Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlubit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chlubit se prahlen 53 angeben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlubit seprahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vše se děje na Facebooku za použití tohoto systému, a lidé se tím vším chlubí.
Das alles wird auf Facebook unter Nutzung des Systems getan, und man prahlt damit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se chlubit, ale přesně proto jsem nikdy neměl kamarády.
Ich möchte nicht prahlen, aber deshalb hatte ich keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajové se včera chlubili standardizací, a přesto je Unie údajně Unií různorodosti.
Die Berichterstatterinnen prahlten gestern mit Standardisierung, das ist aber immer noch eine Union der Vielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez pochyb se už chlubí, jak se plavil sám na západ,
Er prahlt schon damit, wie er allein nach Westen gesegelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční tajemník Anthony Leung se loni chlubil, že z Hongkongu se stane asijský ,,Manhattan Plus".
Finanzminister Anthony Leung prahlte im vergangenen Jahr damit, dass Hongkong Asiens "Manhattan Plus" werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teda, ne že bych se chlubil.
Ich mein, ich prahle nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
Bankéři se chlubí, že zcela splatili vládní finanční výpomoc, kterou obdrželi, když propukla krize.
Die Banken prahlen, dass sie alle staatlichen Rettungsgelder, die sie nach Ausbruch der Krise erhalten hätten, vollständig zurückgezahlt hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řeči se šíří, chlubí se tím po celým městě.
Gerüchte verbreiten sich schnell, sie prahlen damit in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tudíž legrační chlubit se tím, že oblast vědy, jíž se věnuji, ať už jde o experimentální fyziku, matematiku nebo kosmologii, je neužitečná.
Daher ist es witzig, damit zu prahlen, dass die eigene Sorte Wissen – sei es nun experimentelle Physik, Mathematik oder Kosmologie – nutzlos sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekla jsi právě, že se chlubím?
Sagtest du gerade, dass ich prahle?
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlubit se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není se čím chlubit.
Da gibt es nicht so viel zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se chlubit jinam.
Verschwinden Sie von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se čím chlubit.
Und ich habe nichts vorzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se může chlubit.
Da kannst du dich ordentlich aufblasen.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš se čím chlubit.
Wir wollen keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se čím chlubit.
Der ist aber gross.
   Korpustyp: Untertitel
- To se má čím chlubit!
Das ist keine Empfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se chlubit čistýma botama
Seine Schuhe sind eine Schande
   Korpustyp: Untertitel
To se nemáš čím chlubit.
Bist du darauf auch noch stolz?
   Korpustyp: Untertitel
Mdlým peřím se budu chlubit.
Besagte Federn sind das, womit ich protzen werde!
   Korpustyp: Untertitel
Moch bych se chlubit ženám.
Ich hab vor Frauen damit angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se bylo čím chlubit.
Als ob es so ruhmreich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
To se teda máte čím chlubit.
Dabei sollten Sie sich zutiefst schämen!
   Korpustyp: Untertitel
Svým srdcem se rozhodně chlubit nemůže.
Ich muss sagen, er hat leider kein starkes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
To se tedy máte čím chlubit.
Geben Sie damit nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chlubit, ale to víš.
Ich bin Kursbester, auch wenn ich nicht gern angebe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na druhém místě. Nechci se chlubit.
Er war nur Zweiter, würden Sie bitte nicht alles verdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chlubit, ale jsem fakt výhra.
Es mag nicht so scheinen, aber ich bin ein echt guter Fang:
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se chlubit, Wille, ale máte pravdu.
Damit geben wir nicht gerne an, Will. Aber genauso ist es.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj obchod se nemá čím chlubit.
Bei mir gibt es gar nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, kým by ses mohl chlubit.
Niemand, mit dem man sich rühmen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses chlubit, jak jsi dobrý.
Du sagtest doch, wie gut du damit wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chlubit, ale já založil kapelu.
Ich will ja nicht nur über mich sprechen, aber ich fing die Band an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bych se chtěl chlubit.
Nicht, dass ich es jedem erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chlubit svým nadáním na psaní.
Ich erzähle nicht so viel von meiner literarischen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že se nemám čím chlubit.
Ich glaube nicht, dass ich viel zu besingen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se moci chlubit dvojitou jizvou.
Sie haben ein paar Kampfwunden zum Vorzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelům se s ní chlubit nehodlám.
Man muss sie ja nicht seinen Freunden zumuten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se čím chlubit, vkrást se do domu nebožtíka.
Er plünderte das Haus eines Toten!
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí se Evropská unie může těžko chlubit svou transparentností.
Leider ist die Europäische Union kein Musterbeispiel für Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A budeš se chlubit kamarádům, žes porazil 70letého dědu.
