Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce-li vsak zvrátit chod své skomírající ekonomiky, bude muset projevit podobnou neohroženost.
Eine ähnliche Kühnheit wäre nötig, um den Gang seiner absterbenden Wirtschaft herumzureißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phillip si neřekl o menu, nechal si od šéfkuchaře naservírovat pět chodů, s jiným vínem ke každému.
Phil hat ein 5-Gänge-Menü bestellt, zu jedem Gang ein anderer Wein.
Evropa začne zpomalovat spolu s Amerikou, což americký pokles ještě zvýrazní a uvede do chodu globální sestupnou spirálu.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostá malá myška může někdy změnit chod dějin.
Einstweilen können auch Mäuschen den Gang der Geschichte ändern.
Fungující protest musí narušit běžný chod života a ideálně zastavit dopravu.
Ein gelungener Protest muss den gewohnten Gang der Dinge durchbrechen und idealerweise den Verkehr lahm legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že se můžeme pustit do prvního chodu.
MONICA: Wir könnten uns auch schon mal mit dem ersten Gang beschäftigen.
strojní zařízení nesmí být uvedeno do chodu neočekávaně,
die Maschine darf nicht unbeabsichtigt in Gang gesetzt werden können;
Je čas oběda a on přišel mezi chody.
Wir essen und er kommt zwischen den Gängen.
Vítám aktivní roli švédského předsednictví při uvádění strategie do chodu.
Ich begrüße die aktive Rolle des schwedischen Ratsvorsitzes beim in Gang Setzen der Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hmm. Dobrá, první chod je připrapen k podávání.
Richtig, der erste Gang ist bereit hochzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systémy nainstaluje, zkalibruje a uvede do chodu provozovatel systému.
Die Systeme werden vom Lieferanten aufgestellt, geeicht und in Betrieb genommen.
Tuvoku, kdy vůbec byl chod téhle lodi normální?
Wann war der Betrieb dieses Schiffes je normal?
Většina telematických systémů EU bude v chodu na začátku roku 2007.
Die Mehrzahl der EU-Telematiksysteme wird Anfang 2007 in Betrieb sein.
Je těžké udržet v chodu tři galerie s tak malým příjmem.
Der Betrieb von drei Galerien ist bei den Einnahmen so gut wie unmöglich.
Vozidlové radarové zařízení krátkého dosahu instalované ve vozidlech pracuje pouze pokud je vozidlo v chodu.
Kfz-Kurzstreckenradargerät an Bord von Fahrzeugen darf nur in Betrieb sein, solange das Fahrzeug benutzt wird.
Udrží to motory v chodu než se k vám dostanu.
Vertrauen Sie mir, es wird die Maschinen in Betrieb halten, bis ich auf der Brücke bin.
Neproběhla restrukturalizace řízení ani chodu společnosti, a to z důvodu politických zájmů a vměšování.
Weder am Management noch am Betrieb des Unternehmens seien Umstrukturierungen vorgenommen worden, was im Wesentlichen auf politische Interessen und Einmischungen zurückzuführen sei.
Byla to část zařízení nezbytná pro chod reaktoru.
Sie war das wichtigste Teil für den Betrieb des Reaktors.
negativně neovlivňovaly řádný chod uvedené veřejné instituce IFP, její nezávislost či neutralitu,
sie dürfen den normalen Betrieb, die Unabhängigkeit oder die Neutralität des Forschungsinstituts nicht beeinträchtigen;
My ostatní se snažíme udržet stanici v normálním chodu.
Die Übrigen von uns versuchen indes, die Station in Betrieb zu halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poruchy v komunikaci mezi středisky Maroka a států vlajky z EU nesmějí narušit běžný chod rybolovných činností plavidel.
Störungen der Kommunikation zwischen dem marokkanischen FÜZ und den FÜZ der Flaggenstaaten der EU dürfen den normalen Ablauf der Fangtätigkeiten der Schiffe nicht beeinträchtigen.
Jsem důstojník MI5 a mám podrobné znalosti chodu věcí v Thames House.
Ich bin Agent des MI5, mit umfangreichen Wissen über die Abläufe im Thames House.
Je třeba zdůraznit především význam důvěry mezi předsedou Komise a vysokým představitelem k dobrému chodu vnější činnosti Unie.
Insbesondere für den reibungslosen Ablauf des auswärtigen Handelns der Union ist das Vertrauensverhältnis zwischen dem Präsidenten der Kommission und dem Hohen Vertreter von erheblicher Bedeutung.
Členské státy vykonávající předsednictví přijmou s pomocí generálního sekretariátu Rady veškerá účelná opatření pro organizaci a hladký chod prací Rady.“
Die den Vorsitz wahrnehmenden Mitgliedstaaten treffen mit Unterstützung des Generalsekretariats des Rates alle für die Organisation und den reibungslosen Ablauf der Arbeiten des Rates erforderlichen Vorkehrungen.“
9 odst. 6 o řádném chodu parlamentní činnosti.
Meine Bemerkung zur Geschäftsordnung betrifft Artikel 9 Absatz 2 zum ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda napomene každého poslance, který narušuje řádný chod jednání nebo se chová způsobem neslučitelným s příslušnými ustanoveními článku 9.
Der Präsident ruft jedes Mitglied, das den ordnungsgemäßen Ablauf der Sitzung stört oder dessen Verhalten nicht mit den einschlägigen Bestimmungen des Artikels 9 in Einklang steht, zur Ordnung.
Lisabonská smlouva zavádí nové parlamentní pravomoci, a Evropský parlament tak získává větší rozhodovací pravomoci spolu s povinností zajistit řádný chod věcí, poskytovat informace a zaručit bezpečnost občanů.
Der Vertrag von Lissabon führt neue parlamentarische Kompetenzen ein und gewährt dem Europäischen Parlament damit größere Entscheidungsbefugnisse, zusammen mit der Verantwortung, den problemlosen Ablauf von Geschäften zu gewährleisten, Informationen zur Verfügung zu stellen und die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger zu garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chování poslanců je založeno na vzájemné úctě, vychází z hodnot a zásad vymezených v základních dokumentech Evropské unie, nesmí snižovat důstojnost Parlamentu nebo ohrozit řádný chod parlamentní činnosti ani narušovat klidné prostředí v prostorách Parlamentu.
Das Verhalten der Mitglieder ist geprägt von gegenseitigem Respekt, beruht auf den in den Grundlagentexten der Europäischen Union festgelegten Werten und Grundsätzen, achtet die Würde des Parlaments und darf weder den ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit beeinträchtigen noch Ruhestörungen in den Gebäuden des Parlaments verursachen.
Chování poslanců je založeno na vzájemné úctě, vychází z hodnot a zásad vymezených v základních dokumentech Evropské unie, nesmí snižovat důstojnost Parlamentu nebo ohrozit řádný chod parlamentní činnosti ani narušovat klidné prostředí v budovách Parlamentu.
Das Verhalten der Mitglieder ist geprägt von gegenseitigem Respekt, beruht auf den in den Grundlagentexten der Europäischen Union festgelegten Werten und Grundsätzen, achtet die Würde des Parlaments und darf weder den ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit beeinträchtigen noch Ruhestörungen in den Gebäuden des Parlaments verursachen.
Chování poslanců je vedeno vzájemnou úctou, vychází z hodnot a zásad vymezených v základních dokumentech Evropské unie, nesmí snižovat důstojnost Parlamentu nebo ohrozit řádný chod parlamentní činnosti ani narušovat klidné prostředí v budovách Parlamentu.
Das Verhalten der Mitglieder ist geprägt von gegenseitigem Respekt, beruht auf den in den Grundlagentexten der Europäischen Union festgelegten Werten und Grundsätzen, achtet die Würde des Parlaments und darf weder den ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit beeinträchtigen noch Ruhestörungen in den Gebäuden des Parlaments verursachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při nestabilním chodu působí tento boční pohyb v několika cyklech a významně závisí na:
Bei einem instabilen Lauf erstreckt sich diese laterale Bewegung über mehrere Zyklen und hängt in hohem Maße von folgenden Parametern ab:
Vyvolá síly, jež zvrátí chod světa.
Er wird eine Macht in Bewegung setzen, die den Lauf der Welt verändert.
Především pak zůstane Michail Gorbačov mužem, jenž měl vizi a odvahu neprotivit se chodu dějin.
Und vor allem war da Michail Gorbatschow, der die Weitsicht und den Mut hatte, dem Lauf der Geschichte keinen Widerstand entgegenzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udržet mezinárodní obchod v chodu je pro EU i další země orientované na vývoz rozhodující.
Den Fluss des internationaler Handels aufrechtzuerhalten, ist für die EU und andere exportorientierte Länder von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jeho tichý chod byl klam;
ihr ruhiger Gang war eine Täuschung;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chod
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narušujete chod mýho podniku.
Ihr versaut mir hier das Geschäft.
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Er hat alles abgeschaltet.
Kompanie, vorwärts marsch!
Schalten wir um auf Flüsterbetrieb.
- Auf Schleichfahrt gehen!
Můj nejoblíbenější chod večeře.
Nachtisch kann ich kaum erwarten.
- Dneska hlídáš chod kasína.
- Du überwachst heute die Tische.
- Naruší to chod podniku.
- Nein, keine Unterbrechungen mehr!
- Wie nicht anders zu erwarten.
Dnes večer jako hlavní chod:
EIN ABEND MIT EINEM MENSCHENFRESSENDEN MONSTER
Gibt's hier eine Hintertür?
Fahren Sie lautlos, mit halber Kraft.
Já nenavrhoval plný chod, kapitáne.
Das war kein Vorschlag, Kapitän.
Zpětný chod na pravém motoru.
Scotty, zpětný chod. Zpomal nás.
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
Jaký máme dneska hlavní chod?
Je to přirozený chod věcí.
Das ist eine ganz natürliche Sache.
Já půjdu připravit další chod.
Ich werde die nächste Mahlzeit vorbereiten.
Ohrožuje to bezchybný chod stanice.
Es legt unsere Station lahm.
Pusťte to na zpětný chod.
Stellen Sie den Bohrer auf links!
Co chceš jako hlavní chod?
Was möchtest du als Hauptspeise?
Jestli tam je, zapnula tichý chod.
Wenn sie hier ist, fliegt sie geräuschlos.
Jak to myslíte, že zpětný chod nezabírá?
Crichton, was passiert hier?
Promiňte, slečno, servírujeme jeden chod za druhým.
Wir servieren eins nach dem anderen.
Chod tohoto domu je věcí pana Herberta.
Die Führung dieses Hauses ist Mr. Herberts Angelegenheit.
Počítači, motory na zpětný chod, dvouvteřinový zážeh.
Computer, Korrekturantrieb auf zwei Sekunden Gegenschub.
Ale stačil jsem dát zpětný chod.
Ich sah es und änderte den Kurs.
Otočit na pravobok, plný zpětný chod!
Nach Steuerbord, volle Kraft rückwärts!
Ano, a jako další chod mřížkový kolíč.
Ach, die Schwarzwälder Kirschtorte stellen Sie zurück, bitte.
A jako hlavní chod chci roast beef.
- Warum hast du mich nicht angerufen?
Blonďáci byli další chod na jídelním lístku.
Ein Blonder stand als Nächster auf dem Programm.
- Ne, ještě jsem nedokončil svůj myšlenkový chod.
Mein Hirn ist fast explodiert, Benjamín.
mrtvý chod je nejvýše jedna úhlová minuta
Totgang von höchstens einer Bogenminute,
Minimum pro PMP [13]Zpětný chod
Geringster Wert bei stufenlosem Getriebe [13]Rückwärtsfahrt
Prostředky pro zpětný chod (pravidlo 28)
Vorrichtungen für Rückwärtsfahrt (R 28)
Pak se uvede v chod čerpadlo analyzátoru.
Die Pumpe des Analysegerätes ist einzuschalten.
Musíš najít nadšení pro každodenní chod věcí.
Du musst das Verlangen nach täglichem Schaffen verspüren.
Pumpy na mořskou vodu plný chod.
Pumpen auf volle Leistung.
Verne, chod tam a přines je sem.
Vern, schnapp dir den Fahrer und übergib ihn Podge!
Vpravo v bok, pochodem v chod.
Gesicht rechts, Marsch vorwärts.
To budeme servírovat jako vegetariánský chod?
Das werden wir als unser vegetarisches Gericht servieren,
udržovat patřičný chod a řízení lodě;
Aufrechterhaltung der einwandfreien Funktion von Antrieb und Ruderanlage,
Hlavní chod, recept, který jsem nikdy nezkoušela.
Ich habe das Rezept noch nie ausprobiert. Aber wir sind doch Entdecker.
Min. pro CVT [4]Zpětný chod
Höchstwert für stufenloses Getriebe [4]Rückwärtsgang
Materiálně nepřispívá na chod této domácnosti.
Sie leistet keinen materiellen Beitrag zur Führung des Haushalts.
Na jeho rozkaz je řízený chod života.
Sein Orden achtet das Leben mehr als sonst irgendetwas.
Mohu vás pozvat na tento chod?
Darf ich Sie bitten, diese Portion mit mir zu teilen?
Můžeš řídit denní chod kasína a klubu.
Du kannst dich um das Tagesgeschäft vom Kasino und vom Club kümmern.
Ta písnička, to byl hlavní chod.
Nein, dieser Song ist ein Diner.
Někoho, kdo dohlíží na chod kultu.
Jemanden, der die Sekte beaufsichtigt und verwaltet.
Vybrali jsme speciální chod ke snídani.
Wir haben das Menü A zum Frühstück ausgesucht.
- Zpětný chod je na jedně straně rozbitý.
Die Umkehrschubdüsen sind auf einer Seite defekt.
Roto, k převzetí zbraní, střeliva a stravy, pochodem v chod!
Vorwärts für Führer, Volk und Vaterland!
Peníze jsou na stole, herák je další chod.
Das Geld liegt auf dem Tisch, das Heroin folgt.
Musíš sníst hlavní chod, než si dáš dezert.
Man muss die Hauptspeise essen, bevor das Dessert kommt.
Pane La Forgi, připravte se na zpětný chod.
Mr La Forge, Schubumkehr bis zum vollständigen Halt.
- Mrzí mě, že jsme úplně narušili chod domu.
- Ich kann die Störung nicht ertragen, die wir von Ihnen erzwungen haben.
Motory na plný zpětný chod. Celé se kroutí!
Wir wenden und die Triebwerke verbiegen sich!
Rozdíl pokryl náklady na chod bankovních operací a svůj zisk.
Die Differenz deckte die Unterhaltskosten der Bank, und ihren Profit.
Jen objednej hlavní chod, Trochu sežvýkej, usměj se a jdi.
Lass den Salat und das Dessert weg! Iss 'ne Kleinigkeit, lächle und geh!
Mohli bychom uzpůsobit chod motorů tak, abychom vydrželi déle.
Wir können vielleicht die Maschinen modifizieren.
A chci dokázat, že události poslední doby, chod nijak nepoznamenaly.
Und ich möchte beweisen, dass die letzten Ereignisse die Dinge hier nicht beeinflusst haben.
Oni budou zajišťovat chod restaurace za čistý zisk
Die führen den Tagesbetrieb als Teil des Netzwerks.
Tak tedy! Pane Mate, dejte tam zpětný chod.
- Nun denn, Mr. Mate, setzen Sie zurück.
Stejně stojím za hovno, tak pochodem v chod!
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
Předseda dbá na řádný chod obslužných útvarů orgánu.
Der Präsident sorgt für einen ordnungsgemäßen Arbeitsgang der Dienststellen des Organs.
Přístup do vozidla a jeho ovladatelnost (zpětný chod)
Einstieg ins Fahrzeug und Manövriereigenschaften (Rückwärtsgang)
Po vypnutí spalovacích topení je jejich zbytkový chod možný.
Ein Nachlaufen der abgeschalteten Verbrennungsheizgeräte ist zulässig.
Po vypnutí pomocných topných zařízení je jejich zbytkový chod možný.
Nach dem Abschalten darf das Verbrennungsheizgerät noch eine gewisse Zeit nachlaufen.
pro pokrytí nákladů na chod agentury, zaměstnance a zasedání,
zur Deckung der laufenden Kosten sowie der Kosten für Personal und Sitzungen,
Pokud zůstanu tady, moji následovníci budou narušovat chod Babylonu 5.
Wenn ich hier bleibe, zerstören sie babylon 5.
Jinak z tebe bude hlavní chod na mém dnešním menu.
So oder so wirst du der heutige Festbraten im Lager.
Zpětný světlomet se může rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist.
Aby Rusové věděli, kdy přepnout na tichý chod?
Um den Russen einen Plan zum Stummtauchen zu geben?
pro pokrytí nákladů na chod agentury, zaměstnance a zasedání,
zur Deckung der laufenden Kosten sowie der Ausgaben für Personal und Sitzungen,
Zpětný světlomet je možné rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist
Příčiny a následky pumpování kompresoru a nestabilní chod
Ursachen und Auswirkungen von Strömungsabriss im Verdichter und Verdichterpumpen;
Mohou ale jeho rady nějak pomoci obrátit chod severokorejského hospodářství?
Aber ist er auch die beste Quelle für einen Rat, wie man Nordkoreas Wirtschaft umwandelt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať jsme kdekoliv, na chod strojovny to nemá vliv.
Unsere Position scheint keines der Systeme zu beeinflussen.
Protože správný chod lodi a posádky závisí na kapitánovi.
Wenn Schiff und Mannschaft harmonieren, liegt das am Captain.
Udržuj zpětný chod a najdi místi na přistání.
Dreh uns um und such eine Andockstelle.
Starejte se mi o chod oddělení a dělejte dobré jméno.
Machen Sie meinen Dienst. Lassen Sie mich gut aussehen.
A mou prací je dohlížet na její bezpečný chod.
Ich sorge dafür, dass dieses Schiff läuft.
Což byl luxusní chod o čtyřech chodech ve fajn restauraci.
Das ist ein luxuriöses Vier-Gänge-Menü in einem Nobelrestaurant.
Nebezpečná, plná energie, smrtící. Ale byla pro jeho chod nezbytná.
Gefährlich, voll geladen, könnte uns umbringen, aber unerlässlich, damit wir weitermachen.
Nemůžu jim dát řecký oheň a ovlivnit chod dějin.
Diesen Leuten griechisches Feuer geben und die Geschichte beeinflussen.
Poznám sklo dobré a sklo špatné a chod obchodu znám do všech podrobností.
Ich kenne den Unterschied zwischen einem guten und einem schlechten Kristall und weiß genau, wie der Handel funktioniert.
Jménem svým i jménem výboru mohu slíbit, že budu sledovat spuštění i následný chod programu.
Ich kann im Namen des Ausschusses und meiner selbst versprechen, dass ich die Einführung und anschließende Umsetzung des Programms überwachen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Odtahové úchyty a zpětný chod kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) (hlasování)
5. Abschleppeinrichtung und Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokážeme být patřičně skromní ohledně svých znalostí jiných věcí, ale nikoli ohledně schopnosti vysvětlit chod světa.
Wir sind in der Lage unser Wissen über andere Dinge entsprechend einzuschätzen, aber nicht, wenn es um unsere Fähigkeit geht, Funktionsweisen zu erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také další prezidentem jmenovaní lidé mají značný vliv na chod firem, průmyslových odvětví či celé ekonomiky.
Weitere vom Präsidenten ernannte Amtsträger üben beträchtlichen Einfluss auf Unternehmen, Wirtschaftszweige und die gesamte Wirtschaft aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například v Polsku došlo ke zvýšení DPH, což znamená, že náklady na chod domácnosti se zvedly.
In Polen wurde zum Beispiel die Mehrwertsteuer erhöht, was einen Anstieg der Lebenshaltungskosten für jede Familie bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Amado řekl: "Nehovořil jsem o tom, abych nenarušil hladký chod evropských institucí."
Herr Amados Kommentar hierzu: "Ich habe das nicht zum Thema gemacht, weil ich keinen Unfrieden in die europäischen Institutionen bringen wollte."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odtahové úchyty a zpětný chod kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění))
Abschleppeinrichtung und Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Odtahové úchyty a zpětný chod kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
Abschleppeinrichtung und Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
To jste vy dva tak krátkozrací, že dovolíte své averzi ke mně ohrozit chod této firmy?
Seid ihr zwei dermaßen kurzsichtig, dass eure Abneigung mir gegenüber euch dermaßen darin beeinträchtigt, diese Kanzlei zu leiten?