Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chodbě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chodbě Flur 208
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chodběFlur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bill vešel dovnitř a vzápětí se rozsvítilo světlo na chodbě za ním.
Bill kam herein, und in dem Moment ging hinter ihm das Licht im Flur an.
   Korpustyp: Literatur
Tati, mohl bys nechat světlo v chodbě rozsvícené?
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Peterson slyšel staccato jejích vysokých podpatků, klapajících po chodbě.
Peterson konnte das Stakkatoklappern ihrer hohen Absätze den Flur entlang kommen hören.
   Korpustyp: Literatur
- Alespoň počkej, až budeme na chodbě.
Warte wenigstens, bis ich im Flur bin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už nebyla v šedivé chodbě, ale v nějakém tmavém otevřeném prostoru.
Sie befand sich nicht mehr in dem grauen Flur, sondern in einem dunklen, offenen Raum.
   Korpustyp: Literatur
Nebyli jsme zrovna přátelé, ale párkrát jsme spolu mluvili na chodbě.
Wir waren keine Freunde, aber wir sprachen öfter im Flur miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje to i případy, kdy se s někým potkáme na chodbě, v autobuse nebo někde jinde?
Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to jsem ho jen nechala sedět půl hodiny na chodbě.
Dabei saß er gerade mal eine halbe Stunde auf dem Flur.
   Korpustyp: Untertitel
vidím, jak mimo to zháší světlo v chodbě a letíc dál i ve všech světnicích, aby nebyla k nalezení.
ich sehe, wie sie überdies im Flur und weiterjagend durch die Zimmer alle Lichter verlöscht, um sich unauffindbar zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Mohl bych být okraden nebo postřelen na jakékoliv chodbě nebo parkovišti.
Ich könnte in jedem Flur oder Parkplatz geschlagen oder ausgeraubt werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chodbě

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem na své chodbě.
Ich bin in meinem Eingangsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš počkat na chodbě?
Trag deinen Arsch mal kurz raus.
   Korpustyp: Untertitel
- V chodbě je jedna.
- Beim Aufenthaltsraum der Patienten, yeah.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, na stejný chodbě.
- Direkt neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej slídí na chodbě.
Zu faul zum Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Leželo to na chodbě.
- Das lag in der Diele.
   Korpustyp: Untertitel
Na chodbě je kamera.
Da ist eine Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Na chodbě jsou lavičky.
Wo willst du heute Nacht schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Anna čeká na chodbě.
Anna wartet im Empfangsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
- V manipulační chodbě metra.
- Der Schacht führt zur U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah byl v chodbě.
Der Mörder war im Geheimgang.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš putovat po chodbě?
Sie wollen in der HAII wandern?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec na chodbě.
Das Gleiten der Steadicam.
   Korpustyp: Untertitel
Na chodbě nikdo není.
lm Foyer ist niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhněte hadici po chodbě.
Rollt den Schlauch aus!
   Korpustyp: Untertitel
Incident na chodbě tři.
Zwischenfall in Schleuse 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v severní chodbě.
Chloe, übernimm für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Na chodbě je bordel.
Da ist ein Fleck auf dem Fußboden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla umístěna na chodbě.
Sie war auf die Eingangshalle gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlíží se po chodbě.
Sie ist durch die Halle suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsme na hlavní chodbě.
Hier sind wir nun im Eingangsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Potkala jsem na chodbě sestru.
Auf meinem Weg rein traf ich die Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem dolů po chodbě.
Das ist schon in Ordnung, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřaďte světla v hlavní chodbě.
- Mach die Lichter im Broadway aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme to probírat na chodbě?
- Gehen wir nicht hinein?
   Korpustyp: Untertitel
- Na téhle chodbě vlastně ne.
-Nein, nicht in diesem Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
- Na stejný chodbě jako ty?
- Direkt neben Ihnen, was, Ed?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnat tlak v přechodové chodbě.
Luftschleuse auf Außendruck bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla vydrhnout dlaždičky na chodbě.
- Sie wollte die Fenster putzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dělaj asistentky na chodbě?
Die Assistenten? - Komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si někoho na chodbě?
Da war jemand auf der Treppe?
   Korpustyp: Untertitel
V chodbě před počítačovým jádrem.
Sie hatten lila Helme und Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Je hned dole v chodbě.
Kommen Sie! Ich zeige es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na chodbě mě dvakrát obtěžovali.
Ich war beim Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co dělá na chodbě?
- Kriegt der Junge seine Biopsie?
   Korpustyp: Untertitel
Je na chodbě s kajutama.
Sie ist bei den Kabinen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na chodbě u jídelny.
Sie geht zum Speisesaal.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom stín procházející po chodbě.
Nur ein Schatten, der durch die Gänge gestreift ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se onehdy na chodbě.
Wir kennen uns von der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen nějaký šílenec na chodbě.
Dies ist ein verrückter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pak zhasnulo časové světlo na chodbě.
Was tun? In diesem Moment erlosch das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je v té chodbě?
Es ist ein Vogel!
   Korpustyp: Untertitel
To zadrží všechnu vodu v centrální chodbě.
Das hält das Wasser im Zentralkorridor.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsem služba na chodbě ze základky?
Was bin ich, die 8-Klässler-Fluraufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tato chodbě vede do jeho pasti.
Der Zugang ist mit Sprengfallen gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Holo-emitory v této chodbě jsou stabilní.
Die Holo-Emitter hier sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Moc ne, potkávali se jen na chodbě.
Nur vom Sehen, sie hatte keinen Kontakt zu den Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Přived'te posily. Dopadneme ho na chodbě.
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
U nás tak děcka blbnou na chodbě.
Sie machen es zu Hause im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Hoover je tu na chodbě.
Ein Mr. Hoover ist unten in der Empfangshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Budete na chodbě a poslouchat to.
Ist notiert. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na chodbě ve východním křídle.
Cliff, sind Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
- ne, dole nas chodbě pro služebnictvo.
- Nein, unten im Gesindeflur.
   Korpustyp: Untertitel
Po chodbě jsi pěkně rychle utíkal.
Du bist ziemlich schnell gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to na chodbě, zaťukám a odejdu.
Ich klopfe und gehe.
   Korpustyp: Untertitel
-Odbudeme si to v chodbě, ano?
- Wieso unterhalten wir uns nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Duch, který se nachází na této chodbě.
Ich spreche zu den Geistern in diesen Räumen
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle patří do skříňky na chodbě.
Die kommen in den Flurschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to zůstat u mě na chodbě.
Es kann nicht einfach in meiner Diele dahinvegetieren!
   Korpustyp: Untertitel
Místo na chodbě ho zastřelí ve městě.
Dann drehen wir das in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu stát s puškou v chodbě.
Ich schieße auf die Leuchikugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny v téhle chodbě vyhodíme do vzduchu!
Damit ist jeder erledigt, der hier runterkommf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty doufej, že tě nepotkám na chodbě!
Ich glaube wirklich, Sie könnten ihr zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste ji nechal na chodbě?
- Warum legen Sie 'ne Waffel vor die Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na chodbě je skutečně rozbité okno.
Niemand hat den Direktor gesehen. Aber das Fenster ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle chodbě se nebude křičet!
Auf den Gängen wird nicht geschrien!
   Korpustyp: Untertitel
-V chodbě je automat na mince.
In der Diele ist eine Schüssel mit Kleingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je v chodbě č. 2.
Er ist in Bereich 2.
   Korpustyp: Untertitel
Buckman jí oříšky nahoře na chodbě.
Buckman isst oben einen Keks.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie byla před pár minutami na chodbě.
- Debbie war gerade auf dem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste se oblékat na chodbě.
- Das war aber, was Sie sagten!
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se míjíte na chodbě.
Jeden Tag gehen Sie in den Fluren aneinander vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dextere, tvoje šatna je dál v chodbě.
Dexter, dein Zimmer ist unten beim Saal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsem věděla o té chodbě?
- Und der Geheimgang?
   Korpustyp: Untertitel
Co okouníte u mně na chodbě?
Wieso lungern Sie hier herum?
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěla mi podivný příběh o tajemné chodbě.
Aber sie erzählte die seltsamsten Geschichten über Craxted Lodge.
   Korpustyp: Untertitel
Běhají za tebou děti po chodbě?
Laufen Ihnen junge Leute an der Uni hinterher?
   Korpustyp: Untertitel
"Někdo se blíží, po chodbě jde.
'Jemand kommt, das ruiniert die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemuseli zabít sestru nebo strážné na chodbě.
Sie hätten die Schwester oder die Wache in der Eingangshalle nicht töten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste ho nechali v chodbě?
Warum lässt du zu das sie ihn mitbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Rossi? Na chodbě jsem potkala Caitlin.
Nun, wenn er ist so toll warum gehst du nicht mit ihm gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, provalil jsem to na chodbě.
Tut mir leid, ich hab's versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Byliť jsme zaslechli šelest jakýchsi kroků na chodbě.
wir hatten das Knarren einer Treppenstufe vernommen.
   Korpustyp: Literatur
V tu dobu právě nebylo na chodbě mnoho stran.
Augenblicklich war der Parteienverkehr hier nicht sehr groß.
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem, že by na chodbě mohlo být trochu umění.
Ich dachte die Halle könnte etwas Kunst gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívala na chodbě už týden po stomatologické operaci.
Sie hat Gesang in den Fluren für eine Woche nach ihrem Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Protáhněte si nohy na chodbě mezi přáteli.
Na gut, John, dann dürfen Sie während der Gemeinschaftsstunde auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Líbali se na chodbě. A pak šli do jednoho pokoje.
Sie küsste einen Mann und dann gingen sie auf ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses plížit po chodbě, dokud jsme měli čas.
Hättest du dich mal zu mir geschlichen, als wir noch Zeit hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Včera na chodbě se na mě podívala a řekla:
Ich komme gestern rein, sie sieht mich an und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se tu děje, když trčíme na chodbě?
Sowas treibt ihr also hier drin?
   Korpustyp: Untertitel
Sejděte do sklepa a já vás navedu k té chodbě.
Geh in den Keller, und ich führe dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jdu pozdě. Zamkli mě na chodbě.
Tut mir leid, ich wurde aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jdu pozdě. Zamkli mě na chodbě.
Tut mir leid, ich wurde unterwegs aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Plánovala jsem ty věci dát do šatníku na chodbě.
Ich wollte ein paar Sachen in den Flurschrank packen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich byla dívka, již často potkával na chodbě.
Die eine davon war ein Mädchen, dem er oft auf den Gängen begegnet war.
   Korpustyp: Literatur
Ano, promiňte. Tam, na chodbě, kterou jste přišli.
Sorry, gehen Sie da raus wo Sie rein gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem na něj celý den na chodbě.
Ich habe den ganzen Tag im Vorzimmer gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
jednou jsem ji potkala na chodbě. vypadala jako královna.
Vielleicht ging sie mit Papa auf einen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ji zastřelenou v obslužné chodbě pod arénou.
Sie wurde in einem der Servicekorridore unterhalb der Arena erschossen aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel