Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlopeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlopeň Klappe 10 Lippe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trojcípá chlopeň Trikuspidalklappe 1
mitrální chlopeň Mitralklappe 10
cípatá chlopeň Segelklappe 1
poloměsíčitá chlopeň Taschenklappe 1
srdeční chlopeň Herzklappe 12
aortální chlopeň Aortenklappe 1

srdeční chlopeň Herzklappe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě , že srdeční chlopně nejsou funkční , srdce nemůže pumpovat krev jako dříve .
Wenn die Herzklappen nicht richtig funktionieren , kann das Herz das Blut nicht mehr so effizient pumpen wie zuvor .
   Korpustyp: Fachtext
Stále potřebujete novou srdeční chlopeň. A pár let budete požívat léky, ale v podstatě ano.
Sie brauchen immer noch eine neue Herzklappe und Sie werden ein paar Jahre Medikamente nehmen müssen, aber grundsätzlich ja.
   Korpustyp: Untertitel
významné funkční nebo symptomatické postižení kterékoli ze srdečních chlopní;
signifikante funktionelle oder symptomatische Veränderung an einer der Herzklappen;
   Korpustyp: EU
No, a kvůli tomu heroinu nechce chirurgie dát panu Phillipsovi srdeční chlopeň.
Die Chirurgen wollen ihm wegen der Sucht keine Herzklappe einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
významné funkční postižení kterékoli ze srdečních chlopní,
signifikante funktionelle Veränderung an einer der Herzklappen;
   Korpustyp: EU
No, pokud nemá protetickou srdeční chlopeň, předpokládám, že myslíš, že nitrovenózně užívá drogy?
Nun, da er keine künstliche Herzklappe hat, nehme ich an, dass du denkst, dass er sich Drogen spritzt?
   Korpustyp: Untertitel
Endokarditida přirozené nebo prostetické srdeční chlopně musí splňovat nejméně jedno z těchto kritérií:
Eine Endokarditis einer natürlichen oder künstlichen Herzklappe muss mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
   Korpustyp: EU
Jednotlivé příznaky jsou jednak obecného charakteru (horečka, slabost, bolest kloubů), jednak jsou orgánově specifické (včetně infekce mozku a infekce srdečních chlopní).
Zu den verschiedenen Symptomen gehören allgemeine (Fieber, Schwäche, Gelenkschmerzen) und organspezifische (darunter Infektionen des Gehirns und der Herzklappen) Symptome.
   Korpustyp: Fachtext
Společnost, která přípravek Neupro vyrábí, v současné době zkoumá některé vedlejší účinky, které byly zaznamenány u podobných léčivých přípravků (příhody náhlého usnutí a růst tvrdé tkáně v srdečních chlopních).
Der Hersteller von Neupro untersucht derzeit einige der Nebenwirkungen, die bei ähnlichen Arzneimitteln festgestellt wurden (Schlafanfälle und Entstehen harten Gewebes in den Herzklappen).
   Korpustyp: Fachtext
Společnost , která přípravek Neupro vyrábí , momentálně provádí podrobnější zkoumání některých vedlejších účinků tohoto léčivého přípravku ( příhod náhlého usnutí , fibrózy srdeční chlopně ( růst tvrdé tkáně v srdečních chlopních )) .
Das Unternehmen , das Neupro herstellt , untersucht derzeit einige der Nebenwirkungen des Arzneimittels ( Schlafanfälle , Herzklappenfibrose [ Entstehen harten Gewebes in den Herzklappen ] ) eingehender .
   Korpustyp: Fachtext

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlopeň"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poloměsíčitá chlopeň
Taschenklappe
   Korpustyp: Wikipedia
Cípatá chlopeň
Segelklappe
   Korpustyp: Wikipedia
Dvojcípá chlopeň
Mitralklappe
   Korpustyp: Wikipedia
Trojcípá chlopeň
Trikuspidalklappe
   Korpustyp: Wikipedia
Praskla mu mitrální chlopeň.
Seine Mitralklappe ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám tu mitrální chlopeň.
Ich habe eine Mitralklappe.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže máte umělou srdeční chlopeň.
- wenn Sie Herzklappenprothesen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Nemám snad dělat mitrální chlopeň?
Ich habe eine Mitralstenose.
   Korpustyp: Untertitel
- Držíš ve svorkách mitrální chlopeň, ani hnout.
Du hältst die Mitralklappe, also beweg dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dvojcípá chlopeň selhala kvůli endokarditidě.
Er hat eine beschädigte Mitralklappe wegen der Endokarditis.
   Korpustyp: Untertitel
Její dvojcípá chlopeň je skoro pryč.
Ihre Mitralklappe ist so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív vyměníme chlopeň a pak játra.
Zuerst den Herzklappenersatz, dann die Lebertransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn modrá, protože má nedomykavou chlopeň.
Ihr Sohn läuft blau an, weil er eine abnorme Mitralklappe hat.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám chirurga, aby se nejdřív podíval na levou srdeční chlopeň.
Der Chirurg soll sich erst mal die Mitralklappe ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou to prohlédneme a vložíme svalovou chlopeň.
Wir werden es übernehmen und mit einem Muskellappen bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Každou sekundu by se nalevo měla objevit semilunární chlopeň.
Die Taschenklappe müsste gleich zu unserer Linken erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes provedeme fetální aortální valvuloplastiku, abychom rozšířili zúženou aortální chlopeň.
Heute werden wir eine fetale Herzklappenrekonstruktion durchführen, um die verengte Aortenklappe zu weiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to pomrvím, budu muset nahradit mitrální chlopeň, takže ani cuk.
Wenn ich das versaue, muss ich Mitralklappe ersetzen, also niemand bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena dokáže vyměnit aortální chlopeň, ale ze zamrzlého počítače hned začne panikařit.
- Die Frau kann Aorta-Klappen ersetzen, aber ein eingefrorener Computer Bildschirm versetzt sie in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl byste vyměnit mou srdeční chlopeň, aby to moje pojistka splatila?
Außerdem könnten sie mich zu einem Opfer der Chirurgie machen, damit meine Versicherungmich deckt.
   Korpustyp: Untertitel
Panejo, vy chlopeň můžete před umístěním klidně posunout zpět a znovu zapouzdřit.
Gott, sie können es wieder rückgängig machen bevor sie es einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenosti s použitím OPTISONu u těžce nemocných pacientů jsou omezené . -jestliže máte umělou srdeční chlopeň . -jestliže u vás probíhá akutní stav spojený s vážnou systémovou infekcí/ sepsí . -jestliže u vás byla potvrzena hyperaktivita koagulačního systému a/ nebo recidivující tromboembolická nemoc .
Die Erfahrungen bei -der Anwendung von OPTISON bei Patienten mit schwerwiegenden Erkrankungen sind begrenzt . wenn Sie Herzklappenprothesen haben . -wenn Sie an akuten Stadien systemischer Entzündungen oder Blutvergiftung leiden . -wenn Sie ein bekanntes hyperkoagulabiles System und/ oder rezidivierende Thromboembolien haben . -
   Korpustyp: Fachtext
Chápu, že kvůli jeho dřívějšímu problému s drogami si někteří z vás myslí, že pan Phillips není dobrým kandidátem pro chirurgii, ale věřte mi, on moc dobře ví, že ta srdeční chlopeň znamená velkou odpovědnost.
Ich verstehe, dass Sie dazu neigen, Mr Phillips wegen seiner Drogenproblematik abzulehnen, aber er weiß, welche Verantwortung wir ihm damit übertragen.
   Korpustyp: Untertitel