Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sníží se tak koncentrace produktů rozkladu chlupů v odtokové vodě.
Die Konzentration von Abbauprodukten der Haare im Abwasser wird verringert.
Bernardetto, máš tam víc chlupů než na hlavě vlasů.
Bernadette, du hast da unten mehr Haare als auf deinem Kopf.
Všechny chlupy této podpoložky musí být oznámeny příslušnému veterinárnímu orgánu.
Alle Haare dieser Position sind der zuständigen Veterinärbehörde zu melden.
Máte chlupy i na rukou a na nohou?
Hast du auch an Armen und Beinen Haare?
Obě složky byly v chlupech stále měřitelné 56 dní po ošetření .
Beide Komponenten waren auch nach 56 Tagen nach der Behandlung in den Haaren noch nachweisbar .
Všechno, co vidím, je čokoláda s chlupem.
Alles was ich sehe ist Schokolade mit Haaren darauf.
Louh (4.1.2): hydroxid sodný nebo hydroxid draselný čistí materiál krmiva a napomáhá detekci svalových vláken, chlupů a jiných keratinových struktur.
Lauge (4.1.2): Natriumhydroxid und Kaliumhydroxid klären das Material und tragen so zum Nachweis von Muskelfasern, Haaren und anderen Keratinstrukturen bei.
Tati, kdy mi budou růst chlupy na hrudníku?
Dad, wann werde ich Haare in meinem Schritt bekommen?
Jsou běžné lokální kosmetické změny v místě aplikace jako je mastný vzhled srsti nebo slepené chlupy .
Kosmetische Effekte an der Behandlungsstelle wie ein fettiges oder verklebtes Aussehen der Haare sind möglich .
Z toho budeš mít chlupy na prsou.
Davon kriegt man Haare auf der Brust.
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlup"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alles war ziemlich knapp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerade noch im grünen Bereich.
Es ist ein dämliches Pavianhaar.
Sie meint sicherlich Offenbarung.
Du bist vor mir in Ohnmacht gefallen.
Gut, dass Sie es geschafft haben.
Das war Rettung in letzter Sekunde.
Nur ein kleiner Vorsprung.
Genau, ein klitzekleines bisschen nach rechts.
- Es hätte nicht viel gefehlt.
Wäre fast schief gegangen.
Doch sie kam um Haaresbreite zu spät.
Als wäre el Toro ein Teil von ihm geworden.
Vyprávíš ho na chlup stejně.
Und was folgerst du daraus?
- Chlup z kozy tvý starý?
- Ein Brusthaar von deiner Alten?
Das war ungemütlich knapp, Nummer zwei.
Panečku. To bylo o chlup.
Meine Güte, Lars, das war vielleicht knapp!
Gerade noch die Kurve gekratzt.
Spíš další psí chlup, co?
- Fühlt sich mehr nach Hundehaaren an?
Sedátko ji minulo o chlup.
Die Brille flog haarscharf an ihr vorbei.
Der Teppich passte zu den Vorhängen.
Vem chlup na dlani, miláčku.
Du greifst einem nackten Mann in die Taschen.
Wirklich auf die Sekunde.
22 dinárů, ani o chlup víc.
22 Dinar und keinen Feles mehr.
Právě jsme o chlup unikli životu!
Einen Moment lang haben wir gelebt!
4 minuty, ani o chlup víc.
Fünf Minuten, nicht länger.
- Přijel jsi na chlup, jako vždycky.
- Dein Timing ist wie immer perfekt.
- A i tak to bylo o chlup.
Und selbst dann hat sie es kaum geschafft.
Pubický chlup. Třeba je to dobře.
Vielleicht ist das ein Segen.
Sice o chlup, ale náš deltaplán vyhrál.
Und der Delta Flyer liegt knapp in Führung.
Můj jediný mužský chlup je pryč!
Mein einziges Männerhaar ist weg.
Dvacet deka salátu, přesně na chlup.
Ein halbes Pfund Nudelsalat. Aufs Gramm genau!
Propásli jsme ho jen o chlup.
Da waren wir eine Sekunde zu spät!
Asi se ten tvůj chlup zmýlil.
Äh, war wohl falscher Alarm aus der Arschritze.
-Jo! vyhráli jste jen o chlup.
- Ihr habt nur knapp gewonnen.
Dej nám chlup z tvých vousů.
Gib mir von dir ein Barthaar.
Jednou jsem měl v močovodu kočičí chlup.
Ich hatte einmal ein Katzenhaar in meiner Harnröhre.
Tak to bylo sakra o chlup.
Nun, das war verdammt knapp.
Na chlup přesně dosedne na orbit.
Eintritt in die Umlaufbahn klappt exakt.
O chlup níž, a byl konec.
Das hätte schief gehen können!
Naše fakturace jsou na chlup stejné.
Unsere Einnahmen stehen Kopf an Kopf.
Mizunumovy taháky jsou většinou na chlup přesné.
Mizunumas Prognosen sind die besten der Schule. Genau!
Naposledy to bylo jen o chlup.
- Beim letzten Kampf hatte ich 'ne Grippe!
- A o chlup jsme je minuli my.
- Was bedeutet, dass wir ihn verpasst haben.
Byla to překrásná teorie, ani chlup mimo místo.
Es war eine schöne Theorie, es passte alles zusammen.
Ale ten poslední jsi zpackal a bylo to o chlup.
Aber beim letzten Mal war es ein gefährlicher Mischmasch aus Gewinnen und Verlieren.
- Nechcete to zkusit s nástupem bicích o chlup později?
Soll ich mal probieren, wie es ist, wenn das Schlagzeug ein klein wenig später einsetzt?
Státní správa pustila chlup a přijala novýho hlídače.
Der Staat zahlt wohl jetzt für einen neuen Wärter.
Turek vystrčí jedinej chlup na zadku a je po něm.
Wenn sich der Türke sehen lässt, mach ich ihn kalt.
Znám z něj každý chlup. Každý obvod, každý živý nerv.
Ich kenne jeden Zentimeter von ihm, jeden Schaltkreis, jeden lebenden Nerv.
Jsem tvůj na pět minut. Ani o chlup víc.
Aber nur fünf minuten, nichtlänger.
Včera to bylo vo chlup. Bejval by mě sněd zaživa.
Wärt ihr später gekommen, hätte er mich gefressen.
Ted a jeho ujetě dlouhej chlup na ruce!
Ted und das irre lange Armhaar.
V jednom z těch oček se zachytil chlup.
- Das tue ich. Armhaare in den Kettengliedern.
A můžu ti sestřelit chlup na bradě z padesáti yardů.
Ich rasiere dir aus 50 Yards die Bartstoppeln vom Kinn.
Lidi spíš pustí chlup, když se dobře baví.
Die Menschen sind eher geneigt, ihre Brieftaschen zu öffnen, wenn sie Spaß haben.
Mohl by to být chlup jedné z těch krys.
- Sieht aus wie ein Rattenhaar.
Už tak jsme kolikrát vyvázli jen o chlup.
Es war schon so oft ganz knapp.
Máš tam jeden chlup z nosu, který se neudržel a vyletěl ven.
Du hast dieses eine Nasenhaar, dass mich durchdrehen lässt.
Dobře, na minutu ho můžete vidět, ale ani o chlup dýl!
Na gut, ihr könnt ihn sehen, aber nur eine Minute lang.
Věřím, že někde uvnitř, pod všemi těmi klobouky, jsi na chlup stejný jako ta Twila Stansberryová.
Ich denke, unter all dem, unter Ihrem Hut, unterscheiden Sie sich nicht sonderlich von Twila Stansberry.
Monique už jsem dvakrát vyhodil, a stejně každý den přijde do práce na chlup přesně.
Ich habe Monique zweimal gefeuert und sie taucht dennoch jeden Tag pünktlich zur Arbeit auf.
Vytrhneš si chlup z nosu, uvidí slzy a myslí si, že jsi spřízněná duše.
Reiß dir ein Nasenhaar aus, bevor du hingehst. Sie sehen die Tränen, denken, du bist ein Gleichgesinnter.
Chodí přímo sem do herny, každej večer v 8:00 na chlup.
Er kommt jeden Abend pünktlich um 20:00 Uhr in diesen Billardsalon. Bleiben Sie hier, er kommt zu Ihnen.
Vždycky to nevyjde jen o chlup, Kdoví jestli to jednou vyjde, a pak bude po všem.
Erst reißt man sich den Arsch auf, und dann lässt man sie wieder laufen.
A teď jsme v době, kdy žijeme. I když to bylo o chlup.
So wie es war, sind wir gerade noch mal davongekommen.
Občas si dám i psí chlup, ale nikdy šupinu z krokodýla.
Ich würde Hundehaare, aber niemals Krokodilschuppen nehmen.
Jo, říkal, že to v pohodě stihnou, ale podle mě to bude o chlup.
Ja, er sagte, er schafft es rechtzeitig zurück, aber ich denke es wird knapp.
V každé fázi krize nicméně dělali jen tolik, kolik podle jejich názoru unese jejich národní politika – ani o chlup víc.
In jeder Phase der Krise haben sie lediglich das getan, was ihre nationale Politik ihrer Ansicht nach aushalten würde – mehr nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muří noha, sova pálená, starej hmoždíř, špetka koření, kozí chlup a bouřka vzdálená, k tomu špejle z jitrnic.
"Geriebenes Horn vom Teufelsfuß, mit Eulenblut zu Brei gemischt!" "Mit Schlangengift und Schneckenmus auf dem Höllenherd gekocht!"
Ukryl jsem jí na bezpečném místě, ale lhal bych, kdybych ti neřekl, že to bylo o chlup.
Ich habe deine Frau an einem sicheren Platz versteckt, aber es war sehr knapp.
To bylo o chlup 10 minut před tím, než jsi dostal zprávu nám šéf řekl, abychom vyjeli
Weißt du wie gefährlich es gerade war? 10 minuten nachdem du zur Massage gegangen bist hat Sam die Aktion ausgerufen
Můžeme přijmout jakékoliv množství zpráv a usnesení a vydat tolik peněz, kolik jen chceme, ale na místě to situaci nezmění ani o chlup.
Wir können so viele Berichte und Entschließungen annehmen und so viel Geld ausgeben wie wir wollen, die Lage ändert sich dadurch kein bisschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale také můžemem uplatnit vyvlastňovací právo za tržní cenu, Která, za tohle místo, bude asi, já nevím, padesát dolarů a ani o chlup víc!
Oder wir können Ihnen diese Domäne gegen einen fairen Marktpreis abnehmen, der, wenn ich mir diesen Ort so ansehe so etwa, ich weiß auch nicht, 50 Mäuse und einen toten Kuhfurz betragen würde!