Dann kannst du deinen Freunden sagen, du hast einen 70-Jährigen verdroschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jestli se tím zrovna můžeš chlubit, co myslíš?
Damit braucht man nicht anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se chlubit žádným vědeckým pokrokem ani uměleckým nadáním.
Wissenschaftliche Errungenschaften hat er nicht vollbracht noch hatte er künstlerische Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chlubit, ale mám za sebou velké kuchařské školení.
Ich prahle nicht gerne, aber ich habe eine umfangreiche, kulinarische Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že se budeš chlubit tím, že pracuješ.
Ich hätte mir nicht träumen lassen, dass du ein stolzer Arbeiter wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v tvé blízkosti se nemůžou chlubit zrovna dlouhým životem.
Menschen in deiner näheren Umgebung haben nicht viel von ihrer Lebensspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Bejrút v 80. letech, tím se chce chlubit?
Beirut in den 80ern? Gilt das noch als Referenz?
   Korpustyp: Untertitel
Tou se na svém seznamu vlastností moc chlubit nemůže.
Das ist nichts, was bei seiner Liste mit Attributen weit oben steht.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jen doufáte, že se nebudou chlubit vám.
Ich glaube, man versucht einfach, sich selbst nichts vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se chlubit, ale premiér vždy osobně dohlédl, aby se mi dobře dařilo.
Der Premierminister hat sich immer persönlich um mein Wohlergehen gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Usmívejte se, budete se moct chlubit tím, že jste zažili bankovní loupež.
Kopf hoch, diesen Bankraub vergesst ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že profesionálka by se neměla chlubit vzhledem, aby se dostala dál.
Ich glaube, eine erfolgreiche Frau sollte nicht ihre Sexyness herausstellen müssen, um weiterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Harvard je nejstarší právnická škola v zemi a může se chlubit nejúspěšnějšími absolventy po celém světě.
Harvard Law ist die älteste juristische Fakultät in diesem Land und weist die erfolgreichsten Absolventen der Welt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejhorším se Kenny bude moc chlubit a ty mu můžeš ukrást klienta.
lm schlimmsten Fall gibt Kenny zu sehr an und du kannst ihm einen Kunden abwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš za sebou půlku života, a nemáš se vůbec čím chlubit.
Du hast dein Leben halb gelebt, und du hast nichts vorzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým zneužitím moci by se mohl chlubit lecjaký diktátor, Saddámem Husajnem počínaje a Robertem Mugabem konče.
Diktatoren von Saddam Hussein bis Robert Mugabe wären stolz auf eine derartige Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nechci tu stát a chlubit se tím, když všechny ostatní násilné trestné činy vzrostly.
Doch ich werde nicht dafür das Lob einheimsen, wenn alle anderen Straftaten angestiegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nepříjdu domů a nebudu mu chlubit, kdykoliv jsem se s někým vyspala.
Ich habe nicht immer brühendheiß berichtet, wenn ich mit jemandem schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bych se chtěl chlubit ale moje počítačová firma stojí miliardy dolarů.
Ohne mich selbst belobigen zu wollen, mein Computerunternehmen ist zig Millionen Dollar wert.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudete před ním chlubit, že dopadeni Matteia je vaše zásluha, zůstane to mezi námi.
Sagen Sie ihm laut und deutlich, dass Sie das mir verdanken. Dann bleibt alles unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře a jakou hranici jsi respektoval, když ses začal chlubit sexem s ní?
Und welche Grenzen respektierst du, wenn du damit angibst, Sex mit ihr zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chlubit se svým novým přítelem přímo před svým bývalým, jen aby žárlil?
Ich meine, deinem neuen Freund vorzuführen, in Gegenwart deines altes Freundes, nur um diesen Eifersüchtig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chlubit, ale mám jednu z největších sbírek známek v Hořejšku.
Ich habe eine der größten Briefmarkensammlungen hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se tím nebudeš chlubit, ale jsi inteligentní a opravdu nádherná.
Du zeigst es kaum, aber ich halte dich für sehr intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí Poláci navíc mají pocit, že se podporou své vlády nemohou příliš chlubit.
Darüber hinaus finden viele Polen, dass die USA für die Unterstützung der Regierung wenig vorzuweisen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exemplář se bude chlubit svou silou, svými zbraněmi a tak dále.
Das Exemplar ist im Begriff, seine Kraft und die Waffen seines Raumschiffs anzupreisen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a můžeš se chlubit tím, že máš tu nejlepší kůži na světě.
Und du kannst dich damit brüsten, die beste Haut der Welt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je kvůli mojí práci. Může se s tím chlubit kamarádům při jom kipur.
