oběť chleba a přináší symbol zmrtvýchvstání.
Er zelebriert die Opfergabe des Brotes und bringt das Symbol der Auferstehung ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, je to jen chleba s máslem.
He, seht euch das an, da fehlt die Butter!
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si chleba s paprikou a vejcem?
- Morgen stehe ich früher auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si chleba v podniku mýho strýce.
Wir nehmen 'n paar Brote vom Laden meines Onkels.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě učil mazat chleba na líc?
Wer zeigte dir, wie man die Butter auf die richtige Seite schmiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi bochník chleba a odkroj si kousek.
Jetzt nehmen Sie sich den Brotlaib und schneiden sich eine Scheibe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kradení cukrového chleba od dětí.
Als würde man Zuckerbrot von Kindern stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pece k pečení chleba a pekařských výrobků
Backöfen für Brotfabriken, Bäckereien, Konditoreien und Keksfabriken
   Korpustyp: EU
mikronizovaná moučka ze sušených lusků svatojánského chleba
Johannisbrotschrot, getrocknet und mikronisiert
   Korpustyp: EU
Tohle je pro jasnovidce denní chleba.
Die hier, die ist ein regelrechtes psychisches Sammelsurium.
   Korpustyp: Untertitel
A který dospělý muž chce pekárnu chleba?
Und welcher erwachsene Mann braucht schon einen Brotbackautomaten?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej řízky a opeč k tomu chleba.
Mach Koteletten, mit Paniermehl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě honí s nožem na chleba.
Sie jagt mich eh nur mit 'nem Brotmesser.
   Korpustyp: Untertitel
-… neříkal, že se poranil při krájení chleba?
Sagte er, er habe sich beim Schneiden verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj chleba s tuňákem.
Das ist mein Thunfisch-Roggensandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle chlapi jsou můj denní chleba.
Ich mache nur meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přineseš mi tajně chleba s marmeládou?
Kannst du mir heimlich ein Marmeladebrot bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste je vzala na chleba!
Du hast sie hingebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi mi můj chleba s máslem.
Deinetwegen bin ich arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla mi banánovej chleba a odfrkla si.
Sie brachte mir Bananenbrot und hing ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přestrojíš se za obří bochník chleba?
Du verkleidest dich als riesiges Pumpernickelbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Mám navíc chleba s vaječným salátem.
Ich hab einmal extra Eiersalat auf Roggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekám na chleba. Dáš mi fazole?
Na los, kriege ich jetzt meine Bohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať si taky vydělá na chleba, ne?
Gebt der Frau Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Byly to asi čtyři bochníky chleba.
Das waren vier Brotlaibe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš chleba a máslo!
Damit verdien ich unsere Brötchen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč si nevezmeš ten chleba?
- Warum isst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ten dýňový chleba vypadá docela dobře.
Hey, das Kürbisbrot sieht sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není blbej a zabíjení je jeho chleba.
Töten ist für ihn wie atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Suchý chleba po ránu není dobrý
Trockene Sesamkringel zum Frühstück. Das geht doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouhán chce toust z bílýho chleba.
- Der lange will getoastetes Weißbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že dělá úžasný žitný chleba.
Ich muss sagen, dass sie unglaubliches Roggenbrot macht.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste si to dal na chleba?
Was tunken Sie da in den Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
- Dáš si chleba? - Ne, když pracuju.
Ich esse nicht während der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Odpadky jsou náš chleba s máslem.
- Müll ist aber unser Hauptstandbein.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si musí vydělat na chleba.
- Die müssen ja auch von was leben.
   Korpustyp: Untertitel
A já mam na prodej toastový chleba.
Und ich muss noch ein paar Toaster verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys nechávat chleba v lednici.
Du solltest es nicht im Kühlschrank aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
-Co kradli? Obilí. Na chleba pro Montelepre.
- Sie stahlen Korn für Montelepre.
   Korpustyp: Untertitel
- Gordon je pryč, shání nám chleba.
- Gordon ist dabei, Kohle aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Žoldáku, shovej pro mě 3 kila chleba.
Söldner, leg 3 Brote für mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bože. Určitě víš, koho chleba jíš.
Du schlägst dich auf deren Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj chleba, voda i vzduch.
Ich aß sie, trank sie, atmete sie.
   Korpustyp: Untertitel
Koho chleba jíš, toho píseň zpívej.
Keine Ahnung, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
On dostal můj celozrnný chleba, na který je alergický a já jeho bílý chleba s rajčaty.
Gegen das er allergisch war, und ich seines. Faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
Schleime und Verdickungsstoffe aus Johannisbrot, Johannisbrotkernen oder Guarsamen, auch modifiziert:
   Korpustyp: EU
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba, též upravené
Schleime und Verdickungsstoffe aus Johannisbrot, oder Johannisbrotkernen, auch modifiziert
   Korpustyp: EU
Proč nadále umožňujeme, abychom zpívali píseň toho, koho chleba jíme?
Warum lassen wir es weiterhin zu, dass diejenigen, die bezahlen, den Ton angeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte