Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chlup Haar 173
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlupHaar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sníží se tak koncentrace produktů rozkladu chlupů v odtokové vodě.
Die Konzentration von Abbauprodukten der Haare im Abwasser wird verringert.
   Korpustyp: EU
Bernardetto, máš tam víc chlupů než na hlavě vlasů.
Bernadette, du hast da unten mehr Haare als auf deinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny chlupy této podpoložky musí být oznámeny příslušnému veterinárnímu orgánu.
Alle Haare dieser Position sind der zuständigen Veterinärbehörde zu melden.
   Korpustyp: EU
Máte chlupy i na rukou a na nohou?
Hast du auch an Armen und Beinen Haare?
   Korpustyp: Untertitel
Obě složky byly v chlupech stále měřitelné 56 dní po ošetření .
Beide Komponenten waren auch nach 56 Tagen nach der Behandlung in den Haaren noch nachweisbar .
   Korpustyp: Fachtext
Všechno, co vidím, je čokoláda s chlupem.
Alles was ich sehe ist Schokolade mit Haaren darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Louh (4.1.2): hydroxid sodný nebo hydroxid draselný čistí materiál krmiva a napomáhá detekci svalových vláken, chlupů a jiných keratinových struktur.
Lauge (4.1.2): Natriumhydroxid und Kaliumhydroxid klären das Material und tragen so zum Nachweis von Muskelfasern, Haaren und anderen Keratinstrukturen bei.
   Korpustyp: EU
Tati, kdy mi budou růst chlupy na hrudníku?
Dad, wann werde ich Haare in meinem Schritt bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou běžné lokální kosmetické změny v místě aplikace jako je mastný vzhled srsti nebo slepené chlupy .
Kosmetische Effekte an der Behandlungsstelle wie ein fettiges oder verklebtes Aussehen der Haare sind möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Z toho budeš mít chlupy na prsou.
Davon kriegt man Haare auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlup"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo to o chlup.
Alles war ziemlich knapp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo o chlup.
Das war verdammt knapp.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo o chlup!
- Das war aber knapp!
   Korpustyp: Untertitel
- Co bylo o chlup?
- Was war knapp?
   Korpustyp: Untertitel
Přežil jsem o chlup.
Ich überlebte es knapp.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo o chlup.
Gerade noch im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo o chlup.
Gott, das war knapp!
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo o chlup.
- Das war knapp.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo o chlup.
Das war knapp damals.
   Korpustyp: Untertitel
Je to paviání chlup.
Es ist ein dämliches Pavianhaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla říct "o chlup".
Sie meint sicherlich Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty o chlup dřív.
Du bist vor mir in Ohnmacht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo o chlup.
Gut, dass Sie es geschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo o chlup.
Das war Rettung in letzter Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jenom o chlup.
Nur ein kleiner Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Vpravo, o chlup doprava.
Genau, ein klitzekleines bisschen nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to o chlup.
- Es hätte nicht viel gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na chlup přesně.
Auf die Sekunde!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo o chlup.
Wäre fast schief gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla o chlup pozdě.
Doch sie kam um Haaresbreite zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
O chlup, co?
Das war knapp, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Nehnula se ani o chlup.
Als wäre el Toro ein Teil von ihm geworden.
   Korpustyp: Literatur
Vyprávíš ho na chlup stejně.
Und was folgerst du daraus?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo o chlup.
Das war ein Schreck.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlup z kozy tvý starý?
- Ein Brusthaar von deiner Alten?
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, to bylo o chlup.
- Das war aber knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tam. O chlup níž.
Nein, etwas tiefer!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo o chlup, Dvojko.
Das war ungemütlich knapp, Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Panečku. To bylo o chlup.
Meine Güte, Lars, das war vielleicht knapp!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jen o chlup!
Gerade noch die Kurve gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to o chlup.
Es war aber knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš další psí chlup, co?
- Fühlt sich mehr nach Hundehaaren an?
   Korpustyp: Untertitel
Sedátko ji minulo o chlup.
Die Brille flog haarscharf an ihr vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A jsou na chlup stejné.
Der Teppich passte zu den Vorhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vem chlup na dlani, miláčku.
Du greifst einem nackten Mann in die Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na chlup přesně.
Wirklich auf die Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo o chlup, Nicku.
Das war knapp, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
22 dinárů, ani o chlup víc.
22 Dinar und keinen Feles mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme o chlup unikli životu!
Einen Moment lang haben wir gelebt!
   Korpustyp: Untertitel
4 minuty, ani o chlup víc.
Fünf Minuten, nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijel jsi na chlup, jako vždycky.
- Dein Timing ist wie immer perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- A i tak to bylo o chlup.
Und selbst dann hat sie es kaum geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Pubický chlup. Třeba je to dobře.
Vielleicht ist das ein Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice o chlup, ale náš deltaplán vyhrál.
Und der Delta Flyer liegt knapp in Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jediný mužský chlup je pryč!
Mein einziges Männerhaar ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet deka salátu, přesně na chlup.
Ein halbes Pfund Nudelsalat. Aufs Gramm genau!
   Korpustyp: Untertitel
Propásli jsme ho jen o chlup.
Da waren wir eine Sekunde zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Asi se ten tvůj chlup zmýlil.
Äh, war wohl falscher Alarm aus der Arschritze.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo! vyhráli jste jen o chlup.
- Ihr habt nur knapp gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám chlup z tvých vousů.
Gib mir von dir ein Barthaar.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem měl v močovodu kočičí chlup.
Ich hatte einmal ein Katzenhaar in meiner Harnröhre.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo sakra o chlup.
Nun, das war verdammt knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Na chlup přesně dosedne na orbit.
Eintritt in die Umlaufbahn klappt exakt.
   Korpustyp: Untertitel
O chlup níž, a byl konec.
Das hätte schief gehen können!
   Korpustyp: Untertitel
Naše fakturace jsou na chlup stejné.
Unsere Einnahmen stehen Kopf an Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mizunumovy taháky jsou většinou na chlup přesné.
Mizunumas Prognosen sind die besten der Schule. Genau!
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy to bylo jen o chlup.
- Beim letzten Kampf hatte ich 'ne Grippe!
   Korpustyp: Untertitel
- A o chlup jsme je minuli my.
- Was bedeutet, dass wir ihn verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to překrásná teorie, ani chlup mimo místo.
Es war eine schöne Theorie, es passte alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten poslední jsi zpackal a bylo to o chlup.
Aber beim letzten Mal war es ein gefährlicher Mischmasch aus Gewinnen und Verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete to zkusit s nástupem bicích o chlup později?
Soll ich mal probieren, wie es ist, wenn das Schlagzeug ein klein wenig später einsetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Státní správa pustila chlup a přijala novýho hlídače.
Der Staat zahlt wohl jetzt für einen neuen Wärter.
   Korpustyp: Untertitel
Turek vystrčí jedinej chlup na zadku a je po něm.
Wenn sich der Türke sehen lässt, mach ich ihn kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Znám z něj každý chlup. Každý obvod, každý živý nerv.
Ich kenne jeden Zentimeter von ihm, jeden Schaltkreis, jeden lebenden Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj na pět minut. Ani o chlup víc.
Aber nur fünf minuten, nichtlänger.
   Korpustyp: Untertitel
Včera to bylo vo chlup. Bejval by mě sněd zaživa.
Wärt ihr später gekommen, hätte er mich gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted a jeho ujetě dlouhej chlup na ruce!
Ted und das irre lange Armhaar.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom z těch oček se zachytil chlup.
- Das tue ich. Armhaare in den Kettengliedern.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu ti sestřelit chlup na bradě z padesáti yardů.
Ich rasiere dir aus 50 Yards die Bartstoppeln vom Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi spíš pustí chlup, když se dobře baví.
Die Menschen sind eher geneigt, ihre Brieftaschen zu öffnen, wenn sie Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být chlup jedné z těch krys.
- Sieht aus wie ein Rattenhaar.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak jsme kolikrát vyvázli jen o chlup.
Es war schon so oft ganz knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam jeden chlup z nosu, který se neudržel a vyletěl ven.
Du hast dieses eine Nasenhaar, dass mich durchdrehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, na minutu ho můžete vidět, ale ani o chlup dýl!
Na gut, ihr könnt ihn sehen, aber nur eine Minute lang.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že někde uvnitř, pod všemi těmi klobouky, jsi na chlup stejný jako ta Twila Stansberryová.
Ich denke, unter all dem, unter Ihrem Hut, unterscheiden Sie sich nicht sonderlich von Twila Stansberry.
   Korpustyp: Untertitel
Monique už jsem dvakrát vyhodil, a stejně každý den přijde do práce na chlup přesně.
Ich habe Monique zweimal gefeuert und sie taucht dennoch jeden Tag pünktlich zur Arbeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhneš si chlup z nosu, uvidí slzy a myslí si, že jsi spřízněná duše.
Reiß dir ein Nasenhaar aus, bevor du hingehst. Sie sehen die Tränen, denken, du bist ein Gleichgesinnter.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí přímo sem do herny, každej večer v 8:00 na chlup.
Er kommt jeden Abend pünktlich um 20:00 Uhr in diesen Billardsalon. Bleiben Sie hier, er kommt zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to nevyjde jen o chlup, Kdoví jestli to jednou vyjde, a pak bude po všem.
Erst reißt man sich den Arsch auf, und dann lässt man sie wieder laufen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsme v době, kdy žijeme. I když to bylo o chlup.
So wie es war, sind wir gerade noch mal davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si dám i psí chlup, ale nikdy šupinu z krokodýla.
Ich würde Hundehaare, aber niemals Krokodilschuppen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, říkal, že to v pohodě stihnou, ale podle mě to bude o chlup.
Ja, er sagte, er schafft es rechtzeitig zurück, aber ich denke es wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
V každé fázi krize nicméně dělali jen tolik, kolik podle jejich názoru unese jejich národní politika – ani o chlup víc.
In jeder Phase der Krise haben sie lediglich das getan, was ihre nationale Politik ihrer Ansicht nach aushalten würde – mehr nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muří noha, sova pálená, starej hmoždíř, špetka koření, kozí chlup a bouřka vzdálená, k tomu špejle z jitrnic.
"Geriebenes Horn vom Teufelsfuß, mit Eulenblut zu Brei gemischt!" "Mit Schlangengift und Schneckenmus auf dem Höllenherd gekocht!"
   Korpustyp: Untertitel
Ukryl jsem jí na bezpečném místě, ale lhal bych, kdybych ti neřekl, že to bylo o chlup.
Ich habe deine Frau an einem sicheren Platz versteckt, aber es war sehr knapp.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo o chlup 10 minut před tím, než jsi dostal zprávu nám šéf řekl, abychom vyjeli
Weißt du wie gefährlich es gerade war? 10 minuten nachdem du zur Massage gegangen bist hat Sam die Aktion ausgerufen
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přijmout jakékoliv množství zpráv a usnesení a vydat tolik peněz, kolik jen chceme, ale na místě to situaci nezmění ani o chlup.
Wir können so viele Berichte und Entschließungen annehmen und so viel Geld ausgeben wie wir wollen, die Lage ändert sich dadurch kein bisschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale také můžemem uplatnit vyvlastňovací právo za tržní cenu, Která, za tohle místo, bude asi, já nevím, padesát dolarů a ani o chlup víc!
Oder wir können Ihnen diese Domäne gegen einen fairen Marktpreis abnehmen, der, wenn ich mir diesen Ort so ansehe so etwa, ich weiß auch nicht, 50 Mäuse und einen toten Kuhfurz betragen würde!
   Korpustyp: Untertitel