Das verdank ich diesem Job, diesem legitimen, respektablen Job, mit dem er vor seinen Freunden angibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chlubit se jím svým přátelům a rodině a být na něj hrdá.
Sie zeigen ihn ihren Freunden und der Familie und sind stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mladý muž se může chlubit jměním, mezi které patří nejen jeho vlastní auto.
Dieser junge Mann hat Vermögenswerte, die weit umfangreicher sind, als das er nur sein eigenes Auto hat.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem, že v tomhle věku se budu mít čím chlubit.
Ich meine, ich dachte, wenn ich in den 30igern wäre, hätte ich etwas vorzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
A ano, chci říct, neřekla jsem to moc lidem nechci se tím chlubit.
Ah, ja, ich meine, ich habe es nicht vielen erzählt, weil ich nicht rumprotzen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
To ví jen Ali a nejspíš se s tím nebude veřejně chlubit.
Ich glaube nicht, dass sie das öffentlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domnívám, že tato zpráva není nic, čím by se Evropský parlament měl v budoucnu příliš chlubit.
Deshalb halte ich diesen Bericht nicht für etwas, dessen sich das Europäische Parlament in Zukunft rühmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolikrát jsem se vás před Max zastávala. Nechci se chlubit, ale bylo to často. Říkala jsem "Ne, není tak strašná".
Und die ganzen Male, bei denen ich Sie Max gegenüber verteidigt habe, nicht, dass es um mich geht, aber es war sehr oft, bei denen ich sagte, "Sie ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se chlubit, ale o šéfovy Martina Cahilla se ví, jenom proto, že jsem o tom Já napsala.
Ich will mich nicht brüsten, aber sie wissen durch meine Artikel, dass Cahill der General ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se snad chlubit tím, že jsem celé dlouhé odpoledne promrzlý nadarmo čekal u dvířek Klammových saní?
Soll ich mich etwa dessen rühmen, am Schlag des Klammschen Schlittens frierend, einen langen Nachmittag vergeblich gewartet zu haben?
   Korpustyp: Literatur
Ještě jednou bych chtěl blahopřát slovinskému předsednictví: toto je produkt a projekt, kterým se lze skutečně chlubit.
Ich möchte noch einmal der slowenischen Präsidentschaft gratulieren: Das ist ein Produkt und ein Projekt, das sich tatsächlich herzeigen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, je jasné, že se soud v Haagu, se 116 uzavřenými případy a řadou odvedené práce v regionu, může chlubit velmi dobrým výsledkem.
Frau Präsidentin, der Strafgerichtshof in Den Haag kann mit 116 abgeschlossenen Fällen und viel Arbeit in der Region ein sehr gutes Ergebnis vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv se tato země stala nezávislou a nyní se může chlubit růstom HNP o 8 %, v letech 2003-2006 dokonce o 9,9 %.
Dennoch hat das Land seine Unabhängigkeit erlangt und kann nun stolz auf ein BIP-Wachstum von über 8 % und sogar 9,9 % in den Jahren 2003-2006 verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země se možná nevyrovná svým asijským sousedům co do prosperity, avšak zároveň se Indové vždy mohli chlubit životaschopností svého parlamentního systému.
Gemessen am Wohlstand reicht Indien vielleicht nicht an seine asiatischen Nachbarn heran, doch Inder konnten sich immer der Vitalität ihres parlamentarischen Systems rühmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země přezdívaná Keltský tygr se svého času mohla chlubit pozoruhodným tempem růstu, v posledních letech však s obtížemi odolává dopadům krize a důsledkům globalizace.
Das Land mit dem Übernahmen "keltischer Tiger" erfreute sich einst hoher Wachstumsraten, leidet aber seit einigen Jahren unter den Folgen der Krise und den Auswirkungen der Globalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíše než se chlubit čistě politicky motivovanými výsledky toho, čeho bylo dosaženo prostřednictvím represivních opatření, vyzývám členské státy k budování skutečné evropské solidarity.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, ein echtes Europa der Solidarität aufzubauen, anstatt ein rein opportunes politisches Schauspiel aufzuführen, das durch Zwangsmaßnahmen erreicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německé reálné HDP na hlavu bylo v roce 2012 vyšší než roku 2007 – třebaže nárůst o 3,9 % během pěti let není nic, čím by se ekonomika mohla chlubit.
Und in Deutschland war das reale BIP pro Kopf 2012 höher als 2007 – allerdings ist ein Anstieg von 3,9% in fünf Jahren wenig Grund, stolz zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa se bude nicméně moci i nadále chlubit dobrou produktivitou - překvapivě dobrou, vzpomeneme-li si, že ještě nedávno by Evropu nikdo nezařadil do zóny ,,nové ekonomiky``.
So wird es in Europa wohl bei guten Produktivitätsraten bleiben - bei überraschend guten, wenn man bedenkt, dass Europa nicht als Teil der ,,New Economy'' gegolten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina ALBA tvrdě prosazovala hlasování nebo kompromis o jeho podmínkách, jímž by se pak mohla chlubit před světem a domácím veřejným míněním.
Die ALBA-Gruppe hat hartnäckig auf eine Abstimmung oder einen Kompromiss nach ihren Bedingungen gedrängt, mit dem sie anschließend vor der Welt und der einheimischen Öffentlichkeit protzen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že jakákoliv žena, nezáleží na tom, co je zač. by byla šťastná, kdyby se s vámi mohla chlubit, jako svým manželem.
- Ich weiß, dass jede Frau, egal, wer sie ist, sich glücklich schätzen kann, Sie als ihren Ehemann zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je u italských politiků v módě chlubit se image chlapáka od Středozemního moře, avšak tato image se jen těžko překousává, když premiér zahájí kampaň za vymýcení pouliční prostituce, vyhrožuje klientům možným vězením, a přitom sám spí s placenými společnicemi.
Es mag trendy sein für einen italienischen Politiker, sein mediterranes Machoimage zur Schau zu stellen. Aber dieses Image wird schwer erträglich, wenn der Ministerpräsident eine Kampagne zur Ausrottung des Straßenstrichs einleitet – mit möglichen Gefängnisstrafen für Freier – und gleichzeitig mit bezahlten Hostessen schläft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť v Tunisku za posledních 20 let rostl HDP o zhruba 5 % ročně a země se často uváděla jako příklad státu, který se může chlubit jednou z lépe fungujících ekonomik, zejména v regionu.
Immerhin wuchs das BIP in Tunesien in den letzten 20 Jahren um rund 5% jährlich, und das Land wurde oft als eine der sich besser entwickelnden Volkswirtschaften genannt, vor allem innerhalb der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abys jim navrhla jejich stylové byty, naplnila je celé uměním a drahými majetky, aby se mohli chlubit svými penězi a přidali se do horního 1% ostudného, násilného, zaujatého negramotného, sexuálně potlačeného, pokryteckého národa!
Deren schicke Wohnungen schmücken. Sie mit Kunst und kostspieligen Gütern anfüllen, damit sie mit ihrem Geld protzen und zu den obersten 1 Prozent in diesem niederträchtigen, rabiaten, rassistischen, ungebildeten, sexuell unterdrückten, selbstgerechten Land gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Také to umožní EU chlubit se větší mírou transparentnosti, zatímco ve skutečnosti toho pro demokracii udělá málo, protože Evropský parlament nemůže iniciovat právní předpisy a Evropská komise ho může ignorovat.
Gleichwohl wird sich die EU jedoch auch einer größeren Transparenz rühmen können, obgleich das in Wirklichkeit eigentlich kaum zur Verbesserung der Demokratie beiträgt, da ja das Europäische Parlament keine Gesetzesinitiativen ergreifen kann und von der Europäischen Kommission ignoriert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také to umožní EU chlubit se větší mírou transparentnosti, zatímco ve skutečnosti toho pro demokracii udělá málo, protože Evropský parlament nemůže iniciovat právní předpisy a Evropská komise ho může ignorovat.
Die EU wird sich jedoch auch einer größeren Transparenz rühmen können, obgleich das in Wirklichkeit eigentlich kaum zur Verbesserung der Demokratie beiträgt, weil das Europäische Parlament keine Gesetzesinitiativen ergreifen kann und von der Europäischen Kommission ignoriert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu, že Ukrajina se může chlubit úspěchy v oblasti liberalizace obchodu a kapitálových toků, další reformy jsou nezbytné stejně jako posílení ukrajinské ekonomiky, včetně jejího členství ve WTO.
Obwohl die Ukraine auf ihre Leistungen bei der Liberalisierung des Handels und der Kapitalströme stolz sein kann, sind weitere Reformen und die Stärkung der ukrainischen Wirtschaft, wozu auch der Beitritt zur WTO gehört, von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru nikdo nepochybuje o významu zlepšení vztahů mezi Evropou a Latinskou Amerikou, dvěma regiony, které patří mezi nejvíce osídlené regiony světa a mohou se chlubit vysokou úrovní pokroku.
Niemand zweifelt meiner Meinung nach an der Bedeutung einer Verbesserung der Beziehungen zwischen zwei der am stärksten bevölkerten Regionen in der Welt, die große Fortschritte aufweisen, wie Europa und Lateinamerika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte