Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DaTSCAN není schopen rozlišovat mezi Parkinsonovou chorobou a mnohočetnou systémovou atrofií a progresivní supranukleární paralýzou.
DaTSCAN kann nicht zwischen Parkinson' scher Krankheit und Multisystematrophie oder progressiver supranukleärer Blicklähmung unterscheiden.
Faktem ale zůstává, že tuhle chorobu ovlivňují dva faktory.
Tatsache ist, diese Krankheit läuft auf zwei Faktoren hinaus.
V případě prvního výskytu choroby se provádí minimálně tři různá vyšetření.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen durchzuführen.
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Rovněž po skončení sedmého rámcového programu pro výzkum budou lidé na choroby umírat.
Auch nach dem Ablauf des siebten Forschungsrahmenprogramms werden Menschen noch an Krankheiten sterben.
Choroba mého otce se vrátí a v silnější podobě.
Die Krankheit meines Vaters wird vehementer denn je zurückkehren.
Nový případ neurodegenerativní choroby je v EU diagnostikován každých 24 sekund.
Alle 24 Sekunden wird bei einem Menschen eine neurodegenerative Krankheit diagnostiziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšířil chorobu jak mezi Raglefanty, tak mezi Dovregubbeny.
Er hat die Krankheit an Raglefantene und Dovregubben weitergegeben.
Péče o zdraví živočichů by měla být především založena na prevenci chorob.
Maßnahmen zur Gesunderhaltung der Bestände sollten vorrangig auf die Verhütung von Krankheiten ausgerichtet sein.
Ambrose bude mít lék bez choroby a my se vydáme na cestu domů.
Ambrose hat ein Heilmittel ohne Krankheit und wir können heim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečná otázka zní, zda se vůbec o chorobu jedná.
Die Kernfrage ist dabei, ob überhaupt eine Erkrankung vorliegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kendra je nemocná žena trpící silnou neurologickou chorobou.
Kendra ist eine kranke Frau mit einer schweren neurologischen Erkrankung.
Závažná onemocnění v Evropě zahrnují kardiovaskulární choroby, rakovinu, diabetes a duševní choroby.
Die wichtigsten Krankheiten in Europa sind Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs, Diabetes und psychische Erkrankungen.
Myslíš si, že láska je duševní choroba, tak proti tomu bojuješ.
Du denkst, Liebe ist eine psychische Erkrankung, also bekämpfst du sie.
U pacientů s Parkinsonovou chorobou může Zalasta zhoršovat její příznaky .
Bei Patienten mit Parkinsonscher Erkrankung kann Zalasta die Symptome verschlechtern .
Test vlasů na drogy ukázal, že má genetickou chorobu?
Der Haartest wegen der Drogenschäden hat gezeigt, dass sie eine seltene genetische Erkrankung hat?
Podání však lze zopakovat po 8 týdnech od injekce , v závislosti na vývoji vaší choroby .
Die Verabreichung kann jedoch je nach Verlauf Ihrer Erkrankung 8 Wochen nach der Injektion wiederholt werden .
Jasně, takže vzácná neurologická choroba je pravděpodobnější než volání po pozornosti.
Eine seltene neurologische Erkrankung ist natürlich viel wahrscheinlicher als ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
Fasturtec nebyl zkoušen u pacientů s hyperurikémií provázející myeloproliferativní choroby .
Fasturtec wurde nicht bei Patienten mit Hyperurikämie im Zusammenhang mit myeloproliferativen Erkrankungen untersucht .
A teď už nemůžeme udělat nic pro zastavení jeho choroby.
Und wir hätten sowieso nichts unternehmen können, um die Erkrankung zu verhindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že v této oblasti je choroba plně pod kontrolou.
In diesem Gebiet scheint die Seuche nun vollständig unter Kontrolle zu sein.
Portugalsko a Španělsko poskytlo důkazy o spolupráci mezi oběma členskými státy s cílem zabránit rozšíření nákazy prostřednictvím provádění opatření pro dozor nad chorobou.
Portugal und Spanien haben nachweislich bei der Durchführung der Maßnahmen zur Überwachung der Seuche zusammengearbeitet, um die Seuchenausbreitung zu verhindern.
S ohledem na tento fakt by se na Batmana dalo pohlížet jako na sociální chorobu.
In diesem Zusammenhang könnte man Batman als soziale Seuche sehen.
Německo informovalo Komisi o nedávném vývoji uvedené choroby v populaci divokých prasat ve spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko.
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Uvedený členský stát také zakazuje očkování proti uvedené chorobě již alespoň tři roky.
Der Mitgliedstaat hat zudem seit mindestens drei Jahren die Impfung gegen diese Seuche untersagt.
S ohledem na riziko šíření chorob, antibiotika a jiné problémy by měl být zahrnut větší podíl trhu.
