Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje naznačují, jak byla situace před útokem na Spojené státy choulostivá.
Die Zahlen zeigen, wie heikel die Situation vor den Terroranschlägen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o opravdu choulostivou situaci a hlavně je to ostudné.
Es ist wirklich eine sehr heikle Sache und eine echte Blamage.
Vedli jsme velmi choulostivou diskusi o neutralitě sítě.
Wir hatten eine sehr heikle Diskussion zur Netzneutralität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zabít bílého muže je choulostivá věc.
Aber einen Weißen zu töten ist heikel.
Neudělejme je i v případě této choulostivé otázky.
Das sollten wir bei dieser heiklen Problematik vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže Kyle, tento případ je zajímavý, ale choulostivý Tato dívka utrpěla ošklivý psychický šok.
Dieser Fall, Kyle, ist interessant, aber auch heikel. Ein stark traumatisiertes Mädchen.
Je choulostivý, neboť jeho příliš nekompromisní provádění by mohlo vážně ovlivnit jeho dopad a mohlo by představovat vážné důsledky pro sociální oblast a hospodářský cyklus.
Sie ist besonders heikel, denn eine zu strikte Umsetzung könnte ihre Wirksamkeit deutlich beeinträchtigen und könnte ernste Konsequenzen im sozialen Bereich und im Konjunkturzyklus haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jsme zahájili velmi rozsáhlou a choulostivou operaci.
Wir starten heute eine sehr komplizierte und heikle Operation.
Argumenty pro takový postup lze nejlépe předvést na Británii, kde je situace obzvlášť choulostivá.
Der Grund dafür kann am besten anhand von Großbritannien dargelegt werden, wo die Situation besonders heikel ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Harkere, nyní vám jako lékař musím položit choulostivou otázku.
Mr. Harker, ich muß Ihnen jetzt, als Ihr Arzt eine heikle Frage, stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě se jedná o choulostivou záležitost, jelikož to mnozí vnímají jako porušení svobody pohybu v Evropě.
Natürlich ist dies eine delikate Angelegenheit, da es von vielen als Beschneidung der Bewegungsfreiheit in Europa angesehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vím, že je to choulostivá situace.
- Ich weiß das ist eine delikate Situation.
Pane komisaři, informování veřejnosti o zdravotních rizicích je obtížný a choulostivý úkol, který musí být dokonale zdokumentován a ověřen.
Herr Kommissar, die Öffentlichkeit über Gefahren für die Gesundheit zu informieren, ist eine schwierige und delikate Angelegenheit, die tadellos dokumentiert und überprüft werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, tohle je choulostivá záležitost.
Claire, dass ist eine äußerst delikate Angelegenheit.
Vztahy mezi izraelskou židovskou většinou a arabskou menšinou je však vnitřní, choulostivou věcí, do níž není moudré zatahovat Palestince žijící mimo Izrael.
Doch die Beziehungen zwischen Israels jüdischer Mehrheit und arabischer Minderheit sind eine delikate interne Frage, und es wäre unklug, Palästinenser außerhalb Israels hierin einzubeziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to poněkud choulostivá záležitost, sire.
Ist eine ziemlich delikate Angelegenheit, Sire.
Vysoce pozitivní obraz armády jako by naznačoval, že je to v potácejícím se státě jediná instituce, která dokáže stabilizovat choulostivou situaci.
Das hohe und positive Ansehen der Militärs scheint darauf hinzudeuten, dass es die einzige Institution in einem wackelnden Staatsgebilde ist, die eine delikate Situation noch stabilisieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebuji vaši radu ohledně choulostivé situaci v práci.
Ich brauche euren Rat bzgl. einer delikaten Arbeitsplatzsituation.
(SK) Paní předsedající, pane komisaři, problematika ochrany přeshraničního investování států Evropské unie se po přijetí Lisabonské smlouvy stala nesmírně složitou a choulostivou.
(SK) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Der Schutz der grenzüberschreitenden Investitionen von Mitgliedstaaten der EU ist nach der Annahme des Vertrags von Lissabon ein sehr komplexes und delikates Thema geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DaiMone, vzhledem k velmi choulostivé povaze tohoto jednání, všichni zúčastnění souhlasili z jedním zástupcem.
DaiMon, aufgrund der delikaten Art der Verhandlungen stimmten alle Parteien überein, nur einen Vertreter zu senden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platí to samozřejmě pro všechny určené rozsáhlé projekty, já bych se však chtěla zmínit konkrétně o oblasti Baltského moře, což je velké a choulostivé vnitrozemské moře.
Das gilt natürlich für all die angegebenen großen Projekte, ich möchte jedoch insbesondere die Ostsee erwähnen, die ein großes und biologisch empfindliches Binnenmeer ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ušní organizmus je na tohle velice citlivý a choulostivý.
Das Ohr ist viel zu sensibel und empfindlich dafür.
Nedávný šokující teroristický útok ze strany PKK, následná mohutná reakce turecké armády a hrozba zásahu v severní části Iráku, pokud PKK neukončí svoje teroristické aktivity jednou provždy: tyto faktory znásobují nebezpečnou a choulostivou geopolitickou situaci, ve které se Turecko nachází.
Die jüngsten fürchterlichen Terroranschläge der PKK, die darauf folgende harte Reaktion der türkischen Armee und die Drohung, im nördlichen Teil des Irak einzugreifen, wenn die PKK ihre terroristischen Aktivitäten nicht ein für allemal unterlässt: Diese Faktoren verschlimmern die gefährliche und empfindliche geopolitische Lage, in der sich die Türkei befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenká a choulostivá vrstva půdy je tvořena živoucí hmotou.
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
Paní Sibleyová, toto není pohled pro choulostivé oči.
Mrs. Sibley, das ist kein Anblick für empfindliche Augen.
Harold je choulostivý už od dětství.
Harold war schon immer ein empfindliches Kind.
Willova terapie je teď v choulostivém bodě.
Will ist an einem empfindlichen Punkt in seiner Therapie.
Mé oči jsou různé, soudce, ale choulostivé ne.
Über meine Augen kann man viele Dinge sagen, Magistrat, aber empfindlich sind sie nicht.
To je choulostivý proces a nemůže se uspěchat.
Das ist ein empfindlicher Prozess und darf nicht überstürzt werden.
Víte, jak mám choulostivý žaludek.
Du weißt, wie empfindlich mein Magen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je téma, na které bych ráda zaměřila vaši pozornost a které by se v budoucnosti mohlo stát velmi komplikovaným a choulostivým.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit unbedingt auf ein Thema lenken, das sich in der Zukunft als kompliziert und knifflig erweisen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeprava rizikovýho zboží je choulostivá věc.
Fracht mit hohem Risiko zu transportieren ist knifflig.
Ta zatracená věc je choulostivá.
Das verdammte Ding ist knifflig.
Takže jsem zvládl uřídit tu choulostivou situaci s Gretou, takže ses pletla.
Also, ich war in der Lage, die knifflige Situation mit Greta zu steuern, also hattest du Unrecht.
Tyhle orosený jsou choulostivý.
Diese dicken Stöcke sind kniffliger.
Zvažování operačního rizika je choulostivé, obzvláště pokud jde o váš život. Pokud letová data, která máte, vás můžou ohrožovat, snažíte si zapamatovat, že dát v sázku tisíce nevinných životů, abyste si zachránili ten vlastní, není nic, s čím byste chtěli žít.
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepamatuju si že bys byl někdy tak choulostivý na překrucování pravdy
Früher warst du nicht so zimperlich, was das Verdrehen der Wahrheit betrifft.
Také jsem byla kdysi choulostivá a zahanbená kvůli svému osobnímu
Ich war selbst einst peinlich berührt und zimperlich, was mein persönliches
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je choulostivá otázka.
Nun, diese Frage ist kniffelig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
choulostivý bod
heikler Punkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý choulostivý bod se týká trhu s finančními službami.
Ein zweiter heikler Punkt betrifft den Finanzdienstleistungsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
choulostivý bod
ein heikler Punkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý choulostivý bod se týká trhu s finančními službami.
Ein zweiter heikler Punkt betrifft den Finanzdienstleistungsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "choulostivý"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, tohle je dost choulostivý.
Es ist eine delikate Sache.
vydáte svůj choulostivý mechanismus mé dychtivosti?
Lässt du deinen Mechanismus mir zu Willen sein?
Máme před sebou choulostivý a nebezpečný problém.
Wir haben ein heikles Problem.
Druhý choulostivý bod se týká trhu s finančními službami.
Ein zweiter heikler Punkt betrifft den Finanzdienstleistungsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co ta maličká, jak snáší svůj choulostivý stav?
Und von diesem hübschen Ding? Wie geht es ihr denn jetzt in ihrem zerbrechlichen Zustand?
Choulostivý náznak, že cigarety jsou tvý královští a loajální přátelé.
Die unterschwellige Botschaft, dass Zigaretten edle und treue Freunde sind.
Je nasnadě, že získávání a transplantace orgánů po mozkové smrti je choulostivý, složitý a dlouhodobý proces.
Dass es sich bei der Organspende und ‑transplantation nach Eintreten des Hirntods um einen sensiblen, komplizierten und langwierigen Prozess handelt, liegt auf der Hand.
Dělej, nebo kulka, co mu proděraví hrud', vylítne na druhý straně a polechtá ti choulostivý partie.
Mach schon! Oder die Kugel, die durch seine Brust schießt, kommt auf der anderen Seite raus und kitzelt dich an deinen Genitalien.
A jaký dopad budou mít hnutí Tamarúd a intervence armády na choulostivý demokratizační proces v Egyptě?
Und welchen Einfluss werden die Tamarod-Bewegung und das Einschreiten der Armee auf Ägyptens ungewissen Demokratisierungsprozess haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane komisaři, informování veřejnosti o zdravotních rizicích je obtížný a choulostivý úkol, který musí být dokonale zdokumentován a ověřen.
Herr Kommissar, die Öffentlichkeit über Gefahren für die Gesundheit zu informieren, ist eine schwierige und delikate Angelegenheit, die tadellos dokumentiert und überprüft werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, jen několik stručných poznámek: Jsem rád, že se při rozpravě uznalo, že jde o významný a choulostivý problém.
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Gestatten Sie mir noch einige kurze Bemerkungen: Ich bin zufrieden, dass durch die Aussprache insgesamt anerkannt worden ist, dass es sich um ein wichtiges und schwieriges Problem handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento případ zviditelnil choulostivý problém střetu zájmů v jedné z hlavních oblastí legislativy EU, kde dochází k přímému propojení orgánů EU s vnitrostátními úřady.
Eine „Episode“, die das heikle Problem des Interessenskonflikts an einer zentralen Stelle des legislativen Systems der Union offen legt, die nicht zufällig als Verbindungsglied zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Behörden dient.
Vztah mezi politickou mocí a sdělovacími prostředky je komplikovaný a choulostivý, je mi však jasné, že by nikdo neměl mít právo vynucovat si svoji vlastní "pravdu", cenzurovat myšlenky, perzekuovat novináře nebo omezovat svobodu přesvědčení a informací.
Das Verhältnis zwischen politischer Macht und dem Journalismus ist eine komplexe und heikle Angelegenheit, aber ich bin ganz klar der Meinung, dass niemand das Recht haben sollte, anderen seine/ihre eigene "Wahrheit" aufzuzwingen, Ideen zu zensieren, Journalisten zu verfolgen oder das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, tvrdím, že rozvíjet efektivní politiku hospodářské soutěže a správně ji z metodického hlediska provádět je mimořádně choulostivý a složitý úkol, zejména v době krize.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte behaupten, dass die Entwicklung einer effektiven Wettbewerbspolitik und deren korrekte Umsetzung von einem methodischen Standpunkt aus besonders in einer Krise eine sehr heikle und komplexe Aufgabe ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přihlédneme-li k tomu, je nutné si uvědomit, že je obtížné dosáhnout potenciálu dárcovství od mrtvých dárců, protože darování a získávání orgánů je velmi choulostivý a složitý proces vyžadující spolupráci mnoha aktérů, který může být kdykoli přerušen.
Vor diesem Hintergrund ist das Potenzial der postmortalen Spende nach Eintreten des Hirntods schwer zu erschließen, denn die Organspende und ‑beschaffung ist ein äußerst sensibler und komplizierter Prozess, der die Zusammenarbeit Vieler erfordert und jederzeit scheitern kann.
Z něj je zjevné, že výdaje převyšují příjmy, takže organizace závisí hlavně na úvěrech, a že příspěvky v žádném případě neprodukují „choulostivý“ přebytek, který by mohl být rozdělen mezi producenty začleněné v organizaci OPRACOLEX.
Daraus geht hervor, dass die Ausgaben höher waren als die Einnahmen, dass die Organisation stark von Krediten abhängt und dass durch die Beihilfen auf keinen Fall Überschüsse entstehen, die auf die in der Organisation Opracolex zusammengeschlossenen Erzeuger verteilt werden könnten.