Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chodby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chodby Flur 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chodbyFlur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto byl nový hlas, který se ozval z chodby nad nimi.
Das war eine neue Stimme, weiter unten im Flur und über ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Jo, je to na konci chodby, vpravo.
- Ja. Es ist den Flur runter rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Nesla obraz do chodby k šachtě spalovače odpadků a držela ho přitom opatrně za okraje, jako již předtím - držela ho tak, jako by se bála, že když si nedá pozor, tak její ruka jím projde do toho jiného světa.
Sie trug das Bild den Flur entlang zum Müllverbrennungsschacht, wobei sie es vorsichtig an den Seiten hielt, wie sie es zuletzt auch gehalten hatte sie trug es, als befürchtete sie, ihre Hand würde in jene andere Welt hinübergleiten, wenn sie nicht aufpaßte.
   Korpustyp: Literatur
Doral se vyhodil do vzduchu a způsobil menší poškození bezvýznamné chodby.
Doral hat sich in die Luft gesprengt und verursachte unbedeutende Schäden in einem unbedeutenden Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Napravo od dveří do chodby byla malá vestavěná skříň, ve které byly jen tenisky, které měla na sobě, když odešla od Normana, a nový svetr z nějakého levného syntetického materiálu.
Rechts neben der Tür zum Flur war ein kleiner Wandschrank, in dem bis jetzt nur die Tennisschuhe standen, die sie angehabt hatte, als sie Norman verließ, und ein neuer Pullover aus einem billigen Synthetikstoff.
   Korpustyp: Literatur
Pokoj pro hosty je na konci chodby.
Das Gästezimmer ist einfach den Flur entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Pán došel už ke dveřím, jimiž se K. dostal na dvůr, ještě jednou se ohlédl, K. se zdálo, že zakroutil hlavou nad takovou tvrdohlavostí, pak se rozhodným, krátkým, konečným pohybem otočil a vstoupil do chodby, kde hned zmizel.
Der Herr hatte schon die Tür erreicht, durch die K. zuerst den Hof betreten hatte, noch einmal blickte er zurück, K. glaubte ihn den Kopf schütteln zu sehen über soviel Hartnäckigkeit, dann wandte er sich mit einer entschlossenen, kurzen, endgültigen Bewegung um und betrat den Flur, in dem er gleich verschwand.
   Korpustyp: Literatur
Corrie tu není, má pokoj na konci chodby.
Corrie ist nicht da, sie ist am Ende vom Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Budu teď pracovat pro Andyho Ungera na konci chodby.
Würde ich gerne. Ich werde für Andy Unger den Flur runter arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Podél chodby a doleva. Má na dveřích jméno.
- entlang dem Flur, letzte Tür links.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chodby

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na povrch vedou chodby.
Es gibt Wege zur Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkontrolujte všechny chodby!
- Sucht alle Gänge nach Hood ab!
   Korpustyp: Untertitel
To světlo z chodby!
Da ist Licht im Hausflur.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konci chodby.
- Ja, direkt auf die Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Obešli jsme všechny chodby!
Das sind doch alles Sackgassen!
   Korpustyp: Untertitel
Chodby ať jsou prázdné.
Halten Sie die Gänge frei.
   Korpustyp: Untertitel
Takové chodby bohužel neexistují.
Leider gibt es die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tajné chodby a podkroví.
Die Geheimgänge und die Dachböden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do chodby E!
Rüber nach E, alle Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Ty chodby jsou bludiště.
Die Gänge sind ein Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na konec chodby.
Mitkommen, Besuch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte z chodby děcka!
Hier wird nicht rumgestanden!
   Korpustyp: Untertitel
- Bydlím na konci chodby.
- Ich wohne gleich gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat nám podzemní chodby.
Uns die unterirdischen Gänge zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničte chodby do komnaty.
Zerstört sämtliche Zugänge zum Gemach.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny chodby tu vypadají stejně.
Sieht sich alles ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Transportujte mě do téhle chodby.
Mein Implantat wird Alarm auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na konec chodby, prosím.
Wir sind gleich am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dveře do chodby jsou zamčené.
- Die Türen zu den Gängen sind versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na konci chodby.
Die Treppe bei der Vorhalle.
   Korpustyp: Untertitel
chodby pro cestující a posádku.
Gänge für Fahrgäste und Besatzung.
   Korpustyp: EU
Asi běží do chodby A!
Muss zu Kanal A rübergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Někde na konci hlavní chodby.
Sie war am Ende des Hauptkorridors.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, je na konci chodby.
- Ja, sicher, gleich da vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni nepovolaní ihned vyklidí chodby.
Wer dienstfrei hat, geht ins Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Naše senzory ukazují nějaké chodby.
Die Sensoren registrieren einige Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte lidi z jižní chodby.
Schaffen Sie sämtliches zivile Personal aus der Südhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Rozestavte mušketýry. Hlídejte všechny chodby.
Befehlt den Musketieren, alle Gänge zu besetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme u chodby do přístavku.
Wir befinden uns im Durchgang.
   Korpustyp: Untertitel
Šlápoty vedou z tajné chodby.
Die Fußspuren kommen aus dem Geheimgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Někde ty chodby skončit musí!
- Es geht irgendwo raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Má loď je na konci té chodby.
- Mein Boot liegt am Ende der Gangway.
   Korpustyp: Untertitel
Zavařili jsme vstup do spojovací chodby.
Alle Durchgangsluken sind zugeschweißt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem ten smrad až z chodby.
Sie sollten vielleicht ein Fenster aufmachen, Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec miloval tajné chodby a skrýše.
Mein Vater hatte eine Schwäche für Geheimgänge und verborgene Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou jich tisíce. Budou jich plné chodby.
Nun kommen sie zu tausenden und wir müssen vor ihnen weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi po schodech na konci chodby.
- Nimm die Treppe da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkneme na toho chlapa na konci chodby.
Ich ruf den Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste vy dva zkontrolovali chodby!
Ich will, dass ihr zwei die Gänge überprüft!
   Korpustyp: Untertitel
chodby pro cestující a posádku a salony.
Gänge und Lobbys für Fahrgäste und Besatzung.
   Korpustyp: EU
Nejsou tu tajné chodby, pane Wangu.
Hier gibt es keine Geheimgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Její pokoj je na konci chodby.
Gibt es noch einen Ausgang?
   Korpustyp: Untertitel
Nalezla jsem ti bydliště na konci chodby.
Auf demselben Stock wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
-Výtah je na konci chodby vpravo.
-Der Aufzug ist hinten rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chodby mohou vést pěkně hluboko.
Die Gänge könnten ziemlich tief liegen.
   Korpustyp: Untertitel
27 kamer zabírá všechny chodby Bílého domu.
27 Kameras überwachen die Gänge des Weißen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Slavná alma mater, tvé památné chodby
Oh, Alma Mater Deine altehrwürdigen Hallen
   Korpustyp: Untertitel
A co s průlezem z chodby C?
Was ist mit der Luke auf Steg C?
   Korpustyp: Untertitel
Takže průlez z chodby C taky?
- Was auch die Luke auf Steg C einschließen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prolezla jsem průlezem z chodby C.
Ich kam durch die Luke, Aufstieg C.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte ventilační kanály, zákoutí a chodby.
alle Luftschleusen, Schächte und Zwischenebenen prüfen, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Existuje jiný vchod do té chodby?
- Gibt es einen anderen Weg da hinein?
   Korpustyp: Untertitel
- Spím u Gwen, na konci chodby.
- Ich schlafe bei Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem zahnul do nepsávné chodby, Maxi.
Ich muss wohl falsch abgebogen sein, Max.
   Korpustyp: Untertitel
- Tamty dveře a na konci chodby.
- Durch die Tür, am Gangende.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to chodby z dob prohibice.
Das ist ein Durchgang aus der Prohibitionszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedničkou ve čtverci do chodby B.
Der Runde ist für die Cafeteria und der Viereckige für den Zellentrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukliďte si ty batohy z chodby.
Räumt eure Schultaschen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci té chodby je nějaká místnost.
- Dort hinten gibt es eine Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že se jimi chodby hemží.
Sie sagen, die Hallen seien voll von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodby se mění, natahují a přemisťují.
Die Gänge drehen und verzerren sich. Zimmer verschwinden und tauchen andernorts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat z téhle chodby.
Wir müssen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdi po schodech vedle toho stromu dolů do chodby!
Geh bei dem Baum die Stufen runter in die Gänge, die darunter liegen!
   Korpustyp: Literatur
Vrátila se k vyústění chodby, poklekla a rozbalila balíček.
Sie ging zu der T-Kreuzung zurück, kniete nieder und klappte einen Zipfel ihres Päckchens auf.
   Korpustyp: Literatur
zaburácel hlučný a drsný hlas, sotva vkročili do chodby.
rief eine laute, aber heisere Stimme, als sie den Fuß in den Hausflur setzten.
   Korpustyp: Literatur
Čerstvé květiny zdobí chodby onoho světa a šíří libou vůni.
Frische Blumen schmücken die weiten Hallen drüben im Jenseits, und es duftet betäubend süß.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvé květiny zdobí chodby onoho světa a šíří libou vůni.
Frische Blumen schmücken die weiten Hallen im Jenseits. Und es duftet betäubend und süß.
   Korpustyp: Untertitel
Babička na konci chodby, a Lurch za dveřmi.
Oma am Ende des Körridors, Lurch an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Malé chodby mohou být jen metr a půl široké.
Kleine Rohre können bis nur etwa 1m breit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem sedět u okna a posadili mě do chodby.
Ich reservierte einen Fensterplatz, bekam aber einen Gangplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi za úsvitu planety byly tyto chodby vytesané do země.
Damals, zu Beginn dieses Planeten, wurden diese antiken Hallen in die Erde gehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu do té místnosti nahoře, na konci chodby.
Vielleicht das Zimmer oben, am Flurende.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste šel do hotelu a napsal Bravovi z chodby.
Also sind Sie ins Hotel gegangen und haben Brava aus dem Personalbereich geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Martine, na konci severní chodby je nouzový východ.
Es gibt einen Notausgang am Ende des Nordkorridors.
   Korpustyp: Untertitel
Opustí domovy svých rodičů pro posvátné chodby vyššího vzdělání.
Sie verlassen ihre Elternhäuser für die heiligen Hallen höherer Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se dostat přes ty dveře na konci chodby.
Sie müssen durch die Tür da!
   Korpustyp: Untertitel
Jídelna je zavřená, ale na konci chodby je automat.
Äh, die Cafeteria ist geschlossen, aber da ist ein Automat am Gangende.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny chodby a potrubí jsou blokovány nějakým druhem clony.
alle Gänge und Transportröhren sind blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vyšel ze dveří na konci chodby.
Er ist zur Hintertür raus.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty dveře, co vedou do tý podvodní chodby.
Dort ist die Tür zum Unterwassertunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Přestavuje sama sebe, slepé uličky mohly být průchozí chodby.
Wir haben es gesehen, Sackgassen, wo keine sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se žid. když vystoupili zase zpátky do chodby.
fragte Fagin, als sie wieder auf dem Hausflur anlangten.
   Korpustyp: Literatur
Ta žena na konci chodby po mně jede.
Diese Frau von gegenüber ist in mich verschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé chodby se mohou táhnout na míle daleko.
Einige dieser Gänge hier können kilometerlang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Křesťané si kopali své vlastní chodby až po několika staletích.
Die Christen gruben ihre eigenen Gänge Jahrhunderte später.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslí si, že tu máš chodby plné zlata.
Sie scheinen zu glauben, dass du Gold im Überfluss besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Má všechny ty zatracený tajný chodby a k hovnu.
Er hat im ganzen Gebäude Geheimgänge und so einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na konec té chodby, až k těm dveřím.
Nur noch bis zum Ende dieses Raums, wo die Türen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Němci vlezou do chodby tam u toho pahorku.
Dort hinten werden die Deutschen eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci mohou být policii nápomocní tím, že uvolní chodby.
Die Besucher können helfen, indem sie die Gänge freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci mohou pomoci policii tím, že uvolní chodby.
Halten Sie die Gänge frei!
   Korpustyp: Untertitel
Ať jeho duch navždy chrání tyto posvátné chodby.
Möge seine Anwesenheit für immer diese heiligen Hallen beschützen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pěkné, děkuji. - Koupelna je na konci chodby,
Es ist völlig in Ordnung, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dostala jsem se tady průlezem z chodby C.
- Nein, ich bin durch die Luke auf Steg C gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý konec chodby na jip jsem postavil chlapa.
Ich habe in den Korridoren Leute postiert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že nás vedeš do tajné chodby.
Dachte, du würdest uns zu einem geheimen Durchgang führen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil se u tajné chodby, kterou nikdo z nich neznal.
Er kam aus einer geheimen Passage, von der keiner wusste.
   Korpustyp: Untertitel
McLane byl vhodnější pro domov důchodců, než pro chodby Kongresu.
Er war für das Altersheim geeigneter als für den Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším vše, co si na druhém konci chodby šeptají sluhové.
Ich höre alles Mögliche. Ich höre das Personal wispern.
   Korpustyp: Untertitel
Chodby mezi Shakaarovou kajutou a jídelnou byly vyklizeny.
Übrigens, Major, was höre ich da über Sie und Shakaar?
   Korpustyp: Untertitel