Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chod Gang 69 Betrieb 67 Ablauf 15 Lauf 3 Fluss 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chodGang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce-li vsak zvrátit chod své skomírající ekonomiky, bude muset projevit podobnou neohroženost.
Eine ähnliche Kühnheit wäre nötig, um den Gang seiner absterbenden Wirtschaft herumzureißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phillip si neřekl o menu, nechal si od šéfkuchaře naservírovat pět chodů, s jiným vínem ke každému.
Phil hat ein 5-Gänge-Menü bestellt, zu jedem Gang ein anderer Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa začne zpomalovat spolu s Amerikou, což americký pokles ještě zvýrazní a uvede do chodu globální sestupnou spirálu.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostá malá myška může někdy změnit chod dějin.
Einstweilen können auch Mäuschen den Gang der Geschichte ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Fungující protest musí narušit běžný chod života a ideálně zastavit dopravu.
Ein gelungener Protest muss den gewohnten Gang der Dinge durchbrechen und idealerweise den Verkehr lahm legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že se můžeme pustit do prvního chodu.
MONICA: Wir könnten uns auch schon mal mit dem ersten Gang beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
strojní zařízení nesmí být uvedeno do chodu neočekávaně,
die Maschine darf nicht unbeabsichtigt in Gang gesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Je čas oběda a on přišel mezi chody.
Wir essen und er kommt zwischen den Gängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám aktivní roli švédského předsednictví při uvádění strategie do chodu.
Ich begrüße die aktive Rolle des schwedischen Ratsvorsitzes beim in Gang Setzen der Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hmm. Dobrá, první chod je připrapen k podávání.
Richtig, der erste Gang ist bereit hochzugehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tichý chod ruhiger Gang 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chod

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pochodem v chod!
- Vorwärts, Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Narušujete chod mýho podniku.
Ihr versaut mir hier das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Pochodém v chod.
In einer Reihe aufstellen, marsch!
   Korpustyp: Untertitel
Přešel na tichý chod.
Er hat alles abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Roto, pochodem v chod!
Kompanie, vorwärts marsch!
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na tichý chod.
Schalten wir um auf Flüsterbetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejít na tichý chod!
- Auf Schleichfahrt gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj nejoblíbenější chod večeře.
Nachtisch kann ich kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Chod a udělej to.
Musst du dann tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska hlídáš chod kasína.
- Du überwachst heute die Tische.
   Korpustyp: Untertitel
- Naruší to chod podniku.
- Nein, keine Unterbrechungen mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen další chod.
- Wie nicht anders zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
-Jako na další chod?
- Für 'nen Nachschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer jako hlavní chod:
EIN ABEND MIT EINEM MENSCHENFRESSENDEN MONSTER
   Korpustyp: Untertitel
Má budova zadní v chod?
Gibt's hier eine Hintertür?
   Korpustyp: Untertitel
Tichý chod a do hloubky.
Fahren Sie lautlos, mit halber Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Já nenavrhoval plný chod, kapitáne.
Das war kein Vorschlag, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětný chod na pravém motoru.
- Sie sind außer Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, zpětný chod. Zpomal nás.
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máme dneska hlavní chod?
Was gibt's zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirozený chod věcí.
Das ist eine ganz natürliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu připravit další chod.
Ich werde die nächste Mahlzeit vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožuje to bezchybný chod stanice.
Es legt unsere Station lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte to na zpětný chod.
Stellen Sie den Bohrer auf links!
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš jako hlavní chod?
Was möchtest du als Hauptspeise?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam je, zapnula tichý chod.
Wenn sie hier ist, fliegt sie geräuschlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíte, že zpětný chod nezabírá?
Crichton, was passiert hier?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, slečno, servírujeme jeden chod za druhým.
Wir servieren eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Chod tohoto domu je věcí pana Herberta.
Die Führung dieses Hauses ist Mr. Herberts Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, motory na zpětný chod, dvouvteřinový zážeh.
Computer, Korrekturantrieb auf zwei Sekunden Gegenschub.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stačil jsem dát zpětný chod.
Ich sah es und änderte den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Otočit na pravobok, plný zpětný chod!
Nach Steuerbord, volle Kraft rückwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a jako další chod mřížkový kolíč.
Ach, die Schwarzwälder Kirschtorte stellen Sie zurück, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A jako hlavní chod chci roast beef.
- Warum hast du mich nicht angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Blonďáci byli další chod na jídelním lístku.
Ein Blonder stand als Nächster auf dem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ještě jsem nedokončil svůj myšlenkový chod.
Mein Hirn ist fast explodiert, Benjamín.
   Korpustyp: Untertitel
mrtvý chod je nejvýše jedna úhlová minuta
Totgang von höchstens einer Bogenminute,
   Korpustyp: EU
Minimum pro PMP [13]Zpětný chod
Geringster Wert bei stufenlosem Getriebe [13]Rückwärtsfahrt
   Korpustyp: EU
Prostředky pro zpětný chod (pravidlo 28)
Vorrichtungen für Rückwärtsfahrt (R 28)
   Korpustyp: EU
Pak se uvede v chod čerpadlo analyzátoru.
Die Pumpe des Analysegerätes ist einzuschalten.
   Korpustyp: EU
Musíš najít nadšení pro každodenní chod věcí.
Du musst das Verlangen nach täglichem Schaffen verspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpy na mořskou vodu plný chod.
Pumpen auf volle Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Verne, chod tam a přines je sem.
Vern, schnapp dir den Fahrer und übergib ihn Podge!
   Korpustyp: Untertitel
Vpravo v bok, pochodem v chod.
Gesicht rechts, Marsch vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
To budeme servírovat jako vegetariánský chod?
Das werden wir als unser vegetarisches Gericht servieren,
   Korpustyp: Untertitel
udržovat patřičný chod a řízení lodě;
Aufrechterhaltung der einwandfreien Funktion von Antrieb und Ruderanlage,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní chod, recept, který jsem nikdy nezkoušela.
Ich habe das Rezept noch nie ausprobiert. Aber wir sind doch Entdecker.
   Korpustyp: Untertitel
Min. pro CVT [4]Zpětný chod
Höchstwert für stufenloses Getriebe [4]Rückwärtsgang
   Korpustyp: EU
Materiálně nepřispívá na chod této domácnosti.
Sie leistet keinen materiellen Beitrag zur Führung des Haushalts.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho rozkaz je řízený chod života.
Sein Orden achtet das Leben mehr als sonst irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás pozvat na tento chod?
Darf ich Sie bitten, diese Portion mit mir zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš řídit denní chod kasína a klubu.
Du kannst dich um das Tagesgeschäft vom Kasino und vom Club kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta písnička, to byl hlavní chod.
Nein, dieser Song ist ein Diner.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo dohlíží na chod kultu.
Jemanden, der die Sekte beaufsichtigt und verwaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrali jsme speciální chod ke snídani.
Wir haben das Menü A zum Frühstück ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpětný chod je na jedně straně rozbitý.
Die Umkehrschubdüsen sind auf einer Seite defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Roto, k převzetí zbraní, střeliva a stravy, pochodem v chod!
Vorwärts für Führer, Volk und Vaterland!
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jsou na stole, herák je další chod.
Das Geld liegt auf dem Tisch, das Heroin folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš sníst hlavní chod, než si dáš dezert.
Man muss die Hauptspeise essen, bevor das Dessert kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane La Forgi, připravte se na zpětný chod.
Mr La Forge, Schubumkehr bis zum vollständigen Halt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrzí mě, že jsme úplně narušili chod domu.
- Ich kann die Störung nicht ertragen, die wir von Ihnen erzwungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Motory na plný zpětný chod. Celé se kroutí!
Wir wenden und die Triebwerke verbiegen sich!
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl pokryl náklady na chod bankovních operací a svůj zisk.
Die Differenz deckte die Unterhaltskosten der Bank, und ihren Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen objednej hlavní chod, Trochu sežvýkej, usměj se a jdi.
Lass den Salat und das Dessert weg! Iss 'ne Kleinigkeit, lächle und geh!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom uzpůsobit chod motorů tak, abychom vydrželi déle.
Wir können vielleicht die Maschinen modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
A chci dokázat, že události poslední doby, chod nijak nepoznamenaly.
Und ich möchte beweisen, dass die letzten Ereignisse die Dinge hier nicht beeinflusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oni budou zajišťovat chod restaurace za čistý zisk
Die führen den Tagesbetrieb als Teil des Netzwerks.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy! Pane Mate, dejte tam zpětný chod.
- Nun denn, Mr. Mate, setzen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně stojím za hovno, tak pochodem v chod!
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda dbá na řádný chod obslužných útvarů orgánu.
Der Präsident sorgt für einen ordnungsgemäßen Arbeitsgang der Dienststellen des Organs.
   Korpustyp: EU
Přístup do vozidla a jeho ovladatelnost (zpětný chod)
Einstieg ins Fahrzeug und Manövriereigenschaften (Rückwärtsgang)
   Korpustyp: EU
Po vypnutí spalovacích topení je jejich zbytkový chod možný.
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Po vypnutí pomocných topných zařízení je jejich zbytkový chod možný.
Nach dem Abschalten darf das Verbrennungsheizgerät noch eine gewisse Zeit nachlaufen.
   Korpustyp: EU
pro pokrytí nákladů na chod agentury, zaměstnance a zasedání,
zur Deckung der laufenden Kosten sowie der Kosten für Personal und Sitzungen,
   Korpustyp: EU
Pokud zůstanu tady, moji následovníci budou narušovat chod Babylonu 5.
Wenn ich hier bleibe, zerstören sie babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak z tebe bude hlavní chod na mém dnešním menu.
So oder so wirst du der heutige Festbraten im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětný světlomet se může rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist.
   Korpustyp: EU
Aby Rusové věděli, kdy přepnout na tichý chod?
Um den Russen einen Plan zum Stummtauchen zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
pro pokrytí nákladů na chod agentury, zaměstnance a zasedání,
zur Deckung der laufenden Kosten sowie der Ausgaben für Personal und Sitzungen,
   Korpustyp: EU
Zpětný světlomet je možné rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist
   Korpustyp: EU
Příčiny a následky pumpování kompresoru a nestabilní chod
Ursachen und Auswirkungen von Strömungsabriss im Verdichter und Verdichterpumpen;
   Korpustyp: EU
Mohou ale jeho rady nějak pomoci obrátit chod severokorejského hospodářství?
Aber ist er auch die beste Quelle für einen Rat, wie man Nordkoreas Wirtschaft umwandelt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať jsme kdekoliv, na chod strojovny to nemá vliv.
Unsere Position scheint keines der Systeme zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože správný chod lodi a posádky závisí na kapitánovi.
Wenn Schiff und Mannschaft harmonieren, liegt das am Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj zpětný chod a najdi místi na přistání.
Dreh uns um und such eine Andockstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Starejte se mi o chod oddělení a dělejte dobré jméno.
Machen Sie meinen Dienst. Lassen Sie mich gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
A mou prací je dohlížet na její bezpečný chod.
Ich sorge dafür, dass dieses Schiff läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Což byl luxusní chod o čtyřech chodech ve fajn restauraci.
Das ist ein luxuriöses Vier-Gänge-Menü in einem Nobelrestaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečná, plná energie, smrtící. Ale byla pro jeho chod nezbytná.
Gefährlich, voll geladen, könnte uns umbringen, aber unerlässlich, damit wir weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jim dát řecký oheň a ovlivnit chod dějin.
Diesen Leuten griechisches Feuer geben und die Geschichte beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám sklo dobré a sklo špatné a chod obchodu znám do všech podrobností.
Ich kenne den Unterschied zwischen einem guten und einem schlechten Kristall und weiß genau, wie der Handel funktioniert.
   Korpustyp: Literatur
Jménem svým i jménem výboru mohu slíbit, že budu sledovat spuštění i následný chod programu.
Ich kann im Namen des Ausschusses und meiner selbst versprechen, dass ich die Einführung und anschließende Umsetzung des Programms überwachen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Odtahové úchyty a zpětný chod kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) (hlasování)
5. Abschleppeinrichtung und Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážeme být patřičně skromní ohledně svých znalostí jiných věcí, ale nikoli ohledně schopnosti vysvětlit chod světa.
Wir sind in der Lage unser Wissen über andere Dinge entsprechend einzuschätzen, aber nicht, wenn es um unsere Fähigkeit geht, Funktionsweisen zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také další prezidentem jmenovaní lidé mají značný vliv na chod firem, průmyslových odvětví či celé ekonomiky.
Weitere vom Präsidenten ernannte Amtsträger üben beträchtlichen Einfluss auf Unternehmen, Wirtschaftszweige und die gesamte Wirtschaft aus. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například v Polsku došlo ke zvýšení DPH, což znamená, že náklady na chod domácnosti se zvedly.
In Polen wurde zum Beispiel die Mehrwertsteuer erhöht, was einen Anstieg der Lebenshaltungskosten für jede Familie bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Amado řekl: "Nehovořil jsem o tom, abych nenarušil hladký chod evropských institucí."
Herr Amados Kommentar hierzu: "Ich habe das nicht zum Thema gemacht, weil ich keinen Unfrieden in die europäischen Institutionen bringen wollte."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odtahové úchyty a zpětný chod kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění))
Abschleppeinrichtung und Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Odtahové úchyty a zpětný chod kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
Abschleppeinrichtung und Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
To jste vy dva tak krátkozrací, že dovolíte své averzi ke mně ohrozit chod této firmy?
Seid ihr zwei dermaßen kurzsichtig, dass eure Abneigung mir gegenüber euch dermaßen darin beeinträchtigt, diese Kanzlei zu leiten?
   Korpustyp: Untertitel