Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chodit gehen 2.617 laufen 702 besuchen 227 kommen 200 funktionieren 34 wandern 24 spazieren 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

choditgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spousta lidí by musela chodit k psychologovi.
Eine Menge Leute müssten zum Psychologen gehen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mé čtyři děti chodí do školy s katolickými dětmi.
Meine vier Kinder gehen mit katholischen Kindern zur Schule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annie chce chodit na Preston. Tam, kam chodí i Eden.
Annie will nach "Preston" gehen, Eden geht auch dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Irové opět řeknou "ne”, jak často budou muset ještě chodit hlasovat?
Wenn die Iren wieder Nein sagen, wie oft müssen sie dann noch abstimmen gehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annabelle chodila na stejnou střední jako tady naši dva přátelé.
Annabelle ging auf dieselbe High-School wie unsere beiden Freunde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přednost dostali pacienti v lepším zdravotním stavu, kteří mohli chodit.
Vorrang hatten dabei Patienten, deren Gesundheitszustand besser war und die selbstständig gehen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellen chodí na terapii 3-krát nebo 4-krát za týden.
Ellen geht 3 oder 4 mal wöchentlich zur Therapiegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky mohly chodit do školy jen v několika posledních letech.
Die Mädchen durften erst in den letzten Jahren zur Schule gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohaté děti chodili do školy a odpad musel chodit do práce.
Reiche Kinder gingen in die Schule, der Abschaum musste arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chodíte Sie gehen 12
chodit do školy zur Schule gehen 43 die Schule besuchen 5
chodit do kostela in Kirche gehen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chodit

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu chodit!
- Ich kann nicht auftreten!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím chodit.
- Ich muss das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, chodit!
Wir sind im Dschungel!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte sem dolů chodit.
Ihr braucht nicht mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš sem neměl chodit.
Er hätte einfach nicht herkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš v tom chodit.
Für Sie ist das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se mnou chodit.
Du musst nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň za mnou chodit!
Hör endlich auf, mir zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chodit se servírkou.
Ich will nicht mit einer Kellnerin ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím chodit k doktorovi!
Mama, ich muss nicht zum Arzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš chodit na pivo.
-Du sollst kein Bier trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nemusíme chodit předem.
Dann muss ich nicht vorne rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji chodit do práce.
Ich liebe die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň jsem schopná chodit.
Wenigstens konnte ich weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím k vám chodit.
Sie schreiben doch alles alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chodit na opery.
Opern und Ruinen langweilen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíme chodit dál.
Wir müssen nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jsi neměl chodit.
Dann geh zurück nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu chodit s Taylor.
Ich werde nicht mit Taylor ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš chodit se mnou.
Du musst nicht mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, přestaň chodit okolo.
Andy, hör auf rumzualbern!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš chodit k vodě.
Du darfst nicht ans Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň za mnou chodit.
Lauf mir nicht hinterher!
   Korpustyp: Untertitel
Neměls chodit až sem.
Du bist echt verrûckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se chodit sama.
Alleine hat sie Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to chodit takhle?
Funktioniert das nicht so?
   Korpustyp: Untertitel
Uměl v tom chodit.
Er wußte es zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš s námi chodit.
Du musst dieses Mal nicht mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš v nich chodit.
Du musst sie nicht anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že budeš chodit?
Meinst du, du machst weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám k ní chodit.
Sie schreibt, ich soll mich fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě tam chodit!
Bitte, zwing mich nicht hineinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš chodit po silnici.
- Du kannst hier nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chodit je špatný nápad.
Rumlaufen ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš chodit, jestli nechceš.
Du musst nicht mitkommen, wenn du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím v tom chodit.
Ich bin nicht gut darin.
   Korpustyp: Untertitel
Zvykli si sem chodit.
Sie sind es gewohnt, herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíš chodit ven.
- Aber wir müssen rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu na ně chodit.
Ich werde es machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když budem chodit?
- Indem man aussteigt?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala chodit na schůzky.
Auf einmal war sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey, ty můžeš chodit!
Jeffrey, du läufst!
   Korpustyp: Untertitel
Už sem nemusíte chodit.
Wir werden da sein, unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň za mnou chodit!
- Hör auf mich zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu chodit na medicínu.
Ich werde Premed-Klassen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s ním chodit.
Mit dem möchte ich was anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím v tom chodit.
Ich kenne es wie meine Hosentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu chodit!
Nein, ich gehe nicht weg!
   Korpustyp: Untertitel
Sem se chodit nesmí.
Der Raum hier ist Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládneš chodit na čas?
Kannst du pünktlich erscheinen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chodit na lektvary.
Aber ich will gar nicht in Zaubertränke.
   Korpustyp: Untertitel
Musím chodit do práce.
Sieh mal, ich muss zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- A chodit do školy.
- Und in der Schule bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí v tom chodit.
Und vergessen dann, sie dort abzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ani chodit dovnitř.
Ich muss nicht mal reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu chodit jako robot?
Dann gehe ich wie ein Roboter?
   Korpustyp: Untertitel
- Už sem nesmíš chodit.
- Komm nicht noch mal hierher!
   Korpustyp: Untertitel
A mám chodit pravidelně.
Ich muss unbedingt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Budu chodit na rodičáky.
Ich gehe zum Elternsprechtag.
   Korpustyp: Untertitel
Tam vám chodit neradím.
Sie sollten es nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s nikým chodit.
Ich kann mich nicht verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš s ní chodit?
- Seid ihr jetzt zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Chodit s tvojí sestrou?
Mit deiner Schwester ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s tebou chodit.
Ich will keine Verabredung mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl si sem chodit.
Du hättest dir besseren Umgang suchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chodit na střechu?
Was sollte er auf dem Dach?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla si sem chodit.
Du sollst hier nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se chodit včas.
Ich bin gerne pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžete chodit po svých.
Mit dem Fuß darfst du nicht auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
ale nemohla jsem chodit.
Deshalb bewundere ich Seiltänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsi sem chodit.
Ou hättest nicht herkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte chodit na dialýzu.
Aber wir müssen erst eine Dialyse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju chodit na operu.
Ich bitte nicht um Seifenopern-Ernsthaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemusíte tam chodit.
Darauf müsst ihr euch doch nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím chodit na NYU.
- Ich muss nicht auf die NYU.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla chodit, natož psát.
Meine Tante war ein Pflegefall.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna spolu začali chodit.
Aber er kennt diese Frau noch nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chodit do školy!
- Ich will keine Ausbildung!
   Korpustyp: Untertitel
Chodit pešky mě nebaví.
Ich bin nie gern gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete už chodit okolo?
Hören Sie auf hier vorbeizugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala chodit na oběd.
Sie hat aufgehört, Mittag zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš chodit se studentkou?
Es ist okay, ein Student date?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte s ní chodit.
Du kannst sie nicht stammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu chodit do knihovny.
- Ich geh in eine Lesegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
A nesnáší chodit sem.
Und er hasst diese Besuche.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chodit se zločincem.
Ich will keinen Kriminellen zum Freund haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš chodit s oběma.
Du kannst dich nicht mit uns beiden verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou chodit.
Dann könnte ich dich nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš chodit tiše.
Du bist wirklich leise.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kam máme chodit?
Wo sollen wir sonst hin?
   Korpustyp: Untertitel
Začneš kvůli mě chodit?
Läufst du für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Začneš kvůli tatínkovi chodit?
Läufst du für deinen Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemusíš sem chodit.
Nein, du musst nicht herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak začal znovu chodit.
Und er wieder angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete chodit po schodech.
Sie dürfen nicht Treppen steigen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak budete chodit kolem?
Wie läufst du rum?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude chodit sám.
Niemand geht irgendwo alleine hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můžu chodit ven.
Nein, ich darf schon raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mnou chodit?
Geh mit mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sama nikam chodit nebude.
Sie geht auf keinen Fall allein.
   Korpustyp: Untertitel