Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chopit ergreifen 136 nutzen 23 greifen 16 anpacken 3 zupacken 1 fassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chopitergreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská unie nabízí skvělé příležitosti, ale každý stát a každá společnost se jich musí chopit sama.
Die Europäische Union bietet große Chancen, aber jede Nation und jede Gesellschaften muss sie selber ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tisíce lidí zemře zbytečně a už brzo se nový diktátor chopí moci.
Tausende wären umsonst gestorben und ein neuer Diktator ergreift die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti lety jsme se chopili šance a znovu jsme vyhlásili nezávislost.
Vor zehn Jahren ergriffen wir die neue Chance, unsere Unabhängigkeit zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé se chopili zbraní proti sovětské armádě a znovu vypukla revoluce.
Menschen ergriffen die Waffen gegen die Sowjetarmee und wieder einmal brach Revolution aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šance, které bychom se měli chopit.
Dies ist eine Gelegenheit, die wir ergreifen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď se Na'Vi pokusí chopit šance.
Na'Vi wird jetzt die Gelegenheit ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak čínská vláda se této pomocné ruky naprosto neracionálně nechce chopit, naopak ji násilně sráží.
Unvernünftigerweise ergreift die chinesische Regierung diese helfende Hand jedoch nicht, sondern schlägt sie repressiv nieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože se chci chopit nějaké příležitosti, ale ji opravdu nechci vidět, ani s ní mluvit.
Weil ich möchte ergreifen Gelegenheit einige Aber ich möchte wirklich nicht zu sehen oder mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane úřadující předsedo Rady, vyzývám Vás, abyste se v tomto směru chopil iniciativy.
Herr Ratspräsident, ich bitte Sie, entsprechende Initiativen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orin se konečně chopil svého osudu a vede své lidi.
Orin hat endlich sein Schicksal ergriffen, und führt sein Volk an.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chopit

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se toho chopit.
Aber du leitest es.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se chopit moci?
Sie wollen meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chopit se příležitosti.
- Nutze den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se chopit příležitosti.
Wir sollten die Gelegenheit beim Schopf packen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nuceni chopit se meče.
Man drückt uns das Schwert in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas chopit se lodi.
Es ist Zeit, dass Schiff zu kapern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se chopit šance.
Wir sollten es riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsem se chopit příležitosti.
Ich werde meine Chance nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se toho případu chopit?
Willst du das ich Stellung dazu nehme?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se chopit své šance.
Sie sind gewillt, das Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se toho chopit musí.
Jemand muss es ja tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se v Kodani chopit skutečné iniciativy.
Es bedarf in Kopenhagen einer wirklichen Entschlusskraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolme veřejnosti, aby se mohla chopit slova.
Geben wir der Öffentlichkeit die Möglichkeit mitzureden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí chopit se této historické příležitosti.
Es gilt, die sich derzeit bietende Gelegenheit beim Schopf zu packen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba nejde o to, chopit se.
Vielleicht ist dies nicht über die Beschlagnahme Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Chopit se šance, co se naskytla.
Und er war dabei, den Sitz im Flugzeug einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslyš, starouši můžeš se toho chopit?
OK, alter Mann. Du hast hoffentlich frische Windeln an.
   Korpustyp: Untertitel
Dominik se tak mohl chopit příležitosti.
Es könnte sein, dass Dominic seine eigene Chance kreiert.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se můžeme chopit expozice Americana.
Und dann können wir uns die amerikanischen Ausstellungsstücke angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se chopit koltu, ale ženský.
- Der will mit Mädchen poussieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jí chopit nemilosrdnou silou.
Die kompromisslos genutzt sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se nechci chopit jakékoliv šance.
Ich meine, ich will alle Möglichkeiten ausschöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se toho projektu můžeš chopit.
Wenn Sie interessiert sind, gehört das Projekt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chopit se lopat a zaházet ten tunel.
Wir schnappen uns ein paar Schaufeln und schippen den Tunnel wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by se měla v tomto ohledu chopit svých pravomocí.
Die Kommission sollte ihre Zuständigkeit in dieser Hinsicht ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je správné chopit se této otázky a předložit návrhy.
