Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chorý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chorý krank 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chorýkrank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před sto lety se Otomanské říši posměšně říkalo ,,chorý Evropan".
Vor einem Jahrhundert wurde das Ottomanische Reich als "der kranke Mann Europas" verspottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Massey je duševně chorý, paní Deveraux.
Mr. Massey ist psychisch krank, Mrs. Devereaux.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec, zacházím se svým srdéčkem jako s chorým děckem:
Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind;
   Korpustyp: Literatur
Kapitán Queeg byl duševně chorý a já jsem musel převzít velení.
Käpt'n Queeg war krank, ich hatte keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Chronicky chorá Kolumbie se vrátila do téhož kritického bodu, ve kterém se nacházela před desetiletím.
Das chronisch kranke Kolumbien ist zu demselben kritischen Punkt zurückgekehrt, an dem es sich bereits vor einem Jahrzehnt befand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosím, má žena je velice chorá.
Bitte, meine Frau ist sehr krank.
   Korpustyp: Untertitel
Osm roků mého presidentství, bylo vskutku věnováno transformaci chorého Gruzínského státu v jeho prvních letech nezávislosti ve stát zdravý.
Die acht Jahre meiner Präsidentschaft waren in der Tat der Umwandlung eines in den Anfangsjahren der Unabhängigkeit kranken georgischen Staates in einen gesunden gewidmet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdyby byl dnes Harvey naživu, byl by to velmi chorý člověk.
Wäre Harvey heute noch am Leben, dann wäre er ein sehr kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
pouze by si zaznamenali, co jsem jim odpověděl o té slabé, choré ženě, a to by pro mne bylo málo příznivé.
man würde lediglich die Antwort registrieren, die ich hinsichtlich einer schwachen, kranken Frau gegeben habe, und das wäre wenig günstig für mich.
   Korpustyp: Literatur
Vy jste chorý, Lexi.
Lex, du bist krank.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


duševně chorý geisteskrank 9 Geisteskranke 2

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "chorý"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Si duševně chorý?
Verstehst du gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- nebo duševně chorý.
Es ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jako duševně chorý.
Ich bin nicht.. klinisch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknou, že jsem duševně chorý.
Sie werden mich für verrückt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Císař Cartagia je duševně chorý.
Imperator Cartagia ist wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Já. Duševně chorý tatík Dexter.
Ich, der verrückte Daddy Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to kdokoliv, je duševně chorý.
Wer auch immer das ist, ist wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Němý a duševně chorý dostane Pulitzerovou cenu.
Ein wahnsinniger Stummer wird den Pulitzer-Preis gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
-Jste duševně chorý, ale něco vám reknu!
-Sie sind wahnsinnig, das sage ich Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň do toho mlátit, ty chorý debile!
Jetzt hör verdammt noch mal auf, du dämlicher Psycho!
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba "Ďábelská čarodějnice" a "Chorý bastard".
"Mieses Miststück" und "kranker Bastard".
   Korpustyp: Untertitel
- Nedívej se na ni, ty chorý bastarde!
Gaff sie nicht so an, du kranker Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty, můj příteli, jsi duševně chorý.
Denn Sie, mein Freund, sind klinisch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že je prezident duševně chorý?
Denken Sie der Präsident ist verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, co tyhle chorý mozky udělaj příště.
Du weißt doch nie, was diese kranken Arschlöcher als Nächstes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Netřeba panikařit. Není kriminálník, jenom bohužel chorý.
Kein Grund panisch zu werden, er ist kein echter Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Silnější než stráž, silnější než loď a láskou chorý kapitán.
Zehnmal stärker als die Palastwache oder ein liebeskranker Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chorý právě postoupil o další příčku na žebříku výš.
Der "Gestörte" ist soeben eine Stufe weiter aufgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si myslel, že jsi duševně chorý.
Für 'ne Sekunde lang dachte ich, du wärst verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste došel k závěru, že Queeg je duševně chorý?
Worauf stützten Sie Ihre Annahme, Queeg sei geisteskrank?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlásil, že za výbuchem stál ,,duševně chorý člověk".
Er behauptete, die Explosion wäre das Werk eines "Geistesgestörten" gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno jen proto, abys mě dostal, ty chorý bastarde.
Alles das, um mich zu erwischen, du kranker Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete toho šílence někam, kde nebude slyšet jeho chorý křik.
Ihr bringt diesen Wahnsinnigen dorthin, wo niemand seinen Wahnsinn hören kann.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby byl dnes Harvey naživu, byl by to velmi chorý člověk.
Wäre Harvey heute noch am Leben, dann wäre er ein sehr kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že zabil svého otce, musel být duševně chorý i jako dítě.
Er tötete seinen Vater, also war er schon als Kind irre.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli myslíš, že opustím svůj barák a zapomenu na Bombého, nejlepšího přítele, tak jsi duševně chorý, vhodný do blázince!
Wenn du glaubst, ich verlasse mein Haus oder meinen besten Freund, dann bist du verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Saddám Husajn byl duševně chorý šílenec, ale ani on nebyl takový blázen, aby na tohle místo vešel víckrát, než jednou za třicet let.
Saddam Hussein war ein absoluter Irrer, aber selbst er war nicht irre genug, um mehr als ein Mal alle 30 Jahre dorthin zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Daniel Milworth a jedenáct let strávil v Arizoně v psychiatrický léčebně pro duševně chorý zločince, protože unesl a mučil prostitutku.
- Sein Name ist Daniel Milworth, und er wurde in Arizona zu einer Haftstrafe von 11 Jahren verurteilt, in einer psychiatrischen Anstalt für geisteskranke Straftäter, weil er eine Prostituierte entführte und folterte.
   Korpustyp: Untertitel
Čínský chorý spěch k fu-čchiang (bohatství a moci) dává zemi jen malou naději na rozvoj všech nezbytných institucí, jež každá skutečně vyspělá, neřkuli osvícená společnost potřebuje k dosažení rovnováhy a sociálního zdraví.
Aufgrund des rasanten Wachstums in Richtung Wohlstand und Macht hatte man wenig Gelegenheit, alle kompensatorischen Institutionen zu schaffen, die jede wirklich entwickelte, um nicht zu sagen aufgeklärte, Gesellschaft braucht, um ein Gleichgewicht und soziale Gesundheit zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad to není nepříjemné pro 52 letého muže, u kterého nikdy dříve nabylo shledáno že je duševně chorý, tak najednou se psychicky zhroutit přesně tehdy když má být odsouzen?
Ist es nicht sehr bequem für einen 52-jährigen, mental völlig gesunden Mann, genau dann einen psychotischen Anfall zu bekommen, wenn er verurteilt werden soll?
   Korpustyp: Untertitel