Angesichts der Gefahr, dass sich u.a. Seuchen ausbreiten und die Antibiotikaverabreichung zunimmt, sollte ein größerer Teil dieser Betriebe einbezogen werden.
Výraz „epidemie“ lze používat pouze v souvislosti s lidskými chorobami (z řeckého „démos“ – lid).
Der Begriff Epidemie wird nur für Seuchen bei Menschen verwendet (griechisch „demos“ – Volk).
– pro každou další chorobu uvedenou v příloze I rozhodnutím Rady přijatým kvalifikovanou většinou na návrh Komise.“
— für jede der anderen in Anhang I aufgeführten Seuchen vom Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission festzulegen.“
Škrtněte choroby, jež se netýkají dotčených druhů.
Auf die betreffende Tierart nicht zutreffende Seuchen streichen.
Zvýšení pružnosti předpisů a jejich liberalizace umožní účinnější chov a především bude účinněji přispívat k ochraně zvířat proti nežádoucím a nebezpečným chorobám.
Die Flexibilisierung der Rechtsvorschriften und ihre Liberalisierung wird eine effektivere Tierzucht und vor allem einen wirksameren Schutz der Tiere vor unerwünschten und gefährlichen Seuchen ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že dnes je stále více než 100 000 lidí vystavených účinkům plynu postiženo chronickými a vysilujícími chorobami, jejichž léčba je z velké části neúčinná, což je často odsuzuje k životu na okraji společnosti v ústraní a bídě a okolím jsou považováni za "živé mrtvé",
in der Erwägung, dass heute noch über 100 000 von den dem Gas ausgesetzten Menschen an chronischen Krankheiten und Gebrechen leiden, deren Behandlung sehr ineffektiv ist und dass dies Menschen häufig zu einem Leben als Ausgestoßene in Armut und Elend verurteilt sind und als sozusagen lebende Tote betrachtet werden,
To je společně s morem jediná choroba, kterou netrpíte.
Das ist das einzige Gebrechen, an dem Ihr nicht leidet. Abgesehen von der Pest.
vzhledem k tomu, že dnes je stále více než 100 000 lidí vystavených účinkům plynu postiženo chronickými a vysilujícími chorobami, jejichž léčba je z velké části neúčinná, což je často odsuzuje k životu na okraji společnosti v ústraní a bídě a vyvolává v nich pocit „živých mrtvých“,
in der Erwägung, dass heute noch über 100.000 von den dem Gas ausgesetzten Menschen an chronischen Krankheiten und Gebrechen leiden, deren Behandlung sehr ineffektiv ist und dass dies Menschen häufig zu einem Leben als Ausgestoßene in Armut und Elend verurteilt sind und als sozusagen lebende Tote betrachtet werden,
Bože, pokud můžeš této ženě odpustit hříchy a učinit ji plodnou, odstup, chorobo!
Herr, sieh auf diese Frau und vergib ihr ihre Sünden, auf dass ihr Schoß Früchte trage. Hinweg, Fluch des Gebrechens!
K Tomovu tátovi, starému doktorovi, který si namlouval, že má každý den další novou chorobu a byl proto stále více závislý na provádění jednoduchého testu koordinace ještě ze školy, musela být přísná, když mu říkala, že mu nic není.
Mit Toms Papa, dem alten Arzt, der jeden Tag ein neues Gebrechen erfand und damit eine zunehmendere Sucht nach den einfacheren Koordinationstests aus der Zeit seines Medizinstudiums an den Tag legte, musste sie streng sein und ihm sagen, dass ihm nichts fehlte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Basedowova choroba
Morbus Basedow
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztráta barvy vlasů ukazuje na autoimunitu pravděpodobně Basedowova choroba.
Verlust der Haarfarbe deutet auf eine Autoimmun-Krankheit, am wahrscheinlichsten Morbus Basedow.
dědičná choroba
Erbkrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že je to u Baskervillů dědičná choroba.
Ich denke, es ist eine Erbkrankheit der Baskervilles.
Je to dědičná choroba, neurofibromatóza.
Es handelt sich um eine Erbkrankheit, Neurofibromatose.
pohlavní choroba
Geschlechtskrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, teď potřebuješ test na pohlavní choroby.
Jetzt musst du dich auf Geschlechtskrankheiten prüfen lassen.
Španělé jim přivezli pohlavní choroby a vyhladili celé národy.
Die Spanier schleppten Geschlechtskrankheiten ein und löschten ganze Völker aus.
Týden před nasazením ji testovali na pohlavní choroby.
Kendra wurde eine Woche vor ihrem Einsatz auf Geschlechtskrankheiten getestet.
Plaťte předem a používejte kondom, abyste předešli pohlavním chorobám.
Zweitens: Besucher haben Kondome zu benutzen, um sich vor Geschlechtskrankheiten zu schützen.
Tohle je jako čekat na výsledky testu pohlavních chorob, co?
Das ist wie die Wartezeit in der Klinik für Geschlechtskrankheiten, oder?
Je spousta pohlavních chorob, který můžeš chytit bez pohlavního styku.
Es gibt eine Menge Geschlechtskrankheiten, die man ohne Verkehr bekommen kann.
Winston už nemá pohlavní chorobu.
Winston hat keine Geschlechtskrankheiten.
Řekněme, že chceš koukat na film. Můžeme zajít do zasedačky a koukat na dokument o pohlavních chorobách.
Wenn wir einen Film sehen wollen, könnten wir hier das Video über Geschlechtskrankheiten sehen.
Až na to, že nemají svůj Malibu dům snů. Ale mají strie a pohlavní choroby.
Aber sie kriegen kein Malibu Traumhaus, sondern Schwangerschaftsstreifen und Geschlechtskrankheiten.
Lidé říkají, že trpí pohlavní chorobou.
Man sagt, aufgrund einer Geschlechtskrankheit.
duševní choroba
Geisteskrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší škody pramení z kumulativní zátěže řady rizikových faktorů včetně zanedbávání, zneužívání, drogové závislosti nebo duševní choroby rodičů a působení násilí.
Den größten Schaden rufen kumulative Belastungen durch mehrere Risikofaktoren wie Vernachlässigung, Alkohol- bzw. Drogenmissbrauch oder Geisteskrankheit der Eltern, Missbrauch und die Belastung durch Gewalt hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Janice, většina taxikářů má nějakou těžkou duševní chorobu.
Janice, die meisten Taxifahrer haben schwere Geisteskrankheiten.
Občas se zdá, že kritici jednají na základě romantické iluze, že kdyby se jim podařilo zakázat EKT, vytratily by se s ní i duševní choroby.
Es scheint manchmal so, als verhielten sich die Kritiker nach der romantischen Illusion, Geisteskrankheiten würden verschwinden, wenn es ihnen nur gelänge, die EKT abzuschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V podstatě nevíte o duševních chorobách vůbec nic.
Sie sprechen von Geisteskrankheit und wissen nichts darüber.
Slyšení hlasů však nemusí být nutně příznakem duševní choroby, a proto je pro pochopení schizofrenie a příbuzných poruch klíčové porozumět mechanice sluchových halucinací.
Das Hören von Stimmen ist jedoch nicht zwangsläufig ein Anzeichen für Geisteskrankheit, deshalb ist es für das Verständnis von Schizophrenie und verwandten Störungen entscheidend, die Mechanismen auditiver Halluzinationen zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli se všichni nakazit nějakou duševní chorobou?
Litt die Crew vielleicht an einer Geisteskrankheit?
Naše výzkumné nástroje a teorie jsou stále primitivní ve srovnání se složitostí lidského mozku a máme jen málo definitivních odpovědí v oblasti příčin a léčení duševních chorob.
Unsere Forschungsinstrumente und Theorien sind noch immer primitiv im Vergleich zu der Komplexität des menschlichen Gehirns, und es gibt nur wenige endgültige Antworten auf die Frage nach Ursachen und Behandlungsmöglichkeiten von Geisteskrankheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jarrettovi mají v rodině duševní chorobu.
Bei den Jarretts gab es in der Familie Fälle von Geisteskrankheit.
V padesátých letech převažovaly sovětské vlivy, jež se vyznačovaly hektickými klinickými teoriemi, s jejichž využitím byly různé formy politické a náboženské opozice připisovány zvláštním variantám „nebezpečných“ duševních chorob.
In den 50ern war der sowjetische Einfluss unverkennbar (klinische Ketzer-Theorien und die Einstufung von politischem oder religiösem Dissens als besonderer Erscheinungsformen einer „gefährlichen“ Geisteskrankheit).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu nejvyšší výskyt tuberkulózy a duševních chorob ze všech čtvrtí.
TB und Geisteskrankheiten grassieren wie nirgendwo sonst.
mentální choroba
Geisteskrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte v rodině nějakou mentální chorobu?
Sind in deiner Familie schon mal Geisteskrankheiten aufgetreten?
Parkinsonova choroba
Parkinson-Krankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parkinsonova choroba se s risperidonem může zhoršit.
Die Parkinson-Krankheit kann sich unter Risperidon verschlimmern.
Neurodegenerativní nemoci, jako je Alzheimerova a Parkinsonova choroba, jsou hlavní příčinou dlouhodobé nezpůsobilosti.
Neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit tragen erheblich zu langfristigen Behinderungen bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neurodegenerativní onemocnění, jako je Alzheimerova choroba a Parkinsonova choroba, postihují více než sedm milionů občanů Evropské unie.
In der Europäischen Union sind allein mehr als sieben Millionen Bürgerinnen und Bürger von neurodegenerativen Erkrankungen wie die Alzheimer-Krankheit oder die Parkinson-Krankheit betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parkinsonova choroba a demence s Lewyho tělísky
Parkinson-Krankheit und Demenz mit Lewy-Körperchen
Parkinsonova choroba a demence s Lewyho tělísky Při předepisování antipsychotických léků , včetně přípravku INVEGA , pacientům s Parkinsonovou chorobou nebo demencí s Lewyho tělísky ( DLB ) , by měli lékaři posoudit riziko proti přínosu , protože u obou skupin může být zvýšeno riziko neuroleptického maligního syndromu a zvýšena citlivost k antipsychotikům .
Parkinson-Krankheit und Demenz mit Lewy-Körperchen Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel , einschließlich INVEGA , an Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen ( DLK ) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen , da beide Gruppen sowohl ein erhöhtes Risiko für ein malignes neuroleptisches Syndrom als auch eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Antipsychotika aufweisen können .
vzhledem k tomu, že Alzheimerova a Parkinsonova choroba a příbuzné formy demence jsou studovány z nejrůznějších perspektiv a v rozličných oblastech výzkumu, což může vést k další fragmentaci výzkumu,
in der Erwägung, dass die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit sowie verwandte Formen der Demenz unter einer Vielzahl von Aspekten und auf unterschiedlichen Forschungsgebieten untersucht werden, was zu einer zusätzlichen Fragmentierung der Forschungstätigkeiten beitragen kann,
Parkinsonova choroba a demence s Lewyho tělísky Při předepisování antipsychotických léků, včetně přípravku INVEGA, pacientům s Parkinsonovou chorobou nebo demencí s Lewyho tělísky (DLB), by měli lékaři posoudit riziko proti přínosu, protože u obou skupin
Parkinson-Krankheit und Demenz mit Lewy-Körperchen Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel, einschließlich INVEGA, an Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen (DLK) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen, da beide Gruppen sowohl ein erhöhtes Risiko für ein malignes neuroleptisches Syndrom als auch eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Antipsychotika aufweisen können.
D. vzhledem k tomu, že Alzheimerova a Parkinsonova choroba a příbuzné formy demence jsou studovány z nejrůznějších perspektiv a v rozličných oblastech výzkumu, což může vést k další fragmentaci výzkumu,
D. unter Hinweis darauf, dass die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit sowie verwandte Formen der Demenz unter einer Vielzahl von Aspekten und auf unterschiedlichen Forschungsgebieten untersucht werden, was zu einer zusätzlichen Fragmentierung der Forschungstätigkeiten beitragen kann,
vzhledem k tomu, že dlouhodobou invaliditu způsobují především neurodegenerativní choroby jako Alzheimerova či Parkinsonova choroba, které postihují více než sedm milionů občanů Evropské unie, přičemž toto číslo se v příštích desetiletích v důsledku stárnutí populace pravděpodobně zdvojnásobí,
in der Erwägung, dass neurodegenerative Krankheiten wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit erheblich zu langfristigen Behinderungen beitragen und über sieben Millionen Bürger der Europäischen Union betreffen, wobei sich diese Zahl in den nächsten Jahrzehnten infolge der Bevölkerungsalterung wahrscheinlich verdoppeln wird,
Jak obyvatelstvo v Evropě stárne, stávají se neurodegenerativní onemocnění, jako je Alzheimerova choroba a Parkinsonova choroba, stále více otázkou veřejného zdraví: v současné době je sedm milionů nemocných a očekává se, že v příštím desetiletí se jejich počet zdvojnásobí.
Mit der immer älter werdenden Bevölkerung in Europa werden neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer-Krankheit oder die Parkinson-Krankheit immer mehr zu einer Angelegenheit der öffentlichen Gesundheit: Es gibt derzeit mehr als sieben Millionen Patienten, und es wird davon ausgegangen, dass sich diese Zahl im nächsten Jahrzehnt verdoppeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plicní choroba
Lungenkrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Giovanni Battista Migliori je ředitelem Partnerského střediska WHO pro kontrolu tuberkulózy a plicních chorob, Fondazione S.
Giovanni Battista Migliori ist Direktor des mit der WHO zusammenarbeitenden Zentrums zur Bekämpfung von Tuberkulose und Lungenkrankheiten, der Fondazione S.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Legionářská nemoc je chronická plicní choroba.
Die Legionärskrankheit ist eine chronische Lungenkrankheit.
Plicní choroby nicméně nesouvisejí pouze s kouřením.
Doch Lungenkrankheiten lassen sich nicht nur aufs Rauchen zurückführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k rozsahu lidských i ekonomických nákladů by se zvládnutí plicních chorob mělo stát ve všech evropských zemích v jedenadvacátém století vysokou prioritou.
Angesichts der immens hohen menschlichen und wirtschaftlichen Kosten sollte die Behandlung von Lungenkrankheiten für alle europäischen Länder im 21.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostupná data o incidenci cystické fibrózy, nejvýznamnější dědičné plicní choroby, pak kolísají mezi pěti a deseti případy na sto tisíc obyvatel.
Verfügbare Daten zur Häufigkeit von Mukoviszidose, der wichtigsten erblichen Lungenkrankheit, weisen auf einen Bereich von 5 bis 10 Fällen auf 100.000 Einwohner hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Addisonova choroba
Addison-Krankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Prý Addisonova choroba.
Da stand "Addison-Krankheit".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit choroba
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezikulární choroba prasat
Vesikuläre Schweinekrankheit
Duševní choroba tvé dcery.
Die Geisteskrankheit der eigenen Tochter.
Je to Gaucherova choroba.
Es ist das Gaucher Syndrom.
- Propukla tu nějaká choroba.
Irgendeine Art von Ausbruch.
Vermutlich eine Art Weltraumkrankheit.
To není pohlavní choroba.
Das steht da doch nicht drin.
Duševní choroba je závažná.
Er hat nicht nur Hämorrhoiden.
Es war eine Herzkrankheit.
Je to neléčitelná choroba.
Die durchschnittliche Lebenserwartung ist 16.
Je to podobná zánětlivá choroba.
Es ist eine ähnliche Entzündungserkrankung.
A co choroba způsobená priony?
Wie wär's mit einer Prionerkrankung?
Duševní choroba není žádná ostuda.
Geisteskrankheit ist keine Schande.
Je to dědičná choroba, neurofibromatóza.
Es handelt sich um eine Erbkrankheit, Neurofibromatose.
Ne, není to pohlavní choroba.
Es ist keine Geschlechtskrankheit.
Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
klinisch gesicherte koronare Herzerkrankung und/oder
Je to genetická choroba, jakýsi virus.
Es ist eine Erbkrankheit, ein Virus.
- Autoimunitní hepatitida nebo autoimunitní choroba v anamnéze;
- Autoimmunhepatitis oder Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte;
Může být příčinou nějaká známá choroba?
Was für eine Verschwendung.
Legionářská nemoc je chronická plicní choroba.
Die Legionärskrankheit ist eine chronische Lungenkrankheit.
Říkali, že mám něco jménem MacGregorova choroba.
Sie sagten, ich habe etwas, das man MacGregor nennt.
Duševní choroba se může projevovat i jinak.
Es gibt andere Formen des Irrsinns.
choroba ze střádání glykogenu typu II
Není to Whyppleova choroba, Je to Celiakie.
Es ist nicht Whipples, es könnte Zöliakie sein.
Pokud choroba vyplývá ze špatných povětrnostních podmínek
Bei Seuchen bzw. Krankheiten, die auf Wetterunbilden zurückzuführen sind
Pokud choroba nevyplývá ze špatných povětrnostních podmínek
Bei Seuchen bzw. Krankheiten, die nicht auf Wetterunbilden zurückzuführen sind
Není to choroba, kterou můžete léčit.
- Das kann ich mir nicht vorstellen.
Wagnerova choroba by vysvětlila její zvýšenou náladovost.
Wegener würde ihre erhöhte Blutsenkungsgeschwindigkeit erklären.
Mohla by to být Addisonova choroba.
Pohybová porucha anebo degenerativní mozková choroba.
Eine Bewegungsstörung oder generative Gehirnerkrankung?
Alzheimerova choroba bývá často doprovázena depresí , sebevražednými představami a sebevraždou .
Alzheimer-Demenz wird mit Depression , Suizidgedanken und Suizid in Verbindung gebracht .
- doplnění kontraindikací Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
- Aufnahme der Gegenanzeigen klinisch gesicherte koronare Herzerkrankung und/oder
Tato smrtelná hemoragická choroba má úmrtnost převyšující 90 %.
Dieses tödliche hämorrhagische Fieber verläuft in mehr als 90% der Fälle tödlich.
- Závažná preexistující srdeční choroba v anamnéze, včetně nestabilní nebo nekontrolované
- Anamnestisch vorbestehende schwere Herzkrankheit, einschließlich instabile oder nicht
- doplnění kontraindikací Prokázaná ischemická choroba srdeční a/ nebo Cerebrovaskulární
Klinisch gesicherte koronare Herzerkrankungen und/oder
- Závažná preexistující srdeční choroba v anamnéze, včetně nestabilní nebo nekontrolované
- Anamnestisch bekannte vorbestehende schwere Herzerkrankung, einschließlich instabile oder
Líbí se mi Wilsonova choroba, rakovina a taky ty houby.
Wilson ist gut, Krebs auch, und Pilze ganz besonders.
Jestli je to infekční choroba, bude muset zůstat v karanténě.
Wenn dies eine Infektionskrankheit ist, muss sie unter Quarantäne gestellt werden.
-Je to choroba, která vám nedovolí ovládat stav bdělosti.
-ich dachte schon, er sei tot.
- Tu starou kočku už skoro dostala srdeční choroba.
Die Alte ist schwer herzkrank.
V únoru mi byla diagnostikována předčasná Alzheimerova choroba.
lm Februar wurde bei mir frühmanifester Alzheimer diagnostiziert.
Musíme zabránit tomu, aby tato choroba nenabrala mezinárodní rozměry.
…as in " Infektionskrankheiten International" veröffentlicht wurde.
Katarální horečka ovcí je choroba přenášená hmyzem Culicoïdes spp.
Die Blauzungenkrankheit wird durch Vektorinsekten der Art der „Culicoides spp.“ übertragen.
Slyšel jsem, že se u něj vyvinula vzácná choroba imunity.
Wie ich hörte, hat sein Körper eine seltene Immunschwäche entwickelt.
Vyskytla se ve vaší rodině nějaká duševní choroba?
Gibt es einen Fall von Geisteskrankheit in Ihrer Familie?
Selhání ledvin znamená, že to nebyla Gravesova choroba.
Nieren-versagen bedeutet, dass es nicht Graves war.
vezikulární choroba prasat; tato finanční podpora nepřekročí částku 61000 EUR;
Vesikuläre Schweinekrankheit (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 61000 EUR);
Obzvláště zničující však je, že tato choroba bere také naději.
Besonders verstörend ist, wie sie zugleich die Hoffnung zunichtemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že je to u Baskervillů dědičná choroba.
Ich denke, es ist eine Erbkrankheit der Baskervilles.
Kdybyste věděl, kdy choroba skončí, nebyla by vaše zkouška regulérní.
Es wäre kein fairer Test, wenn Sie wüssten, wann es überstanden ist.
Ale jsem přesvědčen, že choroba tvého otce je neurologická.
Aber ich bin davon überzeugt, dass das Problem Ihres Vaters neurologischer Natur ist.
Reakční choroba cest dýchacích včetně průduškového astmatu nebo průduškového astmatu v ananmnéze , těžká chronická obstrukční plicní choroba .
Reaktive Atemwegserkrankungen einschließlich Bronchialasthma oder anamnestisch bekanntes Bronchialasthma , schwere chronisch obstruktive Lungenerkrankungen .
, včetně problematiky odlišnosti u jednotlivých pohlaví, a významné choroby spojené se stárnutím (například demence, Alzheimerova choroba a Parkinsonova choroba)
, einschließlich geschlechtsspezifischer Aspekte, und einschlägigen altersbedingten Krankheiten (wie Demenz, Alzheimer und Parkinson)
Alzheimerova choroba nebo Parkinsonova choroba) se opírá o mezinárodní testy prováděné ve více střediscích, aby byl v krátkodobém horizontu dosažen požadovaný počet pacientů.
Alzheimer und Parkinson) müssen innerhalb eines kurzen Zeitrahmens multizentrische Versuche international durchgeführt werden, um die erforderliche Patientenzahl zu erreichen.
Onemocnění, o nichž dnes hovoříme - Alzheimerova choroba, i když v textu je uvedena i Parkinsonova choroba - jsou onemocnění mozku, které pro Evropu představují velký problém.
Die Krankheiten, die wir heute behandeln - Alzheimer, aber auch Parkinson wurde in den Text aufgenommen -, sind Hirnkrankheiten, die eine große Herausforderung für Europa darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Realita je taková, že největší hrozby pro lidské zdraví jsou rakovina a Alzheimerova choroba.
Die Realität ist die, dass die großen Schreckensbilder hinsichtlich der Krankheiten Krebs und Alzheimer sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se mimo jiné o neurodegenerativní nemoci, jako je Parkinsonova a Alzheimerova choroba.
Dies gilt unter anderem vor allem für sämtliche neurodegenerative Krankheiten wie Parkinson oder Alzheimer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alzheimerova choroba by mohla být jedním z hlavních témat, jimiž se musíme zabývat.
Alzheimer könnte eines unserer großen Themen werden, um das wir uns kümmern!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• U pacientů se specifickým typem plicního onemocnění zvaným chronická obstruktivní choroba ípa
• Bei Patienten mit einer besonderen Art von Lungenerkrankung, der chronischen obstruktiven Ar
Středně závažná až těžká Alzheimerova choroba obvykle narušuje schopnost řízení motorových vozidel a omezuje ovládání strojů.
Eine moderate bis schwere Alzheimer-Demenz führt normalerweise zu einer Einschränkung der Verkehrstüchtigkeit und beeinträchtigt die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen.
Preexistující či v anamnéze přítomná choroba močového měchýře či žlučových cest včetně žlučníkových kamenů .
Bekannte Gallenblasen - oder Gallenwegserkrankung mit Cholelithiasis , auch in der Anamnese .
Alzheimerova choroba bývá spojována s výskytem deprese , sebevražedných představ a sebevraždy .
Alzheimer-Demenz wird mit Depression , Suizidgedanken und Suizid in Verbindung gebracht .
Každý třetí občan Evropy může očekávat, že ho tato choroba postihne, a trendy nejsou nijak pozitivní.
Es kann davon ausgegangen werden, dass jeder dritte Bürger in Europa daran erkrankt, und die Aussichten sind nicht gerade positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společné snahy v boji proti onemocněním, jako je Alzheimerova choroba, musejí být pro orgány EU prioritou.
Gemeinsame Anstrengungen im Kampf gegen Krankheiten wie diese müssen bei EU-Institutionen oberste Priorität besitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (SV) Paní předsedající, Alzheimerova choroba a další onemocnění související s demencí jsou úděsné.
Frau Präsidentin, Alzheimer und andere mit Demenz verbundene Erkrankungen sind furchtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průjem Gastrointestinální reflexní choroba Bolest břicha Zácpa Poruchy kůže a podkoží
Diarrhoe Gastro-ösophageale Refluxkrankheit Bauchschmerzen Obstipation Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
b) choroba, proti níž má veterinární léčivý přípravek zajistit nástup imunity, se na daném území nevyskytuje.
Die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur unter den besonderen Bedingungen, die in der Gesetzgebung der Europäischen Union zur Kontrolle der aviären Influenza festgeschrieben sind, erlaubt.
ˇ U pacientů se specifickým typem plicního onemocnění zvaným chronická obstruktivní choroba ípa
· Bei Patienten mit einer besonderen Art von Lungenerkrankung , der chronischen obstruktiven Ar
- Jestliže jste měli nějaké problémy se srdcem jako jsou ischemická choroba srdeční, komorová
- wenn Sie in der Vergangenheit Herzprobleme hatten wie koronare Herzkrankheit,
Existují důkazy, že imúnitní systém dokáže túto infekci po určitém čase porazit, pokud choroba nevypukla.
Es gibt Hinweise, dass das eigene Immunsystem die Infektion nach einiger Zeit überwinden kann, sofern sie nicht ausbricht.
Alzheimerova choroba, Parkinsonova nemoc, vysoký krevní tlak, obezita, stáří, to všechno může mít vliv na impotenci.
Alzheimer, Parkinson, hoher Blutdruck, Fettsucht, kann alles Impotenz verursachen.
Krevní choroba Která nám vzala tvou matku Přešla z ní do tvých žil
Eine Blutkrankheit die deine Mutter von uns nahm weitergegeben in deine Venen
Jenže je někdy těžké říct, že je to jeho Alzheimerova choroba, co si s vámi hraje.
Es ist nur manchmal schwer zu sagen, ob er Alzheimer hat, oder einfach mit Ihnen spielt.
Stejně tak jako Churg Strauss, stejně jako jakákoliv auto-imunitní choroba.
So wie Churg-Strauss und so gut wie jede Autoimmunerkrankung.
Netušil jsem, že se tě to bude držet jako Hodkinova choroba.
Ich konnte ja nicht ahnen, dass du das mitschleppst wie eine Scheiß-lnfektion.
Huntingtonova choroba je nevyléčitelné dědičné onemocnění mozku, které poškozuje nervové buňky a stanete se nezpůsibilý.
Das ist eine unheilbare erbliche Hirnerkrankung, die Nervenzellen zerstört und die Muskelsteuerung lahmlegt.
Nakažlivá chudokrevnost koní je virová choroba postihující pouze zvířata rodu koňovitých (Equidae).
Die infektiöse Anämie der Pferde ist eine Viruserkrankung, die nur Tiere der Familie der Equiden befällt.
Za určitých okolností může choroba představovat riziko rovněž pro zdraví lidí.
Unter bestimmten Bedingungen ist auch die Gesundheit des Menschen gefährdet.
Vezikulární choroba prasat je infekční virová nákaza prasat narušující obchod a vývoz do třetích zemí.
Bei der vesikulären Schweinekrankheit handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Schweinen, die zu Störungen im Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
Je to choroba, která vám nedovolí ovládat stav bdělosti. Myslel jsem, že je mrtvý.
-'ne Art Systemstörung, die bei uns den Schlaf-und Wachzustand reguliert. -ich dachte schon, er sei tot.
A to je ta choroba, která přichází mezi výbuchy krveprolití, to smrtelně dusivé objetí cholery.
Und dann ist da noch dieses Übel, das zwischen den Blutfontänen zu Tage tritt, die erstickende Umarmung der Cholera.
přebývala v inseminačních stanicích, ve kterých se během třicetidenního období bezprostředně předcházejícího odběru nevyskytla Aujeszkyho choroba;
sie wurden in Besamungsstationen gehalten, die in den letzten 30 Tagen vor der Spermagewinnung frei von der AK waren.
Nakažlivá chudokrevnost koní je virová choroba postihující pouze zvířata rodu koňovitých (Equidae).
Die infektiöse Anämie der Einhufer (Equine infectious anaemia — „EIA“) ist eine Viruserkrankung, die nur Tiere der Familie der Equiden befällt.
Choroba, smrtelná choroba zachvátila jako smršť její tělo -před mýma žasnoucíma očima ji přepadla ta změna, prostoupila její mysl, vlastnosti, povahu a rozleptávala zákeřným, strašlivým způsobem i samu podstatu její osobnosti!
Ein Übel, ein verhängnisvolles Übel überfiel sie wie ein Samum. Vor meinen Augen wurden ihr Körper, ihr Gemüt, die ganze Einheit ihres Wesens eine Beute des gräßlichen Zerstörers, der wie ein Vernichter kam und ging!
Mozek a související choroby: lépe porozumět integrované struktuře a dynamice mozku, studovat mozkové choroby , včetně problematiky odlišnosti u jednotlivých pohlaví, a významné choroby spojené se stárnutím (například demence, Alzheimerova choroba a Parkinsonova choroba) a hledat nové terapie.
Erkrankungen des Gehirns und verwandte Krankheiten: bessere Erforschung der integrierten Struktur und Dynamik des Gehirns, von Hirnerkrankungen , einschließlich geschlechtsspezifischer Aspekte, und einschlägigen altersbedingten Krankheiten (wie Demenz, Alzheimer und Parkinson) und neuen Therapien.
10 intervence nebo bypass koronární artérie, akutní koronární syndrom, ischemická choroba srdeční nebo obstruktivní onemocnění periferních artérií.
Myokardinfarkt, Schlaganfall, perkutane kardiale Intervention oder koronararterieller Bypass, akutes Koronarsyndrom, koronare Herzkrankheit oder periphere arterielle Verschlusskrankheit.
Jsem potěšena, a tím končím, že zpráva jasně rozlišuje mezi neurodegenerativními poruchami, jako je Alzheimerova choroba, a duševními poruchami.
Abschließend freue ich mich, dass der Bericht eine klare Unterscheidung zwischen neurodegenerativen Störungen wie Alzheimer und psychischen Krankheiten macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alzheimerova choroba je opravdu velice specifické onemocnění, které by se mělo léčit jiným způsobem než duševní nemoci.
Alzheimer ist tatsächlich eine ganz spezielle Krankheitsart, die nicht auf dieselbe Weise behandelt werden sollte wie psychische Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné uznat, že vzhledem ke stárnoucí evropské populaci se Alzheimerova choroba a jiné formy demence šíří v nebezpečné míře.
Es muss anerkannt werden, dass mit dem Altern der europäischen Bevölkerung Alzheimer und andere Formen der Demenz sich in einem gefährlichen Tempo ausbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já tady musím říci: Horečnaté projevy samy o sobě nestačí; pokud se zjistí choroba, musíme připravit vhodnou léčbu.
Da muss ich sagen: Fiebermessen alleine reicht nicht, sondern man muss auch eine Therapie entwickeln, wenn Mängel festgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HDL-C " 6 , ischemická choroba dolních končetin , hypertrofie levé komory , předchozí cerebrovaskulární příhoda , specifické abnormality na EKG , proteinurie/ albuminurie .
HDL-C " 6 , periphere Gefäßkrankheit , Linksherzhypertrophie , zerebrovaskuläre Ereignisse in der Anamnese , spezifische EKG-Veränderungen , Proteinurie / Albuminurie .
Přípravek Fertavid může být použit také ke stimulaci produkce spermií u mužů, kteří trpí hypogonadotropním hypogonadismem (vzácná choroba nedostatku hormonů).
Fertavid kann auch bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus (eine seltene Hormonmangelerkrankung) zur Anregung der Spermienbildung eingesetzt werden.
Neurodegenerativní onemocnění, jako je Alzheimerova či Parkinsonova choroba, jsou jedním z nejzávažnějších evropských problémů v oblasti duševního zdraví.
Neurodegenerative Erkrankungen wie Alzheimer und Parkinson sind eine der größten europäischen Herausforderungen in Bereich psychischer Gesundheit.
písemně. - (DE) V naší stárnoucí společnosti bude počet případů neurodegenerativních onemocnění, jako je Alzheimerova choroba nebo senilní demence, trvale stoupat.
schriftlich. - In unserer immer älter werdenden Gesellschaft wird die Zahl der neurodegenerativen Erkrankungen wie Alzheimer oder Altersdemenz weiter ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato choroba působí na plíce , potní žlázy a na zažívací systém a působí chronické dýchací a zažívací problémy .
Sie befällt Lunge , Schweißdrüsen und das Verdauungssystem . Es kommt zu chronischen Atem - und Verdauungsproblemen .
Puregon může být také použit ke stimulaci produkce spermií u mužů , kteří trpí hypogonadotropním hypogonadismem ( vzácná choroba nedostatku hormonů ) .
Bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus ( einer seltenen Hormonmangelerkrankung ) kann Puregon auch zur Anregung der Spermienproduktion eingesetzt werden .