Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chlupatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chlupatý haarig 63 behaart 23 zottig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chlupatýhaarig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, řekl bych, že už nastal čas mít chlupatou řiť.
Ich glaube, ein haariger Arsch wär bei mir angebracht, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc se mi zdálo, že jsem snědl malý a chlupatý hot dog.
Letzte Nacht habe ich geträumt, ich esse einen kurzen, haarigen Hot Dog.
   Korpustyp: Untertitel
Uvízl jsem na zadním sedadle s chlupatou peruánskou věcí, co kouše.
Ich bin auf dem Rücksitz gefangen, mit einem haarigen peruanischen Beißer.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ti nacpat čuráka do tvýho chlupatýho podpaží.
Ich will meinen Schwanz in deiner haarigen Achselhöhle reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro posledního v posteli si přijde chlupatá ropucha!
Der Letzte, der im Bett liegt, ist ein haariger Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak chlupatý, jsi chlupatý jak medvěd!
Du bist haarig, du bist haarig wie ein Bär
   Korpustyp: Untertitel
Byl menší, chlupatější a mnohem chytřejší.
Er war kleiner, haariger und viel, viel intelligenter.
   Korpustyp: Untertitel
"Hrozně chlupatá a příšerně děsivá tarantule jménem Tina."
"Ein sehr haarig, schrecklich beängstigend Vogelspinne namens Tina.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem náhrdelník. Ne velkou chlupatou stvůru.
Ich wollte ein Armband haben, keine riesige, haarige Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláte? Zveřejníte policejní skicu malých chlupatých potvůrek?
Was werden Sie tun, eine Polizeiskizze von haarigen, kleinen Biestern veröffentlichen?
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "chlupatý"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Len chlupatý
Zottel-Lein
   Korpustyp: Wikipedia
Pevník chlupatý
Striegeliger Schichtpilz
   Korpustyp: Wikipedia
- Divoký, chlupatý a nepoddajný.
Oh, ein neuer Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Nešmíruješ tady pro chlupatý?
Vielleicht schnüffelst du für deine Bullen-Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Ty chlupatý prasečí mozečku!
- Du verlauster kleiner stinkender Scheißehaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Chlupatý. Vypadněte, kurva.
Da kommen die Bullen, verzieht euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nashle, chlupatý frajeři.
Bis später, Bären.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej na ty chlupatý.
Sie dir nur diese Affen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám chlupatý břicho.
- Ja, Bauchhaare.
   Korpustyp: Untertitel
To byl Chlupatý preclík.
Danke, Hairy Pretzel!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu chlupatý, utečte!
Es sind die Schweine. Lauft!
   Korpustyp: Untertitel
Možná dělá pro chlupatý.
Vielleicht will Kuo zu den Bullen überlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Surový, chlupatý bestie s chapadlem.
Diese rauen, haarigen Tiere mit acht Händen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl modrý chlupatý kostým?
- Wer trug das blaue Pelzkostüm?
   Korpustyp: Untertitel
Trhněte si, vy chlupatý podivíni!
Fresst das, ihr pelzigen, kleinen Sonderlinge!
   Korpustyp: Untertitel
Tlačte, vy šílený, chlupatý monstra!
Klotzt ran, ihr behuften Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Potopil se jako chlupatý mamut.
Er versank wie ein Mammut.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jste, že jsme chlupatý?
- Was sonst? Schnüffler?
   Korpustyp: Untertitel
Chlupatý, s tákhle velikou pusou.
Er hatte ein Fell und so einen großen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
V noci si oblíká chlupatý králičí obleček.
Nachts zieht er sich ein lustiges Hasenkostüm an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mít chlupatý nohy jako ty?
Möchtest du, dass ich solche Beine habe wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro tak skvělý jako tyhle chlupatý papuče.
Fast so spitze wie diese kleinen flauschigen Schuhe!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho koule, sestro, Jeho chlupatý smradlavý koule.
Seine Kronjuwelen, Schwester. Seine klitzekleinen Kronjuwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to vsaď svoje chlupatý vejce.
Bet Ihre pelzigen Liebe Eier, aber es.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Robin, jsou jak chlupatý dlouhý krysy.
Weil Robin, sie sind fusselige, kahl rasierte Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
To byli chlupatý z Texasu za tebou.
Kaugummiautomat aus Texas!
   Korpustyp: Untertitel
Možná by to koupil Pan Chlupatý
Vielleicht will es Mr. Fuzzy kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád svoje auta rychlá a ženský chlupatý!
Ich mag schnelle Autos und ruppige Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Na to mohli přijít chlupatý i beze mě.
Die Bullen hätten das auch ohne mich rausfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, leze to z tebe jak z chlupatý deky.
Muss ich alles aus dir rausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vážil 10 kilo a byl chlupatý jako opice.
Aber ihre Photonenrakete war bei der Landung zu Bruch gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nezapomněli jsme mi vzít župan a ty chlupatý ponožky?
Babe, haben wir an meinen Morgenmantel und meine flauschigen Socken gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Přerazíte se maximálně o svoje chlupatý chlapský kejty.
Sie werden über Ihre großen, behaarten Männerfüße stolpern.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu vedro a máš ten chlupatý kožich.
Es ist so heiß hier draußen und du hast diesen Pelzmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ty jsi tak sladký, tak chlupatý a tak rozkošný!
- Oh, du bist so süß und flauschig und wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to nastavil na "velký a chlupatý".
Ich habe ihn nur auf "groß und wollig" eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že děláš pro chlupatý, jenom nevíme, pro který.
Wir wissen, dass du zu den Bullen gehörst.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady venku je skutečný, živý chlupatý přítel.
Rechts außen ist eine echte, Live, pelzigen Spielgefährten.
   Korpustyp: Untertitel
A proč jsou ty prasečí nožky tak chlupatý?
Und warum haben die Schweinefüße so viel Haare dran?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si říkám, "Tušila má matka něco a zavolala chlupatý?"
Und ich denke: "Hat meine Mutter Verdacht geschöpft und die Bullen gerufen?"
   Korpustyp: Untertitel
Hej, zajímají tě chlupatý co chčijou na kraji silnice?
Ein Polizist pinkelte am Straßenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvalo se prasknutí a krátké zasyčení - ssss - jak jeho prsty prorazily chlupatý, fluorescenční povrch míčku.
Ein Plop und ein kurzes, schroffes Flüstern pfffhhhhh ertönten, als seine Finger durch die fluoreszierende Pelzhaut des Balls drangen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli po nás bude ještě jednou chtít, abychom přidali, udělám z něj velký chlupatý klobouk.
Wenn er das noch einmal sagt, mache ich aus ihm eine große Pelzmütze.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, jestli najdu ty, které mají na skladě ten modrý chlupatý kostým.
Vielleicht finde ich das, welches das blaue Pelzkostüm auf Lager hat.
   Korpustyp: Untertitel
A mám také obavy, protože můj velký, chlupatý přítel se necítí dobře.
Und ich bin betroffen, weil es meinem großen pelzigen Freund nicht gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v novinách, pokud je to v daném státě legální, chlupatý po tobě nepůjdou.
Es stand in der Zeitung. Wenn es im Staat legal ist, können einem die Bullen nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že chlupatý poslal do klubu schválně, aby nás neviděli tihle páprdové.
Ich wette, der hat den Bullen das Zentrum absichtlich dichtmachen lassen, damit wir verschwunden sind, wenn diese Lackaffen hier ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc se mi zdálo, že jsem snědl malý a chlupatý hot dog.
Letzte Nacht habe ich geträumt, ich esse einen kurzen, haarigen Hot Dog.
   Korpustyp: Untertitel
Larry má rád, když ho mu hladím jeho velký, chlupatý lalůčky.
Wirklich, ganz ernsthaft. Er mag es, wenn ich ihn massiere an seinem behaarten, großen, Ohrläppchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje matka má tak chlupatý podpaží, že to vypadá, že dala háka pohance.
Unter ihren Armen sieht es aus wie ein Bündel Buchweizen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlupatý říkali, že se určitě zlískali a leží někde u řeky, ale ja vím, že v tom je něco jinýho.
Die Bullen sagen, dass sie wahrscheinlich irgendwo ihren Rausch ausschlafen, aber ich weiß, dass es nicht so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jí obléct tenhle hezký chlupatý svetřík a náušnice dostala od přítele který odjel do Zimbabwe.
Die Pelzjacke war mein Vorschlag, die Ohrringe waren von ihrem Freund, der nach Simbabwe ging.
   Korpustyp: Untertitel
Představa jak vraždím kočku, a pak jím její chlupatý tělíčko, je mi stejně příjemná, jako představa sexu s tebou.
Und der Gedanke, eine Katze zu töten und dann ihren kleinen, pelzigen Körper zu essen, also, das ist, was ich fühle beim Gedanken, Liebe mit Ihnen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel