Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=choť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
choť Frau 39 Mann 14 Gattin 7 Gemahl 5 Gemahlin 5 Ehemann 4 Weib 2 Gatte 2 Ehefrau 2 Ehegatte
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

choťFrau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je možné, že obviňování Poovy choti Ku Kchaj-laj z vraždy je součástí stejného politického divadla.
Möglicherweise sind die Mordanklagen gegen Bos Frau, Gu Kailai, Teil eines solchen politischen Theaters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu Susan, senátor Parker, starosta s chotí.
Susan ist hier, Senator Parker, der Burgermeister mit Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj bylo to snad úlevou konejšivou, choť jeho plakala však hořce, kryjíc oči do zástěry své.
Für ihn mag es eine richtige Erleichterung gewesen sein, aber seine Frau weinte bittere Tränen in ihre Schürze.
   Korpustyp: Literatur
Pan Arlington tvrdí, že jste jeho choť.
Herr Arlington hält Sie für seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Například David Beckham a jeho choť Victoria, někdejší popová hvězda, prožívají svůj vlastní sen o královském životě a jako opice napodobují některé z jeho nejkřiklavějších rysů.
So leben etwa David Beckham und seine Frau Victoria, ein Ex-Popstar, ihre eigenen Träume vom Königtum aus und äffen einige seiner schrillsten Aspekte nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monroe Gordon a jeho krásná choť Dana.
Monroe Gordon und seine reizende Frau Dana.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1946 Perón se svou krásnou a přímočarou chotí – „ženou z lidu“ – dokázal přesvědčit voliče, že jako prezident zásadně promění jejich vlast.
Mit seiner schönen und freimütigen Frau – einer „Frau aus dem Volk“ – an seiner Seite konnte Perón die Wähler 1946 davon überzeugen, dass er das Land als Präsident grundlegend verändern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, představuji vám svou choť.
Darf ich Ihnen meine Frau vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Komise znovu vyzývá Čínu, aby okamžitě propustila Liou Siao-poa z vězení a zrušila příkaz, kterým je uvaleno domácí vězení na jeho choť, a dále zrušila všechna omezení svobody pohybu uvalená na jeho přátele.
Die Kommission wiederholt ihre Aufforderung an China, Liu Xiaobo sofort aus dem Gefängnis zu entlassen und den Hausarrest seiner Frau aufzuheben, sowie alle Einschränkungen der Bewegungsfreiheit seiner Freunde zu entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až zemře, tak pojmu další choť.
Wenn sie gegangen ist, werde ich eine andere Frau nehmen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "choť"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A vaše choť?
- Machen Sie keine Show daraus.
   Korpustyp: Untertitel
- V čem podnikal váš zesnulý pan choť?
Womit beschäftigte sich der teure Verstorbene?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je na tom pánova choť?
Und unsere Fürstin? Ist sie schon bei ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Tak já ti něco povím, pane Bumble, opáčila jeho choť.
Ich will dir mal was sagen, Bumble, wir brauchen deine Aufsicht nicht.
   Korpustyp: Literatur
A co říká má tajná choť, ze tajně musím odsud?
Und was sagt von dem zerstörten Bund die kaum Verbundne?
   Korpustyp: Untertitel
Když pán odchází do války, nesmí myslet na svojí choť.
Ein Kriegsherr feiert nicht vor dem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Už hodně dávno byla choť Yao Niang oblíbenkyní císaře Li Yu.
Vor langer Zeit war Yao Niang Kaiser Li Yus Lieblingsfrau.
   Korpustyp: Untertitel
A z bílorůžového vagónu Napaloni a jeho choť vystupují na červený koberec, kde je vítá Hynkel.
Vor dem rosaweißen Wagen liegt der rote Teppich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Především překonávají mnohé překážky, které brání vymáhání soudních rozhodnutí o výživném kdekoli v Evropské unii a, omezují prostor, kde se dlužící rodič nebo choť může vyhnout spravedlnosti, když se přestěhoval z jednoho členského státu EU do jiného.
Vor allem gelingt es dadurch viele Hürden zu nehmen, die die Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen in der EU behindern. Außerdem werden Möglichkeiten für den unterhaltspflichtigen Elternteil oder Partner begrenzt, sich dem Gesetz zu entziehen, wenn er oder sie in einen anderen EU-Mitgliedstaat übersiedelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při tom učinil jsem jí slovy výmluvnými návrh, že ji pojmu za choť, avšak dříve, nežli mně mohla odpověděti, byl již bratr její u nás, žena se úprkem k nám a počínaje si jako šílenec. Byl bledý jako stěna zlostí a oči jeho blýskaly se zuřivostí.
Gleichzeitig bat ich sie, mich zu heiraten, doch bevor sie mir antworten konnte, ging ihr Bruder wie ein Verrückter auf uns los. Er war weiß vor Wut und seine hellen Augen funkelten zornig. Was ich mit der Dame täte!
   Korpustyp: Literatur