Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlouba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlouba Stolz 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chloubaStolz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vědci a výzkumníci, kdysi chlouba Sovětského svazu, vymizeli – v mnoha případech se nechali zlákat lukrativnějšími příležitostmi doma i v zahraničí.
Wissenschaftler und Forscher, einst der ganze Stolz der Sowjetunion, haben sich vielfach einträglicheren beruflichen Chancen im In- und Ausland gewidmet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pelias proměnil mé království z chlouby Řecka v divokou, zlou zemi.
Pelias wandelte mein Königreich, das der Stolz Griechenlands war, in ein wüstes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Staré, překonané podniky těžkého průmyslu, které bývaly chloubou komunistického režimu, se prakticky přes noc zavřely, protože nemohly přežít otevření ekonomiky.
Die alten, überholten Schwerindustrien, die der Stolz unseres kommunistischen Regimes waren, wurden – praktisch über Nacht – geschlossen, weil sie die Öffnung der Wirtschaft nicht überleben konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše chlouba bude zostuzena, a kvůli čemu?
Ihr ganzer Stolz wird geraubt. Und wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Nad zasedací síní radnice je věž a v té věži zvonice, kde je a od nepaměti byla chlouba a div obce - veliké hodiny městyse Vondervotteimittissu.
Über dem Sitzungszimmer im Rathause liegt der Turm, und im Turm ist der Glockenstuhl, in dem seit unvordenklichen Zeiten der Stolz und das Wunder des Dorfes beruht: die große Uhr von Spießburgh.
   Korpustyp: Literatur
Cílem je chránit chloubu našeho národa.
Ziel ist es, den Stolz unseres Landes zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Politujte nás, paní - politujte nás, že nám ze všech ženských citů zbyl jen jediný a z toho že jsme si ještě, místo aby nám byl útěchou a chloubou, z těžkého dopuštění osudu upletly nový bič příkoří a utrpení.
Bemitleiden Sie uns, daß uns nur dieses einzige weibliche Gefühl geblieben ist und daß es, statt unser Stolz und Trost zu sein, durch Gottes schwere Richterhand eine Quelle neuer Leiden und neuen Fluches geworden ist.
   Korpustyp: Literatur
Věř tomu nebo ne, jsem chlouba mojí rodiny.
Ob Sie's glauben oder nicht, ich bin der Stolz meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to Lynnova chlouba a radost, tak nic nerozbijte.
- Es ist auch Lynns ganzer Stolz, - also macht nichts kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mojí pýchou a chloubou.
Sie sind mein ganzer Stolz.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlouba"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Divadelní spolek je naše chlouba.
Die Theatergruppe ist eines unserer wichtigsten Aushängeschilder.
   Korpustyp: Untertitel
Chlouba lvů a parlament sov.
Ein Rudel von Löwen und ein Parlament von Eulen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, "Nechť vám Chlouba svítí na cestu."
Das bedeutet: "Möge die Wolke Ihnen den Weg weisen."
   Korpustyp: Untertitel
Německá chlouba, flotila ponorek s kterými Hitler chtěl blokovat a vyhladovět Anglii, utrpěla první vážné porážky.
Die deutsche U-Bootflotte hat erste ernste Rückschläge erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to alkohol popíjený tradičně ve chvíli, kdy Chlouba dosahuje svého plného jasu.
Eine Spirituose, die man traditionell trinkt, wenn die Wolke ihre ganze Brillanz erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by to neudělal, kaskáda by pokračovala přímo do jádra reaktoru a tahle loď by vybuchla jako Velká Chlouba Agosorie.
Ohne das hier, wäre die Kaskade direkt in den Reaktorkern gelangt und dieses Schiff wäre in die Luft geflogen wie die Große Wolke von Agosoria.
   Korpustyp: Untertitel
Chlouba královské flotily Rockhampton, ale určitě netratí čas svého vrchního velitele na prohlídku neškodné Ergenstrasse, která je bez nákladu a uhlí neschopná vyplout na moře.
Aber die Rockhampton, ein erstklassiges Schiff der Royal Navy, wird sicher nicht seinen leitenden Offizier verschwenden, um die alte Ergenstrasse, ohne Fracht und Kohle, nicht hochseetüchtig, zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel