Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je možné, že obviňování Poovy choti Ku Kchaj-laj z vraždy je součástí stejného politického divadla.
Möglicherweise sind die Mordanklagen gegen Bos Frau, Gu Kailai, Teil eines solchen politischen Theaters.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu Susan, senátor Parker, starosta s chotí.
Susan ist hier, Senator Parker, der Burgermeister mit Frau.
Pro něj bylo to snad úlevou konejšivou, choť jeho plakala však hořce, kryjíc oči do zástěry své.
Für ihn mag es eine richtige Erleichterung gewesen sein, aber seine Frau weinte bittere Tränen in ihre Schürze.
Pan Arlington tvrdí, že jste jeho choť.
Herr Arlington hält Sie für seine Frau.
Například David Beckham a jeho choť Victoria, někdejší popová hvězda, prožívají svůj vlastní sen o královském životě a jako opice napodobují některé z jeho nejkřiklavějších rysů.
So leben etwa David Beckham und seine Frau Victoria, ein Ex-Popstar, ihre eigenen Träume vom Königtum aus und äffen einige seiner schrillsten Aspekte nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monroe Gordon a jeho krásná choť Dana.
Monroe Gordon und seine reizende Frau Dana.
V roce 1946 Perón se svou krásnou a přímočarou chotí – „ženou z lidu“ – dokázal přesvědčit voliče, že jako prezident zásadně promění jejich vlast.
Mit seiner schönen und freimütigen Frau – einer „Frau aus dem Volk“ – an seiner Seite konnte Perón die Wähler 1946 davon überzeugen, dass er das Land als Präsident grundlegend verändern würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, představuji vám svou choť.
Darf ich Ihnen meine Frau vorstellen?
Komise znovu vyzývá Čínu, aby okamžitě propustila Liou Siao-poa z vězení a zrušila příkaz, kterým je uvaleno domácí vězení na jeho choť, a dále zrušila všechna omezení svobody pohybu uvalená na jeho přátele.
Die Kommission wiederholt ihre Aufforderung an China, Liu Xiaobo sofort aus dem Gefängnis zu entlassen und den Hausarrest seiner Frau aufzuheben, sowie alle Einschränkungen der Bewegungsfreiheit seiner Freunde zu entfernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až zemře, tak pojmu další choť.
Wenn sie gegangen ist, werde ich eine andere Frau nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manželka, již uvrhne do deprese nevěra jejího chotě.
Die durch die Untreue ihres Mannes in die Depression getriebene Ehefrau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zápasil jsem se nezvyklým soucitem k vám a vašemu choti.
Ich hege eine kuriose Sympathie für Sie und Ihren Mann.
srdce svého chotě si získala, když přinášela zprávy z Bagdádu v předvečer bleskového ataku a neochvějně stála před kamerami, i když kolem padaly bomby.
Sie eroberte das Herz ihres Mannes, als sie am Vorabend des Shock-and-Awe-Angriffs aus Bagdad berichtete und dabei, selbst als die Bomben fielen, standhaft vor den Kameras ausharrte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colette, chci ti představit pana Christiana Martena, tvého budoucího chotě.
Christian Martin. Dein zukünftiger Mann.
Jedním z očividných důvodů je, že chlapec je předurčen k tomu, aby celý život podporoval své rodiče a velkou část rodiny, takže představuje dlouhodobou investici, zatímco dívka bude co nejdříve předána rodině svého chotě.
Ein offensichtlicher Grund besteht darin, dass ein Junge dazu bestimmt ist, seine Eltern und einen großen Teil seiner Familie sein ganzes Leben lang zu versorgen, und daher eine langfristige Investition darstellt, während ein Mädchen der Familie ihres Mannes so schnell wie möglich übergeben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná by jeho žena ráda mluvila s někým, kdo znal jejího chotě.
Vielleicht freut sich seine Frau, mit jemandem zu reden, der ihren Mann kannte.
Klidné vystupování a diplomatické způsoby této někdejší žurnalistky BBC jsou v nesouladu s její odvahou: srdce svého chotě si získala, když přinášela zprávy z Bagdádu v předvečer bleskového ataku a neochvějně stála před kamerami, i když kolem padaly bomby.
Das ruhige Auftreten und die diplomatische Art der ehemaligen CNN-Journalistin täuschen über ihren Mut hinweg: Sie eroberte das Herz ihres Mannes, als sie am Vorabend des „Shock-and-Awe-Angriffs“ aus Bagdad berichtete und dabei, selbst als die Bomben fielen, standhaft vor den Kameras ausharrte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jak se daří panu choti?
Und, wie geht's Ihrem Mann denn so in letzter Zeit?
Můj choť jde spát za několik hodin.
Mein Mann geht in ein paar Stunden schlafen.
Mám takový dojem, že váš choť není zrovna znalcem vaší duše.
Ich habe den Eindruck, dass Ihr Mann nicht unbedingt ein profunder Kenner Ihrer Seele ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pastor s chotí přišli na jejich pravidelnou návštěvu.
Der Pastor und seine Gattin statten ihren wöchentlichen Besuch ab.
Jeho Excelence, prezident Francie s chotí!
Der Präsident von Frankreich mit seiner Gattin.
Můžete pojmout za choť kteroukoliv z těchto dam
Ihr dürft jede dieser Jungfrauen zu Eurer Gattin erwählen.
mohu vám představit svou choť Corinne?
Tvá choť se klaní před císařem.
Eure Gattin begrüßt den Kaiser.
Vaše choť se sklání před císařem.
Eure Gattin begrüßt den Kaiser.
Nápomocna mi v tom byla její dcera, vaše choť, pane. Obě dámy mne přesvědčovaly, abych v své práci pokračoval.
Vergesst nicht, dass ich von ihrer Tochter unterstützt wurde, Eurer Gattin, Sir, und dass ich von beiden Damen überredet wurde, und zwar mit Nachdruck, den Auftrag anzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není nerealistické si myslet že může mít protějšek, chotě.
Es ist nicht abwegig zu glauben, dass sie ein Gegenstück haben könnte, einen Gemahl.
Váš choť zemřel, když chránil mě a také Kamelot.
Euer Gemahl ist gestorben, um mich und Camelot zu retten.
Rozlučte se s chotěm, paní.
Nehmen Sie Abschied von Ihrem Gemahl!
Přestaňte, choti, přestaňte, vše pokazíte tím svým třeštěním.
Nichts mehr davon, mein Gemahl, du verdirbst alles mit diesem Auffahren.
Paní von Bülow pro ně není žádná můza, nýbrž cizoložnice a její choť je prospěchář, který dělá, jakoby nic nevěděl o jejím poměru s Wágnerem, protože se obává o své místo.
Madame von Bülow ist keine Muse, sondern Ehebrecherin. Ihr Gemahl ist ein Opportunist, der so tut, als wisse er nichts von ihrem Verhältnis zu Wagner, weil er um seinen Posten fürchtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amonet byla choť boha Amon-Ra, jednoho z největších bohů.
Amunet war die Gemahlin von Amun-Ra, einer der großen Götter.
Stonn si také moc přál být mým chotěm a já jsem chtěla jeho.
Stonn wollte mich als Gemahlin und ich wollte ihn.
Uvědomila jsem si, že nechci být chotí legendy.
Ich merkte, dass ich nicht die Gemahlin einer Legende sein will.
Ale toto právo má pouze choť obžalovaného.
Dieses Privileg gestatten wir nur der Gemahlin des Straftäters.
Moje choť se nemůže dočkat, až se s tebou setká.
Meine königliche Gemahlin, Nanzi, kann es nicht erwarten, dich kennen zu lernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívky se už nevdávaly za toho, koho jim určili rodiče, ale vybíraly si chotě samy.
Mädchen wurden nicht mehr von ihren Eltern verheiratet, sondern konnten sich ihre Ehemänner selbst aussuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je na čase, aby se seznámili s mým pohledným chotěm.
Es ist an der Zeit, dass sie meinen hübschen Ehemann treffen.
Díky vnější podpoře ze strany levice - pokud se ta nebude přímo podílet na vládě - se zdá, že se v průběhu několika dní stane předsedkyní indické vlády Sonia Gándhíová, v Itálii narozená vdova po jednom premiérovi (svém zavražděném choti Rádžívovi) a snacha někdejší premiérky (Indiry).
Mit Unterstützung der Linken - ob als Regierungspartner oder nicht - wird Sonia Gandhi, die aus Italien stammende Witwe eines Premierministers (ihres ermordeten Ehemannes Rajiv) und Schwiegertochter einer Premierministerin (Indira) wohl innerhalb weniger Tage zur indischen Premierministerin gekürt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty, Mary Broadová, bereš si Williama Bryanta za svého zákonitého chotě?
- Ja. Mary Broad, nimmst du William Bryant zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem tam, v první řadě, se svou královskou chotí.
Ich stand direkt neben dem Feuer, mit Ihrer königlichen Hoheit, meinem Weibe.
Jedna šála, jedna choť, tvoje volba pro život.
Ein Schal, ein Weib. Fürs Leben sie dir bleib'.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo bude po vás přímým dědicem vašeho pana chotě?
Wer wird nach Euch der direkte Erbe Eures Gatten sein?
Povídá se, že její choť, hrabě jí zemřel v náručí, snažíc se uspokojit její neutuchající žádostivost.
Man sagt, ihr Gatte, der Graf, starb in ihren Armen beim Versuch, ihr ungeheures sexuelles verlangen zu befriedigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manželka, již uvrhne do deprese nevěra jejího chotě.
Die durch die Untreue ihres Mannes in die Depression getriebene Ehefrau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu správce muzea ze Senlis a jeho choť.
Es ist der Museumsdirektor von Senlis und seine Ehefrau.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "choť"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Machen Sie keine Show daraus.
- V čem podnikal váš zesnulý pan choť?
Womit beschäftigte sich der teure Verstorbene?
Jak je na tom pánova choť?
Und unsere Fürstin? Ist sie schon bei ihm?
Tak já ti něco povím, pane Bumble, opáčila jeho choť.
Ich will dir mal was sagen, Bumble, wir brauchen deine Aufsicht nicht.
A co říká má tajná choť, ze tajně musím odsud?
Und was sagt von dem zerstörten Bund die kaum Verbundne?
Když pán odchází do války, nesmí myslet na svojí choť.
Ein Kriegsherr feiert nicht vor dem Kampf.
Už hodně dávno byla choť Yao Niang oblíbenkyní císaře Li Yu.
Vor langer Zeit war Yao Niang Kaiser Li Yus Lieblingsfrau.
A z bílorůžového vagónu Napaloni a jeho choť vystupují na červený koberec, kde je vítá Hynkel.
Vor dem rosaweißen Wagen liegt der rote Teppich bereit.
Především překonávají mnohé překážky, které brání vymáhání soudních rozhodnutí o výživném kdekoli v Evropské unii a, omezují prostor, kde se dlužící rodič nebo choť může vyhnout spravedlnosti, když se přestěhoval z jednoho členského státu EU do jiného.
Vor allem gelingt es dadurch viele Hürden zu nehmen, die die Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen in der EU behindern. Außerdem werden Möglichkeiten für den unterhaltspflichtigen Elternteil oder Partner begrenzt, sich dem Gesetz zu entziehen, wenn er oder sie in einen anderen EU-Mitgliedstaat übersiedelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při tom učinil jsem jí slovy výmluvnými návrh, že ji pojmu za choť, avšak dříve, nežli mně mohla odpověděti, byl již bratr její u nás, žena se úprkem k nám a počínaje si jako šílenec. Byl bledý jako stěna zlostí a oči jeho blýskaly se zuřivostí.
Gleichzeitig bat ich sie, mich zu heiraten, doch bevor sie mir antworten konnte, ging ihr Bruder wie ein Verrückter auf uns los. Er war weiß vor Wut und seine hellen Augen funkelten zornig. Was ich mit der Dame täte!