Daher ist es richtig, sich damit auseinanderzusetzen und Vorschläge zu unterbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament se v tomto smyslu musí chopit iniciativy.
Das Europäische Parlament muss dazu den Anstoß geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, jsou příležitostí, které je záhodno se chopit.
Ganz im Gegenteil, sie stellen eine Gelegenheit dar, die genutzt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba chopit se příležitosti odstranit nedostatky stávajících postupů.
Die Gelegenheit zur Verbesserung der Mängel bestehender Verfahren sollte genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, vidím, že Brusel se chce chopit internetu.
Herr Präsident, ich bemerke, dass Brüssel jetzt seine Hände auf das Internet bekommen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony, musíš jít nahoru a ihned se chopit situace.
Du musst sofort mitkommen und ein Machtwort sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré vůdcovství pozná, kdy se chopit své příležitosti.
Große Führer wissen, wann ihre Chance gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se chopit kormidla a určit si kurz.
Aber du musst deinen Kurs selber bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, myslím, že by ses měl chopit vtipu.
Darling. In deinem war vielleicht ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš být otevřená. Musíš se chopit příležitosti.
Aber manchmal ist das leben auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Crocker, bylo by mi ctí se toho chopit.
Nein, denn so was gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ jen vůli a odvahu chopit se svý šance.
Du brauchst nur den Willen und die Entschlossenheit um diese Möglichkeit beim Schopf zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž by bylo hezké, kdyby se Evropský parlament mohl chopit zemědělské politiky EU.
Es wäre auch schön, wenn das Europäische Parlament die EU-Agrarpolitik begreifen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by se vnitrostátní parlamenty měly těchto příležitostí chopit.
Ich bin der Meinung, dass die nationalen Parlamente von diesen Möglichkeiten auch Gebrauch machen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaží se Evropa chopit něčeho, co nepotřebuje, protože už to má?
Stürzt sich Europa auf etwas, das es nicht braucht, weil es schon vorhanden ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Šemeto, musíte se chopit této oblasti, budete za to mít naši podporu.
Herr Kommissar Šemeta, ziehen Sie die Zügel an! Sie haben uns dabei an Ihrer Seite!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak čínská vláda se této pomocné ruky naprosto neracionálně nechce chopit, naopak ji násilně sráží.
Unvernünftigerweise ergreift die chinesische Regierung diese helfende Hand jedoch nicht, sondern schlägt sie repressiv nieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme zaujmout úzký populistický přístup, nebo se chopit vedení s jednoznačnou vizí do budoucna.
Wir können eine enge, populistische Sichtweise wählen, oder wir können Führungskraft und Vision beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji také Komisi a, méně obvykle, předsednictví Rady, které se odvážilo chopit svých povinností.
Ich beglückwünsche auch die Kommission und, was viel seltener vorkommt, die Ratspräsidentschaft, die den Mut aufgebracht hat, sich ihrer Verantwortung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajina se musí chopit obou úkolů, ať už se to v současnosti zdá být jakkoliv těžké.
Die Ukraine muss in beiden Angelegenheiten in den sauren Apfel beißen, unabhängig davon, wie schwierig dies im Moment scheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkozy je přichystán chopit se každé chyby, již by banka v tomto koncepčně náročnějším prostředí udělala.
Sarkozy wartet nur darauf, sich auf die Bank zu stürzen, falls diese im gegenwärtigen, strategisch schwierigeren Umfeld einen Fehler macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lupiči se podařilo vyprostit si jednu ruku a chopit se pistole.
Sikes hatte einen Arm freigekriegt und ergriff seine Pistole.
   Korpustyp: Literatur
A poté se musíme chopit nesmírné výzvy, kterou představuje překlenutí této mezery.
Und dann müssen wir uns an die ungeheuer schwierige Aufgabe machen, die Lücke zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně věřím, že máme obrovskou příležitost, pouze se jí musíme umět chopit.
Ich bin davon überzeugt, dass wir eine riesige Chance haben, wenn wir der Globalisierung aufgeschlossen gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich odhodlání chopit se toho, co považovaly za příležitost, bylo chvályhodné.
Ihr Wille, das anzupacken, was sie als eine Gelegenheit betrachteten, war anerkennenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se těmto skutečnostem postavit zpříma a chopit se jich realisticky a rozhodně.
Man muss diesen Realitäten ins Auge sehen und mit Realismus und Entschlossenheit ans Werk gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle stažení Shadow Proclamation se musím chopit vašeho transportu a vaší technologie.
Gemäß den Statuten der Schatten Proklamation, werde ich Ihr Transportmittel und Ihre Technologie konfiszieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Více než nedařilo, ale Já si myslím, že pokud provedete, lidé se chopit příležitosti.
Aber oft zeigen die Leute sich dann von ihrer besten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Chopit se šance a riskovat nebo být opatrný a utrpět porážku.
"alles auf eine Karte setzen oder auf Nummer sicher gehen und verlieren."
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to skutečná vědma a my se neumíme chopit příležitosti.
Vielleicht haben wir es hier mit einer echten Hellseherin zu tun und erkennen nur nicht unsere einmalige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se této příležitosti chopit, v jednáních pokračovat a společnými silami toto kolektivní fórum vybudovat.
Wir sollten die Gunst des Augenblicks nützen und mit den Verhandlungen zur Gründung eines solchen Forums beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chopit se této příležitosti je skutečně jediný recept na opravdový růst, který jsme opustili.
Tatsächlich ist dies das einzige Rezept für echtes Wachstum, das uns noch bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám a věřím, že se Evropa za německého vedení dokáže této příležitosti chopit.
Ich hoffe sehr, dass Europa unter deutscher Führung der Aufgabe gerecht werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chopit se této příležitosti znamená dát najevo spíše pokoru než morální nadřazenost.
Um diese Chance wahrzunehmen, muss Demut vor moralischer Überlegenheit kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chybí jim lídr, nemají vlastní program a během Putinova prvního volebního období se chopit moci nedokázali.
Sie haben keine Führungspersönlichkeit, kein Programm und konnten sich während Putins erster Amtsperiode nicht an den Schalthebeln der Macht positionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vždycky jsi mi říkal, že až budu mít velkou šanci, mám se jí chopit.
Aber du sagtest immer: Greif zu, wenn ein großer Fisch an der Angel hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, jen proto, že se můžete chopit obchodní příležitosti, neznamená, že byste měl.
Han, nur weil du hier einen Vorteil aus einer geschäftlichen Situation schlagen kannst, heißt das nicht, dass du auch es solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se tý šance měl chopit protože se nějak zpátky dostat musím.
Das Risiko muss ich eingehen, denn ich muss irgendwie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A co se týče vás, madam, měla byste se chopit pletení.
Und Sie. Erlernen Sie lieber das Stricken!
   Korpustyp: Untertitel
Je to rovněž strategická nutnost a vy musíte být v první linii a chopit se nezbytných iniciativ.
Es handelt sich dabei auch um eine strategische Notwendigkeit, und daher müssen Sie sich an erster Stelle für die Umsetzung der notwendigen Initiativen einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU ukázala svou neschopnost chopit se problému logickým a účinným způsobem, a proto jsem hlasoval pro jeho zamítnutí.
Die Europäische Union hat ihr Unvermögen, das Problem logisch und effizient anzugehen, unter Beweis gestellt und aus diesem Grund habe ich dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že se orgány v této sněmovně budou muset chopit svých odpovědností a poučit se z toho.
Ich denke, die Verantwortlichen in diesem Haus werden ihrer Verantwortung gerecht werden müssen und Lehren daraus ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že se Begin dokázal chopit příležitosti, do značné míry souvisela s psychologickým dopadem ohromující Sadatovy iniciativy.
Dass Begin in der Lage war, sich in dieser Situation angemessen zu verhalten, hatte viel mit der psychologischen Wirkung von Sadats überraschender Initiative zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že neschopnost chopit se příležitosti k obnovení mírových jednání vážně zmenšila možnost skutečného politického pokroku,
in der Erwägung, dass die Chance für eine Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen verpasst wurde und dadurch die Möglichkeit konkreter politischer Fortschritte stark eingeschränkt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, tenhle človíček mi připomněl chopit se reformního koštěte a vymést z tohohle státu špínu!
Und meine Damen und Herren, der Bürger hat mich ermahnt, den Besen der Reform zu schnappen und diesen Staatzu säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě Ratko Mladič musí být předveden Haagu, aby se pomohlo rodinám obětí Srebrenice vyrovnat se s minulostí a chopit se budoucnosti.
Ratko Mladić muss erst noch nach Den Haag gebracht werden, damit den Familien der Opfer von Srebrenica geholfen werden kann, mit der Vergangenheit abzuschließen und nach vorne zu blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útok na vládní budovu organizovaný opoziční skupinou ve snaze chopit se moci násilím je vážná věc a triky některých orgánů skrýt viníky jsou nepřijatelné.
Der Angriff organisierter Oppositionsgruppen gegen das Regierungsgebäude in einem Versuch der gewaltsamen Machtübernahme ist eine ernste Angelegenheit, wenngleich der von einigen staatlichen Stellen angewandte Trick, die Schuldigen zu verbergen, inakzeptabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že mnozí, kteří donedávna třímali v rukách prapor se srpem a kladivem, by se dokázali velmi rychle chopit praporu nacionálního.
Meiner Meinung nach sind viele von jenen, die bis vor kurzem Fahnen mit Hammer und Sichel schwenkten, schnell dabei, eine nationale Flagge aufzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, kdy se blíží prodloužení výzkumného programu Euratom na léta 2012 a 2013, bychom se událostí ve Fukušimě měli chopit jako příležitosti k zamyšlení.
Fukushima sollte, wenn nun die Verlängerung des Euratom-Forschungsprogramms für die Jahre 2012 und 2013 ansteht, als Chance für ein Umdenken genützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se však dá uskutečnit jen tehdy, když mají lidé odvahu mluvit, psát a chopit se svých práv, aby se fenomén diskriminace odstranil.
Nur wenn Menschen den Mut haben, sich zu äußern, zu schreiben und ihre Rechte einzufordern, kann das Phänomen der Diskriminierung eingedämmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem se musí uvolnit přiměřené finanční prostředky, aby se mohla EU chopit příležitostí a využívat nových zdrojů globální konkurenceschopnosti.
Für diesen Zweck müssen geeignete finanzielle Ressourcen zur Verfügung gestellt werden, mittels derer die Möglichkeiten genutzt und neue Quellen für eine weltweite Wettbewerbsfähigkeit von der EU ausgeschöpft werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje účast občanů na politických procesech, aby bylo možné se chopit závažných výzev, které před námi stojí na vnitrostátní i evropské úrovni.
Er wird die Beteiligung der Bürger am politischen Prozess fördern und damit dazu beitragen, die ernsten Herausforderungen anzugehen, sowohl auf einer nationalen als auch auf der europäischen Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s panem Kacinem a panem Piniorem, že bychom neměli čekat na žádné další zprávy, ale měli bychom se chopit první příležitosti k zahájení jednání s Makedonií.
Mit den Herren Kacin und Pinior gehe ich darin konform, dass wir nicht auf Folgeberichte warten sollten, sondern die erstbeste Gelegenheit beim Schopfe packen und Verhandlungen mit Mazedonien aufnehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová éra elektromobilů je příkladem působivých příležitostí, jichž se můžeme chopit na cestě od neudržitelného věku fosilních paliv k novému věku udržitelných technologií.
Das neue Zeitalter der Elektroautos veranschaulicht die gewaltigen Chancen, die sich uns bei unserem Ausstieg aus der Technik der nicht nachhaltigen fossilen Brennstoffe in eine Zukunft nachhaltiger Technologien bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, svou připraveností chopit se tak citlivé otázky, jako je Slezsko, kterou se dosud nikdo nezabýval, jste učinil historický závazek.
Sie haben ein Gelöbnis von historischem Ausmaß geleistet, Herr Präsident, da Sie bereit sind, ein solch heikles Thema wie Schlesien anzugehen, was bisher noch nie geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v našem zájmu se chopit této nabídky práce na ochraně našich hodnot a našich zájmů v konstruktivním dialogu, ve spolupráci, která snad v budoucnosti přinese hmatatelné výsledky.
Es ist in unserem Interesse, dieses Angebot, an der Sicherung unserer Werte und unserer Interessen in einem konstruktiven Dialog zu arbeiten, anzunehmen, eine Zusammenarbeit, die hoffentlich zukünftig zu konkreten Ergebnissen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se toho chopit správně, takže já spolupracuji s generálním tajemníkem NATO na zlepšení vztahů mezi EU a NATO v praktických oblastech a na vytváření pozitivního klimatu.
Wir müssen dies in Ordnung bringen, ich arbeite also gemeinsam mit dem NATO-Generalsekretär an der Verbesserung der Beziehungen der Union mit der Nato auf praktischen Gebieten und an einem positiven Klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Petiční výbor, který v průběhu tohoto volebního období podniknul tři návštěvy Španělska za účelem sběru informací, nebylo lehké chopit se tohoto úkolu.
Dem Petitionsausschuss ist die Entscheidung für den Weg, den er eingeschlagen hat und der im Laufe dieser Wahlperiode auch drei Informationsreisen nach Spanien umfasste, nicht leicht gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není tak jednoduché, přemístit rybáře z paluby své lodě někam do kanceláře, stejně tak jako málokterý kancelářský zaměstnanec by se ze dne na den šel chopit rybářské sítě.
Die Kommission kündigte unter anderem an, Anfang Juli die formellen Vorschläge vorzulegen, mit denen die Regeln des Europäischen Fischereifonds zeitweise geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že je škoda, že jsme se této příležitosti nedokázali chopit, ať už v otázce nástroje pružnosti jako takového či v otázce financování ITER.
Ich sehe es als eine Schande an, dass wir weder in Bezug auf das Thema Flexibilität noch in Bezug auf die Finanzierung von ITER die Gunst der Stunde genutzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pro odvětví velkou příležitostí, jak se chopit toho, co by lidé opravdu při cestování chtěli, zejména cestovat bez problémů.
Dies gibt der Reisebranche eine großartige Gelegenheit zu erschließen, was diese Menschen in Bezug auf das Reisen, insbesondere sorgloses Reisen, gerne unternehmen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je naše příležitost, jak ji vidím já a chci vás všechny požádat, abyste nám pomohli chopit se této příležitosti oběma rukama.
Darin sehe ich die Chance. Ich möchte Sie sehr herzlich bitten, an dieser Chance mitzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dobře víte, Parlament a Rada ji musí posoudit ve druhém čtení, ale Evropská komise zamýšlí znovu se chopit politické iniciativy a opět ji podpořit.
Wie Sie nur zu gut wissen, müssen das Parlament und der Rat diese in zweiter Lesung bewerten, doch die Europäische Kommission hat vor, die politische Initiative zurückzugewinnen und sie wiederzubeleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povstání namísto nich rozdrtila malá, vysoce profesionální egyptská armáda, ke zděšení mladších příslušníků důstojnického sboru, kteří už měli nakročeno v plánech chopit se moci.
Stattdessen zerschlug die kleine und hoch professionelle ägyptische Armee den Aufstand, zur großen Bestürzung des jungen Offizierskorps, das bereits konkrete Pläne zur Machtübernahme hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ale Bašár Asád chce, aby se Sýrie vyhnula hlubšímu propadu do chudoby a bezvýznamnosti, musí se chopit politické, kulturní a hospodářské liberalizace.
Wenn aber Bashir Assad verhindern möchte, dass Syrien noch tiefer in Armut und Bedeutungslosigkeit absinkt, muss er für politische, kulturelle und wirtschaftliche Liberalisierung sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne jako výzva chopit se zbraní, ač zbraně potřebujeme, ale výzva nést břímě dlouhého, bezútěšného boje, boje proti společným nepřátelům lidstva.:
Kein Ruf zu den Waffen, obwohl wir Waffen brauchen, sondern ein Ruf zur Verantwortung, einen langen, ungewissen Kampf zu führen, gegen die Erzfeinde der Menschheit:
   Korpustyp: Untertitel
Aktivity se teď musí chopit Komise, aby se ujistila, že členské státy zesílí své snahy týkající se Lisabonské agendy, která usiluje o revizi globální konkurenční schopnosti Evropy.
Die Kommission muss jetzt handeln, um sicherzustellen, dass die Mitgliedsstaaten ihre Bemühungen in Bezug auf die Lissabon-Agenda verdoppeln, um Europas globale Wettbewerbsfähigkeit zu erneuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme před sebou řadu úkolů, jako například reformu rozpočtu Společenství, kterých se Evropa musí chopit tak, že ukáže, že je schopna vytyčit světovou agendu na různá témata, včetně boje proti změně klimatu a regulace finančních trhů.
Europa muss sich einer Reihe von Herausforderungen stellen, zum Beispiel einer Reform des Gemeinschaftshaushalts, um zu zeigen, dass es in der Lage ist, auch die globale Themen in verschiedenen Themenbereichen wie Klimaschutz und der Regulierung der Finanzmärkte zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Parlamentu v této otázce je jasným signálem všem ostatním agenturám a orgánům, že je třeba dodržovat finanční disciplínu a ve větší míře se chopit zodpovědnosti za své povinnosti.
Der Beschluss des Parlaments zu diesem Thema gibt allen anderen Agenturen und Institutionen das klare Signal, dass es erforderlich ist, die Finanzdisziplin einzuhalten und ihre Verpflichtungen verantwortungsvoller zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zahrnuje posílení národní analytické kapacity a schopnosti realizovat vzdělávání a školení s pomocí počítače, aby bylo možné testovat a chopit se nových koncepcí v oblasti civilně-vojenské spolupráce.
Dazu gehört auch die Stärkung der nationalen Analysefähigkeiten und die Fähigkeit zu computergestütztem Lernen, um neue Konzepte im Bereich der zivil-militärischen Zusammenarbeit zu prüfen und zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme na místě po dlouhou dobu EU BAM pro Rafáh, ale bohužel nebyli v posledních měsících schopni nic udělat, takže možná máme, my Evropané, šanci se toho chopit znovu a pokusit se dosáhnout nějakého druhu řešení.
Wir hatten dort lange Zeit die EU BAM Rafah, doch leider konnten sie in den letzten Monaten nichts tun. Vielleicht bietet sich uns Europäern jetzt die Chance, die Sache neu aufzurollen und nach einer Lösung zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti bylo dáno mnoho slibů, ale můžeme vidět, že se EU ve skutečnosti při uplatňování závěrů z jednání konference v Annapolis a také jednání v OSN nedaří chopit svého úkolu aktivního mediátora.
In der Vergangenheit wurden viele Versprechungen gemacht, wie wir aber feststellen können, wird die EU beim Follow-up der Umsetzung der Verhandlungsergebnisse der Nahost-Konferenz in Annapolis sowie im Rahmen der Vereinten Nationen der Rolle eines aktiven Vermittlers nicht gerecht. Nach meinem Dafürhalten ist dies unannehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová Smlouva umožňuje EU pevně se chopit průkopnické role v boji proti změně klimatu a také zaujmout postavení globálního partnera nejen ve vztahu ke Spojeným státům a Ruské federaci, ale také ve vztahu k rozvíjejícím se zemím.
Mit dem neuen Vertrag kann die EU eine entschiedene Vorreiterrolle im Kampf gegen den Klimawandel einnehmen sowie die eines globalen Akteurs - nicht nur in Bezug auf die Vereinigten Staaten und die Russische Föderation, sondern auch in Bezug auf die Schwellenländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pro Gruzii představuje velkou příležitost k obnově důvěry svých občanů ve volební proces - a této příležitosti se musí chopit, protože nedostatky volebního systému zůstávají významným potenciálním zdrojem politické nestability v Gruzii.
Das ist eine gute Gelegenheit für Georgien, das Vertrauen der Bürger in den Wahlprozess wiederherzustellen und sie muss genutzt werden, da die Mängel des Wahlsystems immer noch wesentliches Potenzial für politische Instabilität in Georgien bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže FPC se má k řízení likvidity chopit nástrojů, jako jsou kapitálové poměry či poměry půjček k hodnotě, a usazení dvou nástrojů k dosahování dvou cílů – likvidity a inflace – do BOE má zajistit koordinaci.
Also würde der FPC zur Liquiditätskontrolle Instrumente wie Eigenkapitalquoten oder Beleihungsquoten einsetzen, und der Einsatz zweier Methoden gegen zwei Probleme – Liquidität und Inflation – innerhalb der Bank of England würde zu besserer Koordination führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar