Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=choulostivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
choulostivý heikel 88 delikat 15 empfindlich 13 knifflig 6 zimperlich 2 kniffelig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

choulostivýheikel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje naznačují, jak byla situace před útokem na Spojené státy choulostivá.
Die Zahlen zeigen, wie heikel die Situation vor den Terroranschlägen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o opravdu choulostivou situaci a hlavně je to ostudné.
Es ist wirklich eine sehr heikle Sache und eine echte Blamage.
   Korpustyp: Untertitel
Vedli jsme velmi choulostivou diskusi o neutralitě sítě.
Wir hatten eine sehr heikle Diskussion zur Netzneutralität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zabít bílého muže je choulostivá věc.
Aber einen Weißen zu töten ist heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělejme je i v případě této choulostivé otázky.
Das sollten wir bei dieser heiklen Problematik vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže Kyle, tento případ je zajímavý, ale choulostivý Tato dívka utrpěla ošklivý psychický šok.
Dieser Fall, Kyle, ist interessant, aber auch heikel. Ein stark traumatisiertes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je choulostivý, neboť jeho příliš nekompromisní provádění by mohlo vážně ovlivnit jeho dopad a mohlo by představovat vážné důsledky pro sociální oblast a hospodářský cyklus.
Sie ist besonders heikel, denn eine zu strikte Umsetzung könnte ihre Wirksamkeit deutlich beeinträchtigen und könnte ernste Konsequenzen im sozialen Bereich und im Konjunkturzyklus haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jsme zahájili velmi rozsáhlou a choulostivou operaci.
Wir starten heute eine sehr komplizierte und heikle Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Argumenty pro takový postup lze nejlépe předvést na Británii, kde je situace obzvlášť choulostivá.
Der Grund dafür kann am besten anhand von Großbritannien dargelegt werden, wo die Situation besonders heikel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Harkere, nyní vám jako lékař musím položit choulostivou otázku.
Mr. Harker, ich muß Ihnen jetzt, als Ihr Arzt eine heikle Frage, stellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


choulostivý bod heikler Punkt 1 ein heikler Punkt 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "choulostivý"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, tohle je dost choulostivý.
Es ist eine delikate Sache.
   Korpustyp: Untertitel
vydáte svůj choulostivý mechanismus mé dychtivosti?
Lässt du deinen Mechanismus mir zu Willen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou choulostivý a nebezpečný problém.
Wir haben ein heikles Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý choulostivý bod se týká trhu s finančními službami.
Ein zweiter heikler Punkt betrifft den Finanzdienstleistungsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co ta maličká, jak snáší svůj choulostivý stav?
Und von diesem hübschen Ding? Wie geht es ihr denn jetzt in ihrem zerbrechlichen Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Choulostivý náznak, že cigarety jsou tvý královští a loajální přátelé.
Die unterschwellige Botschaft, dass Zigaretten edle und treue Freunde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je nasnadě, že získávání a transplantace orgánů po mozkové smrti je choulostivý, složitý a dlouhodobý proces.
Dass es sich bei der Organspende und ‑transplantation nach Eintreten des Hirntods um einen sensiblen, komplizierten und langwierigen Prozess handelt, liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Dělej, nebo kulka, co mu proděraví hrud', vylítne na druhý straně a polechtá ti choulostivý partie.
Mach schon! Oder die Kugel, die durch seine Brust schießt, kommt auf der anderen Seite raus und kitzelt dich an deinen Genitalien.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký dopad budou mít hnutí Tamarúd a intervence armády na choulostivý demokratizační proces v Egyptě?
Und welchen Einfluss werden die Tamarod-Bewegung und das Einschreiten der Armee auf Ägyptens ungewissen Demokratisierungsprozess haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane komisaři, informování veřejnosti o zdravotních rizicích je obtížný a choulostivý úkol, který musí být dokonale zdokumentován a ověřen.
Herr Kommissar, die Öffentlichkeit über Gefahren für die Gesundheit zu informieren, ist eine schwierige und delikate Angelegenheit, die tadellos dokumentiert und überprüft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, jen několik stručných poznámek: Jsem rád, že se při rozpravě uznalo, že jde o významný a choulostivý problém.
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Gestatten Sie mir noch einige kurze Bemerkungen: Ich bin zufrieden, dass durch die Aussprache insgesamt anerkannt worden ist, dass es sich um ein wichtiges und schwieriges Problem handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento případ zviditelnil choulostivý problém střetu zájmů v jedné z hlavních oblastí legislativy EU, kde dochází k přímému propojení orgánů EU s vnitrostátními úřady.
Eine „Episode“, die das heikle Problem des Interessenskonflikts an einer zentralen Stelle des legislativen Systems der Union offen legt, die nicht zufällig als Verbindungsglied zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Behörden dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztah mezi politickou mocí a sdělovacími prostředky je komplikovaný a choulostivý, je mi však jasné, že by nikdo neměl mít právo vynucovat si svoji vlastní "pravdu", cenzurovat myšlenky, perzekuovat novináře nebo omezovat svobodu přesvědčení a informací.
Das Verhältnis zwischen politischer Macht und dem Journalismus ist eine komplexe und heikle Angelegenheit, aber ich bin ganz klar der Meinung, dass niemand das Recht haben sollte, anderen seine/ihre eigene "Wahrheit" aufzuzwingen, Ideen zu zensieren, Journalisten zu verfolgen oder das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, tvrdím, že rozvíjet efektivní politiku hospodářské soutěže a správně ji z metodického hlediska provádět je mimořádně choulostivý a složitý úkol, zejména v době krize.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte behaupten, dass die Entwicklung einer effektiven Wettbewerbspolitik und deren korrekte Umsetzung von einem methodischen Standpunkt aus besonders in einer Krise eine sehr heikle und komplexe Aufgabe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přihlédneme-li k tomu, je nutné si uvědomit, že je obtížné dosáhnout potenciálu dárcovství od mrtvých dárců, protože darování a získávání orgánů je velmi choulostivý a složitý proces vyžadující spolupráci mnoha aktérů, který může být kdykoli přerušen.
Vor diesem Hintergrund ist das Potenzial der postmortalen Spende nach Eintreten des Hirntods schwer zu erschließen, denn die Organspende und ‑beschaffung ist ein äußerst sensibler und komplizierter Prozess, der die Zusammenarbeit Vieler erfordert und jederzeit scheitern kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Z něj je zjevné, že výdaje převyšují příjmy, takže organizace závisí hlavně na úvěrech, a že příspěvky v žádném případě neprodukují „choulostivý“ přebytek, který by mohl být rozdělen mezi producenty začleněné v organizaci OPRACOLEX.
Daraus geht hervor, dass die Ausgaben höher waren als die Einnahmen, dass die Organisation stark von Krediten abhängt und dass durch die Beihilfen auf keinen Fall Überschüsse entstehen, die auf die in der Organisation Opracolex zusammengeschlossenen Erzeuger verteilt werden könnten.
   Korpustyp: EU