Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chodba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chodba Flur 431 Gang 412 Korridor 159 Hausflur 17 Diele 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chodbaFlur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peterson slyšel staccato jejích vysokých podpatků, klapajících po chodbě.
Peterson konnte das Stakkatoklappern ihrer hohen Absätze den Flur entlang kommen hören.
   Korpustyp: Literatur
Tati, mohl bys nechat světlo v chodbě rozsvícené?
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Winston si nepamatoval, že by kdy viděl chodbu, kde by zdi nenesly stopy lidských těl.
Winston konnte sich nicht erinnern, jemals einen Flur gesehen zu haben, dessen Wände nicht durch die Berührung menschlicher Körper verschmutzt waren.
   Korpustyp: Literatur
- Alespoň počkej, až budeme na chodbě.
Warte wenigstens, bis ich im Flur bin.
   Korpustyp: Untertitel
Anna pokrčila rameny - ladným a hezkým pohybem - a před pokojem načrtla chodbu a schodiště.
Anna zuckte die Achseln eine anmutige, geschmeidige Geste und zeichnete den Flur vor dem Zimmer und das Treppenhaus ein.
   Korpustyp: Literatur
Nebyli jsme zrovna přátelé, ale párkrát jsme spolu mluvili na chodbě.
Wir waren keine Freunde, aber wir sprachen öfter im Flur miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už nebyla v šedivé chodbě, ale v nějakém tmavém otevřeném prostoru.
Sie befand sich nicht mehr in dem grauen Flur, sondern in einem dunklen, offenen Raum.
   Korpustyp: Literatur
Jo, je to na konci chodby, vpravo.
- Ja. Es ist den Flur runter rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl nový hlas, který se ozval z chodby nad nimi.
Das war eine neue Stimme, weiter unten im Flur und über ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Včera večer jsem dal na chodbu Go Pro kameru.
Ich habe gestern Abend eine Kamera im Flur aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "chodba"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chodba
Windfang
   Korpustyp: Wikipedia
Křížová chodba
Kreuzgang
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je severní chodba.
Das hier ist die Nordachse.
   Korpustyp: Untertitel
- Boční chodba při recepci.
- Wo seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Chodba u detektorů kovu.
Sie sind kurz hinter den Metalldetektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Chodba na osobní oddělení.
Das ist die Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Profesore, tohle je slepá chodba.
Professor, wirklich, das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tajná chodba do naší ložnice.
- In unser Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Chodba je zavalena tunami skály.
Der Schacht ist sicher verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
nemocniční chodba nebo opičí zadek?
Ein Krankenhausflur oder Eselshintern?
   Korpustyp: Untertitel
- No chodba byla ještě vidět.
- Vor einem Moment konnte sehen wo wir durchkamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do prdele, chodba je zablokovaná!
Scheiße! Das Loch ist versperrt!
   Korpustyp: Untertitel
Na druhém konci se chodba snižuje.
Am anderen Ende ist eine kurze Rutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty první dvě okna jsou chodba.
Diese ersten beiden Fenster, das ist die Lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna chodba támhle vede k Maldorais.
Einer von ihnen kommt hinter Maldorais heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Chodba křídla ústící do tunelu C.
Von der Kreuzung zwischen B- und C-Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
je v západní sekci, severní chodba.
Er hat einen unserer Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Služební chodba je po celé lodi.
- Der Servicegang durch das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
I když tahle chodba vede taky ven.
Ich denke, dort gelangt man auch nach draußen, aber wir folgen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Palubní doktoři jsou na palubě čtyři. - chodba 11 …
- Raumschiff-Ärzte sind auf Deck 4.
   Korpustyp: Untertitel
Můstek, uzavřít palubu osm, chodba A a B.
Brücke, Deck acht bei Hauptkorridor A und B abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, máme tu výtržnost. Hlavní chodba, hnědý sektor.
Unruhen im Hauptkorridor des Braunen Sektors.
   Korpustyp: Untertitel
Má pracovna, Chodba, dceřina ložnice, pokoj pro služku.
Meine Praxis, das Kinderzimmer und das des Hausmädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se mi nelíbí, jak ta chodba vypadá.
Mir gefällt einfach nicht, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle chodba by nás měla dovést na můstek.
Durch diese Luke müssten wir auf die Brücke kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy, kdy jsem ho viděl, bylo na třetím poschodí, chodba B, dveře 6, pane prefekte.
Als ich ihn das letzte Mal sah, war er im 3. Stock,
   Korpustyp: Untertitel
Chodba prý vycházela z pokoje Godefroye Udatného, ale nikdy jsem ji nenašla.
Diese Verliese sind doch Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu tu mříž vydlabat a zvětšit díru tak, že z ní bude zásobovací chodba až k hornímu patru bloku a možná až na střechu.
Ich kann das Gitter ausgraben und das Loch zum Versorgungsschacht vergrößern, das nach im Block nach oben führt, und komme auf das Dach.
   Korpustyp: Untertitel