Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=choroba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
choroba Krankheit 1.521 Erkrankung 353 Seuche 116 Gebrechen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chorobaKrankheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DaTSCAN není schopen rozlišovat mezi Parkinsonovou chorobou a mnohočetnou systémovou atrofií a progresivní supranukleární paralýzou.
DaTSCAN kann nicht zwischen Parkinson' scher Krankheit und Multisystematrophie oder progressiver supranukleärer Blicklähmung unterscheiden.
   Korpustyp: Fachtext
Faktem ale zůstává, že tuhle chorobu ovlivňují dva faktory.
Tatsache ist, diese Krankheit läuft auf zwei Faktoren hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
V případě prvního výskytu choroby se provádí minimálně tři různá vyšetření.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž po skončení sedmého rámcového programu pro výzkum budou lidé na choroby umírat.
Auch nach dem Ablauf des siebten Forschungsrahmenprogramms werden Menschen noch an Krankheiten sterben.
   Korpustyp: EU DCEP
Choroba mého otce se vrátí a v silnější podobě.
Die Krankheit meines Vaters wird vehementer denn je zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nový případ neurodegenerativní choroby je v EU diagnostikován každých 24 sekund.
Alle 24 Sekunden wird bei einem Menschen eine neurodegenerative Krankheit diagnostiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšířil chorobu jak mezi Raglefanty, tak mezi Dovregubbeny.
Er hat die Krankheit an Raglefantene und Dovregubben weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Péče o zdraví živočichů by měla být především založena na prevenci chorob.
Maßnahmen zur Gesunderhaltung der Bestände sollten vorrangig auf die Verhütung von Krankheiten ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Ambrose bude mít lék bez choroby a my se vydáme na cestu domů.
Ambrose hat ein Heilmittel ohne Krankheit und wir können heim.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Basedowova choroba Morbus Basedow 1
dědičná choroba Erbkrankheit 2
pohlavní choroba Geschlechtskrankheit 21
Pickova choroba Morbus Pick
Pick-Krankheit
duševní choroba Geisteskrankheit 21
choroba rostliny Pflanzenkrankheit
mentální choroba Geisteskrankheit 1
Parkinsonova choroba Parkinson-Krankheit 10
plicní choroba Lungenkrankheit 5
Addisonova choroba Addison-Krankheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit choroba

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Huntingtonova choroba
Chorea Huntington
   Korpustyp: Wikipedia
Genetická choroba
Erbkrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Civilizační choroba
Zivilisationskrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Aujeszkyho choroba
Pseudowut
   Korpustyp: Wikipedia
Vezikulární choroba prasat
Vesikuläre Schweinekrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Tay-Sachsova choroba
Tay-Sachs-Syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Duševní choroba tvé dcery.
Die Geisteskrankheit der eigenen Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Gaucherova choroba.
Es ist das Gaucher Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
- Propukla tu nějaká choroba.
Irgendeine Art von Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
To je vesmírná choroba.
Vermutlich eine Art Weltraumkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
To není pohlavní choroba.
Das steht da doch nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní choroba je závažná.
Er hat nicht nur Hämorrhoiden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to srdeční choroba.
Es war eine Herzkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neléčitelná choroba.
Die durchschnittliche Lebenserwartung ist 16.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podobná zánětlivá choroba.
Es ist eine ähnliche Entzündungserkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
A co choroba způsobená priony?
Wie wär's mit einer Prionerkrankung?
   Korpustyp: Untertitel
Duševní choroba není žádná ostuda.
Geisteskrankheit ist keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dědičná choroba, neurofibromatóza.
Es handelt sich um eine Erbkrankheit, Neurofibromatose.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není to pohlavní choroba.
Es ist keine Geschlechtskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
klinisch gesicherte koronare Herzerkrankung und/oder
   Korpustyp: Fachtext
Je to genetická choroba, jakýsi virus.
Es ist eine Erbkrankheit, ein Virus.
   Korpustyp: EU DCEP
- Autoimunitní hepatitida nebo autoimunitní choroba v anamnéze;
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte;
   Korpustyp: Fachtext
Může být příčinou nějaká známá choroba?
Was für eine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Legionářská nemoc je chronická plicní choroba.
Die Legionärskrankheit ist eine chronische Lungenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že mám něco jménem MacGregorova choroba.
Sie sagten, ich habe etwas, das man MacGregor nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní choroba se může projevovat i jinak.
Es gibt andere Formen des Irrsinns.
   Korpustyp: Untertitel
choroba ze střádání glykogenu typu II
Glykogenose Typ II
   Korpustyp: EU IATE
Není to Whyppleova choroba, Je to Celiakie.
Es ist nicht Whipples, es könnte Zöliakie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud choroba vyplývá ze špatných povětrnostních podmínek
Bei Seuchen bzw. Krankheiten, die auf Wetterunbilden zurückzuführen sind
   Korpustyp: EU
Pokud choroba nevyplývá ze špatných povětrnostních podmínek
Bei Seuchen bzw. Krankheiten, die nicht auf Wetterunbilden zurückzuführen sind
   Korpustyp: EU
Není to choroba, kterou můžete léčit.
- Das kann ich mir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wagnerova choroba by vysvětlila její zvýšenou náladovost.
Wegener würde ihre erhöhte Blutsenkungsgeschwindigkeit erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být Addisonova choroba.
Es könnte Addisons sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybová porucha anebo degenerativní mozková choroba.
Eine Bewegungsstörung oder generative Gehirnerkrankung?
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimerova choroba bývá často doprovázena depresí , sebevražednými představami a sebevraždou .
Alzheimer-Demenz wird mit Depression , Suizidgedanken und Suizid in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění kontraindikací Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
- Aufnahme der Gegenanzeigen klinisch gesicherte koronare Herzerkrankung und/oder
   Korpustyp: Fachtext
Tato smrtelná hemoragická choroba má úmrtnost převyšující 90 %.
Dieses tödliche hämorrhagische Fieber verläuft in mehr als 90% der Fälle tödlich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Závažná preexistující srdeční choroba v anamnéze, včetně nestabilní nebo nekontrolované
- Anamnestisch vorbestehende schwere Herzkrankheit, einschließlich instabile oder nicht
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění kontraindikací Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
Klinisch gesicherte koronare Herzerkrankungen und/oder
   Korpustyp: Fachtext
- Závažná preexistující srdeční choroba v anamnéze, včetně nestabilní nebo nekontrolované
- Anamnestisch bekannte vorbestehende schwere Herzerkrankung, einschließlich instabile oder
   Korpustyp: Fachtext
Líbí se mi Wilsonova choroba, rakovina a taky ty houby.
Wilson ist gut, Krebs auch, und Pilze ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to infekční choroba, bude muset zůstat v karanténě.
Wenn dies eine Infektionskrankheit ist, muss sie unter Quarantäne gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to choroba, která vám nedovolí ovládat stav bdělosti.
-ich dachte schon, er sei tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu starou kočku už skoro dostala srdeční choroba.
Die Alte ist schwer herzkrank.
   Korpustyp: Untertitel
V únoru mi byla diagnostikována předčasná Alzheimerova choroba.
lm Februar wurde bei mir frühmanifester Alzheimer diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zabránit tomu, aby tato choroba nenabrala mezinárodní rozměry.
…as in " Infektionskrankheiten International" veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Katarální horečka ovcí je choroba přenášená hmyzem Culicoïdes spp.
Die Blauzungenkrankheit wird durch Vektorinsekten der Art der „Culicoides spp.“ übertragen.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že se u něj vyvinula vzácná choroba imunity.
Wie ich hörte, hat sein Körper eine seltene Immunschwäche entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskytla se ve vaší rodině nějaká duševní choroba?
Gibt es einen Fall von Geisteskrankheit in Ihrer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Selhání ledvin znamená, že to nebyla Gravesova choroba.
Nieren-versagen bedeutet, dass es nicht Graves war.
   Korpustyp: Untertitel
vezikulární choroba prasat; tato finanční podpora nepřekročí částku 61000 EUR;
Vesikuläre Schweinekrankheit (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 61000 EUR);
   Korpustyp: EU
Obzvláště zničující však je, že tato choroba bere také naději.
Besonders verstörend ist, wie sie zugleich die Hoffnung zunichtemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že je to u Baskervillů dědičná choroba.
Ich denke, es ist eine Erbkrankheit der Baskervilles.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste věděl, kdy choroba skončí, nebyla by vaše zkouška regulérní.
Es wäre kein fairer Test, wenn Sie wüssten, wann es überstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem přesvědčen, že choroba tvého otce je neurologická.
Aber ich bin davon überzeugt, dass das Problem Ihres Vaters neurologischer Natur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Reakční choroba cest dýchacích včetně průduškového astmatu nebo průduškového astmatu v ananmnéze , těžká chronická obstrukční plicní choroba .
Reaktive Atemwegserkrankungen einschließlich Bronchialasthma oder anamnestisch bekanntes Bronchialasthma , schwere chronisch obstruktive Lungenerkrankungen .
   Korpustyp: Fachtext
, včetně problematiky odlišnosti u jednotlivých pohlaví, a významné choroby spojené se stárnutím (například demence, Alzheimerova choroba a Parkinsonova choroba)
, einschließlich geschlechtsspezifischer Aspekte, und einschlägigen altersbedingten Krankheiten (wie Demenz, Alzheimer und Parkinson)
   Korpustyp: EU DCEP
Alzheimerova choroba nebo Parkinsonova choroba) se opírá o mezinárodní testy prováděné ve více střediscích, aby byl v krátkodobém horizontu dosažen požadovaný počet pacientů.
Alzheimer und Parkinson) müssen innerhalb eines kurzen Zeitrahmens multizentrische Versuche international durchgeführt werden, um die erforderliche Patientenzahl zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Onemocnění, o nichž dnes hovoříme - Alzheimerova choroba, i když v textu je uvedena i Parkinsonova choroba - jsou onemocnění mozku, které pro Evropu představují velký problém.
Die Krankheiten, die wir heute behandeln - Alzheimer, aber auch Parkinson wurde in den Text aufgenommen -, sind Hirnkrankheiten, die eine große Herausforderung für Europa darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realita je taková, že největší hrozby pro lidské zdraví jsou rakovina a Alzheimerova choroba.
Die Realität ist die, dass die großen Schreckensbilder hinsichtlich der Krankheiten Krebs und Alzheimer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se mimo jiné o neurodegenerativní nemoci, jako je Parkinsonova a Alzheimerova choroba.
Dies gilt unter anderem vor allem für sämtliche neurodegenerative Krankheiten wie Parkinson oder Alzheimer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alzheimerova choroba by mohla být jedním z hlavních témat, jimiž se musíme zabývat.
Alzheimer könnte eines unserer großen Themen werden, um das wir uns kümmern!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• U pacientů se specifickým typem plicního onemocnění zvaným chronická obstruktivní choroba ípa
• Bei Patienten mit einer besonderen Art von Lungenerkrankung, der chronischen obstruktiven Ar
   Korpustyp: Fachtext
Středně závažná až těžká Alzheimerova choroba obvykle narušuje schopnost řízení motorových vozidel a omezuje ovládání strojů.
Eine moderate bis schwere Alzheimer-Demenz führt normalerweise zu einer Einschränkung der Verkehrstüchtigkeit und beeinträchtigt die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen.
   Korpustyp: Fachtext
Preexistující či v anamnéze přítomná choroba močového měchýře či žlučových cest včetně žlučníkových kamenů .
Bekannte Gallenblasen - oder Gallenwegserkrankung mit Cholelithiasis , auch in der Anamnese .
   Korpustyp: Fachtext
Alzheimerova choroba bývá spojována s výskytem deprese , sebevražedných představ a sebevraždy .
Alzheimer-Demenz wird mit Depression , Suizidgedanken und Suizid in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Každý třetí občan Evropy může očekávat, že ho tato choroba postihne, a trendy nejsou nijak pozitivní.
Es kann davon ausgegangen werden, dass jeder dritte Bürger in Europa daran erkrankt, und die Aussichten sind nicht gerade positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné snahy v boji proti onemocněním, jako je Alzheimerova choroba, musejí být pro orgány EU prioritou.
Gemeinsame Anstrengungen im Kampf gegen Krankheiten wie diese müssen bei EU-Institutionen oberste Priorität besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SV) Paní předsedající, Alzheimerova choroba a další onemocnění související s demencí jsou úděsné.
Frau Präsidentin, Alzheimer und andere mit Demenz verbundene Erkrankungen sind furchtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průjem Gastrointestinální reflexní choroba Bolest břicha Zácpa Poruchy kůže a podkoží
Diarrhoe Gastro-ösophageale Refluxkrankheit Bauchschmerzen Obstipation Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
b) choroba, proti níž má veterinární léčivý přípravek zajistit nástup imunity, se na daném území nevyskytuje.
Die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur unter den besonderen Bedingungen, die in der Gesetzgebung der Europäischen Union zur Kontrolle der aviären Influenza festgeschrieben sind, erlaubt.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ U pacientů se specifickým typem plicního onemocnění zvaným chronická obstruktivní choroba ípa
· Bei Patienten mit einer besonderen Art von Lungenerkrankung , der chronischen obstruktiven Ar
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže jste měli nějaké problémy se srdcem jako jsou ischemická choroba srdeční, komorová
- wenn Sie in der Vergangenheit Herzprobleme hatten wie koronare Herzkrankheit,
   Korpustyp: Fachtext
Existují důkazy, že imúnitní systém dokáže túto infekci po určitém čase porazit, pokud choroba nevypukla.
Es gibt Hinweise, dass das eigene Immunsystem die Infektion nach einiger Zeit überwinden kann, sofern sie nicht ausbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimerova choroba, Parkinsonova nemoc, vysoký krevní tlak, obezita, stáří, to všechno může mít vliv na impotenci.
Alzheimer, Parkinson, hoher Blutdruck, Fettsucht, kann alles Impotenz verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní choroba Která nám vzala tvou matku Přešla z ní do tvých žil
Eine Blutkrankheit die deine Mutter von uns nahm weitergegeben in deine Venen
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je někdy těžké říct, že je to jeho Alzheimerova choroba, co si s vámi hraje.
Es ist nur manchmal schwer zu sagen, ob er Alzheimer hat, oder einfach mit Ihnen spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jako Churg Strauss, stejně jako jakákoliv auto-imunitní choroba.
So wie Churg-Strauss und so gut wie jede Autoimmunerkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že se tě to bude držet jako Hodkinova choroba.
Ich konnte ja nicht ahnen, dass du das mitschleppst wie eine Scheiß-lnfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Huntingtonova choroba je nevyléčitelné dědičné onemocnění mozku, které poškozuje nervové buňky a stanete se nezpůsibilý.
Das ist eine unheilbare erbliche Hirnerkrankung, die Nervenzellen zerstört und die Muskelsteuerung lahmlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakažlivá chudokrevnost koní je virová choroba postihující pouze zvířata rodu koňovitých (Equidae).
Die infektiöse Anämie der Pferde ist eine Viruserkrankung, die nur Tiere der Familie der Equiden befällt.
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností může choroba představovat riziko rovněž pro zdraví lidí.
Unter bestimmten Bedingungen ist auch die Gesundheit des Menschen gefährdet.
   Korpustyp: EU
Vezikulární choroba prasat je infekční virová nákaza prasat narušující obchod a vývoz do třetích zemí.
Bei der vesikulären Schweinekrankheit handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Schweinen, die zu Störungen im Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Je to choroba, která vám nedovolí ovládat stav bdělosti. Myslel jsem, že je mrtvý.
-'ne Art Systemstörung, die bei uns den Schlaf-und Wachzustand reguliert. -ich dachte schon, er sei tot.
   Korpustyp: Untertitel
A to je ta choroba, která přichází mezi výbuchy krveprolití, to smrtelně dusivé objetí cholery.
Und dann ist da noch dieses Übel, das zwischen den Blutfontänen zu Tage tritt, die erstickende Umarmung der Cholera.
   Korpustyp: Untertitel
přebývala v inseminačních stanicích, ve kterých se během třicetidenního období bezprostředně předcházejícího odběru nevyskytla Aujeszkyho choroba;
sie wurden in Besamungsstationen gehalten, die in den letzten 30 Tagen vor der Spermagewinnung frei von der AK waren.
   Korpustyp: EU
Nakažlivá chudokrevnost koní je virová choroba postihující pouze zvířata rodu koňovitých (Equidae).
Die infektiöse Anämie der Einhufer (Equine infectious anaemia — „EIA“) ist eine Viruserkrankung, die nur Tiere der Familie der Equiden befällt.
   Korpustyp: EU
Choroba, smrtelná choroba zachvátila jako smršť její tělo -před mýma žasnoucíma očima ji přepadla ta změna, prostoupila její mysl, vlastnosti, povahu a rozleptávala zákeřným, strašlivým způsobem i samu podstatu její osobnosti!
Ein Übel, ein verhängnisvolles Übel überfiel sie wie ein Samum. Vor meinen Augen wurden ihr Körper, ihr Gemüt, die ganze Einheit ihres Wesens eine Beute des gräßlichen Zerstörers, der wie ein Vernichter kam und ging!
   Korpustyp: Literatur
Mozek a související choroby: lépe porozumět integrované struktuře a dynamice mozku, studovat mozkové choroby , včetně problematiky odlišnosti u jednotlivých pohlaví, a významné choroby spojené se stárnutím (například demence, Alzheimerova choroba a Parkinsonova choroba) a hledat nové terapie.
Erkrankungen des Gehirns und verwandte Krankheiten: bessere Erforschung der integrierten Struktur und Dynamik des Gehirns, von Hirnerkrankungen , einschließlich geschlechtsspezifischer Aspekte, und einschlägigen altersbedingten Krankheiten (wie Demenz, Alzheimer und Parkinson) und neuen Therapien.
   Korpustyp: EU DCEP
10 intervence nebo bypass koronární artérie, akutní koronární syndrom, ischemická choroba srdeční nebo obstruktivní onemocnění periferních artérií.
Myokardinfarkt, Schlaganfall, perkutane kardiale Intervention oder koronararterieller Bypass, akutes Koronarsyndrom, koronare Herzkrankheit oder periphere arterielle Verschlusskrankheit.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem potěšena, a tím končím, že zpráva jasně rozlišuje mezi neurodegenerativními poruchami, jako je Alzheimerova choroba, a duševními poruchami.
Abschließend freue ich mich, dass der Bericht eine klare Unterscheidung zwischen neurodegenerativen Störungen wie Alzheimer und psychischen Krankheiten macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alzheimerova choroba je opravdu velice specifické onemocnění, které by se mělo léčit jiným způsobem než duševní nemoci.
Alzheimer ist tatsächlich eine ganz spezielle Krankheitsart, die nicht auf dieselbe Weise behandelt werden sollte wie psychische Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné uznat, že vzhledem ke stárnoucí evropské populaci se Alzheimerova choroba a jiné formy demence šíří v nebezpečné míře.
Es muss anerkannt werden, dass mit dem Altern der europäischen Bevölkerung Alzheimer und andere Formen der Demenz sich in einem gefährlichen Tempo ausbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já tady musím říci: Horečnaté projevy samy o sobě nestačí; pokud se zjistí choroba, musíme připravit vhodnou léčbu.
Da muss ich sagen: Fiebermessen alleine reicht nicht, sondern man muss auch eine Therapie entwickeln, wenn Mängel festgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HDL-C " 6 , ischemická choroba dolních končetin , hypertrofie levé komory , předchozí cerebrovaskulární příhoda , specifické abnormality na EKG , proteinurie/ albuminurie .
HDL-C " 6 , periphere Gefäßkrankheit , Linksherzhypertrophie , zerebrovaskuläre Ereignisse in der Anamnese , spezifische EKG-Veränderungen , Proteinurie / Albuminurie .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Fertavid může být použit také ke stimulaci produkce spermií u mužů, kteří trpí hypogonadotropním hypogonadismem (vzácná choroba nedostatku hormonů).
Fertavid kann auch bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus (eine seltene Hormonmangelerkrankung) zur Anregung der Spermienbildung eingesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Neurodegenerativní onemocnění, jako je Alzheimerova či Parkinsonova choroba, jsou jedním z nejzávažnějších evropských problémů v oblasti duševního zdraví.
Neurodegenerative Erkrankungen wie Alzheimer und Parkinson sind eine der größten europäischen Herausforderungen in Bereich psychischer Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (DE) V naší stárnoucí společnosti bude počet případů neurodegenerativních onemocnění, jako je Alzheimerova choroba nebo senilní demence, trvale stoupat.
schriftlich. - In unserer immer älter werdenden Gesellschaft wird die Zahl der neurodegenerativen Erkrankungen wie Alzheimer oder Altersdemenz weiter ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato choroba působí na plíce , potní žlázy a na zažívací systém a působí chronické dýchací a zažívací problémy .
Sie befällt Lunge , Schweißdrüsen und das Verdauungssystem . Es kommt zu chronischen Atem - und Verdauungsproblemen .
   Korpustyp: Fachtext
Puregon může být také použit ke stimulaci produkce spermií u mužů , kteří trpí hypogonadotropním hypogonadismem ( vzácná choroba nedostatku hormonů ) .
Bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus ( einer seltenen Hormonmangelerkrankung ) kann Puregon auch zur Anregung der Spermienproduktion eingesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext