Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepoužívat u chovných zvířat nebo zvířat , u kterých se předpokládá použití k chovu .
Nicht anwenden bei Tieren , die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen .
Elli na něm chce jezdit, Ale taky může být použito na chov.
Ella träumt davon, es als Reitpferd zu nutzen. Aber ich finde, man könnte es auch zur Zucht benutzen.
Vysoká úroveň dobrých životních podmínek zvířat od chovu po porážku může zlepšit bezpečnost a jakost produktů.
Ein hohes Niveau des Tierschutzes von der Zucht bis zur Schlachtung kann die Produktsicherheit und Produktqualität verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obránce založí v Texasu nový chov.
Vindicator wird für die Zucht in Texas verwendet.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou otázka dobrých životních podmínek zvířat.
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Jako hřebec, který se nehodí k chovu.
Wie ein Hengst, der zur Zucht nicht taugt.
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei für die Zucht bestimmten Rüden oder Katern untersucht .
-Poštovní holub z dobrého chovu absolvuje bez námahy 800km.
Eine Brieftaube aus guter Zucht legt mühelos 800 Kilometer am Tag zurück.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou problematika dobrých životních podmínek zvířat.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Chovem těch potvůrek by se dala vydělat spousta peněz.
Man könnte von der Zucht dieser kleinen Wesen reich werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při chovu albinotických zvířat by mělo být osvětlení přizpůsobeno citlivosti těchto zvířat na světlo.
Bei der Haltung von Albinos muss die Beleuchtung an deren erhöhte Lichtempfindlichkeit angepasst werden.
Chov a krmení migrujících zvířat, jako jsou například sobi a jeleni.
Haltung und Fütterung wandernder Tierarten wie Ren oder Rotwild.
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahres mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
To je příznivé prostředí pro chov koz a provozování pastýřství.
Das Gebiet eignet sich ganz besonders für die Haltung von Ziegen und die Hütewirtschaft.
Rozhodující je v tomto ohledu způsob, jakým jsou zvířata krmena, ale důležitý je i chov.
Die Fütterung der Tiere spielt hierbei eine entscheidende Rolle, aber auch die Haltung ist wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nad umístěním a chovem všech zvířat, která jsou určena k použití při pokusech, by měla být vykonávána kontrola.
Die Unterbringung und Haltung aller Tiere, die in Versuchen verwendet werden sollen, sollte überwacht werden.
Živí měkkýši určení k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu, sádkování
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
(PPE) Předmět: Právní předpisy stanovující chov prasnic ve výběhu počínaje rokem 2013
(PPE) Betrifft: Rechtsvorschriften für die freilaufende Haltung von Sauen von 2013 an
prahových hodnot kapacity pro současný chov různých druhů zvířat v témže zařízení.
Kapazitätsschwellen für die gleichzeitige Haltung verschiedener Arten von Tieren in der gleichen Anlage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narození, chov a porážka se musí uskutečnit na území regionu Lazio.
Geburt, Aufzucht und Schlachtung der Lämmer müssen in der Region Latium erfolgen.
ze zvire zemedelstvi, chovu a zabijeni zvirat pro potravinarske je to, co zabiji planetu.
dass landwirtschaftliche Tierhaltung, Aufzucht von Tieren als Nahrung, in Wahrheit unseren Planeten umbringt.
Samce je možno ustájit po dvou, pokud se v době chovu vytvoří stabilní dvojice.
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Zákaz chovu nosnic v konvenčních klecových chovech vstoupí v platnost od ledna roku 2012.
Das Verbot der Aufzucht von Legehennen in herkömmlichen Käfigen tritt im Januar 2012 in Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chov různých druhů vede k rozdílným dopadům na životní prostředí, zejména kvůli rozdílné hmotnosti zvířat.
Die Aufzucht verschiedener Nutztierarten impliziert unterschiedliche Umweltauswirkungen, insbesondere aufgrund des unterschiedlichen Gewichts der Tiere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ekologická akvakultura je založena na chovu mladých jedinců pocházejících z ekologických líhní a z ekologických zemědělských podniků,
Die ökologische/biologische Aquakultur beruht auf der Aufzucht eines Jungbestands, der aus ökologischen/biologischen Brutbeständen und ökologischen/biologischen Betrieben stammt.
Je také důležitý pro regiony, kde z důvodů historické tradice jsou chov a požívání jehněčího masa pro obyvatelstvo velmi důležité.
Gleiches gilt für Regionen, wo die Aufzucht von Lämmern und der Verzehr von Lammfleisch eine historische Tradition unter der Bevölkerung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Živé ryby určené k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
společné nakládání s odpady přímo souvisejícími s vlastním chovem skotu,
gemeinsame Verwertung der bei der Aufzucht lebender Rinder unmittelbar anfallenden Abfälle;
chov hospodářských zvířat místních původních plemen ohrožených upuštěním od jejich využívání;
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářství členského státu nesmí ověřit doklady o úlovku, v nichž nebyl vyplněny, případně ověřeny oddíly INFORMACE O ÚLOVKU, OBCHODNÍ INFORMACE O OBCHODU SE ŽIVÝMI RYBAMI, INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ a INFORMACE O CHOVU.
Fangdokumente, bei welchen die Abschnitte FANGINFORMATION, HANDELSANGABEN FÜR DEN HANDEL MIT LEBENDEM FISCH, ÜBERNAHME und ZUCHTBETRIEB nicht ausgefüllt und gegebenenfalls validiert wurden, dürfen vom Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat nicht validiert werden.
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům ornamental facilities
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind
Uvádění živočichů pocházejících z akvakultury na trh pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro doplnění stavů
Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind
Uvádění živočichů pocházejících z akvakultury na trh pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a k doplnění stavů
Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro účely doplnění stavů
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind
živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, včetně sádkovacích oblastí, rybářských oblastí vysazování a slovu a otevřených zařízení sloužících k okrasným účelům;
Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, einschließlich Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind,
Uvádění na trh živočichů pocházejících z akvakultury pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro doplnění stavů
Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind
Ustanovení čl. 20 odst. 3 písm. b) nařízení (ES) č. 1251/2008 stanoví přechodné období, během nějž mohou být zásilky korýšů pro účely chovu, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům nadále dováženy na základě režimu platného před vstupem směrnice 2006/88/ES v platnost.
Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 sieht einen Übergangszeitraum vor, während dessen Sendungen mit Krebstieren, die für Zuchtbetriebe, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, weiterhin im Einklang mit der vor Inkrafttreten der Richtlinie 2006/88/EG geltenden Regelung eingeführt werden dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
chov geneticky upravených zvířat, u nichž se neočekává výskyt žádných klinicky zjistitelných škodlivých fenotypů,
Züchtung genetisch veränderter Tiere, bei denen kein klinisch nachweisbarer nachteiliger Phänotyp zu erwarten ist;
Víte, ten závodní kůň, Man o'War, když přestal závodit, tak ho dali na chov.
Das Rennpferd Man O'War wurde als er nicht mehr rennen musste, zur Züchtung verwendet.
chov geneticky upravených zvířat, při němž se očekává vznik fenotypu s mírnými účinky;
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen ein Phänotyp mit nur geringen Auswirkungen zu erwarten ist;
Jejich chovem můžeme vydělat miliardy.
Mit einer Züchtung verdient man Hunderte Millionen.
chov geneticky upravených zvířat, při němž se očekává vznik fenotypu se středními účinky;
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen zu erwarten ist, dass sie nur zu einem Phänotyp mit mittelschweren Auswirkungen führen;
Na srdci nám leží nejen tradiční chovy, které jsou nepochybně ohroženy, ale i profese chovatele jako taková, která je také ohrožena.
Wir sind nicht nur über die traditionellen Züchtungen besorgt, die sicherlich gefährdet sind, sondern auch über den Beruf des Viehzüchters selbst, der ebenfalls bedroht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o zebru danio (Danio rerio), jedná se o laboratorní druh s velkým množstvím genetických variant, které se dnes velmi liší od původního divokého druhu, a musí, zejména z důvodů bezpečnosti potravin, pocházet z chovu pro pokusné účely.
Der Zebrabärbling (Danio danio) ist eine Laborart mit sehr zahlreichen genetischen Varianten, die sich heute weit von der ursprünglichen wilden Art unterscheiden, weshalb dieser Fisch insbesondere aus Gründen der Gesundheitssicherheit aus der Züchtung zu Versuchszwecken stammen muss.
chov zvířat s genetickými poruchami, při němž se očekává, že zvířata postihne vážné a trvalé zhoršení celkového stavu; příklady jsou Huntingtonova nemoc, svalová dystrofie, chronicky se opakující zánět nervů;
Züchtung von Tieren mit genetischen Störungen, bei denen zu erwarten ist, dass sie zu schwerer und dauerhafter Beeinträchtigung des Allgemeinzustands führen, z. B. Huntington-Krankheit, Muskeldystrophie, Modelle für chronische wiederkehrende Nervenentzündung;
Závazky v rámci agroenvironmentálně-klimatického opatření podle článku 28 nařízení (EU) č. 1305/2013, jež se týkají chovu místních plemen, jejichž hospodářské využívání je ohroženo, nebo ochrany rostlinných genetických zdrojů ohrožených genetickou erozí, začleňují požadavek:
Die Agrarumwelt- und Klimaverpflichtungen gemäß Artikel 28 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 zur Züchtung lokaler Rassen, bei denen die Gefahr besteht, dass sie der landwirtschaftlichen Nutzung verlorengehen, oder zur Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen, die von genetischer Erosion bedroht sind, umfassen folgende Auflagen:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato směrnice se nevztahuje na vody v přírodních nebo umělých rybnících využívaných pro intenzivní chov ryb.
Diese Richtlinie gilt nicht für Gewässer in natürlichen oder künstlichen Becken, die für intensive Fischzucht genutzt werden.
Základním souborem jsou podniky, jejichž hlavní činností je „chov ryb“ kódu NACE 05.02. podle definice Eurostatu.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 05.02 definiert ist: „Teichwirtschaft und Fischzucht“.
o sítích žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
über Frauennetzwerke: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
o sítích žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
zu Frauennetzwerken: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
k sítím žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
zu Frauennetzwerken: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
Sítě žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
Frauennetzwerke: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
, které přispívají k dosažení cílů řízení založeného na ekosystémovém přístupu a k rozvoji spojení mezi pevninou a mořem a usnadňují spolupráci členských států, například pokud jde o tvorbu experimentálních a jiných opatření kombinujících výrobu energie z obnovitelných zdrojů a chov ryb
und zu den Zielen eines ökosystembasierten Managements und zum Ausbau der Verbindungen zwischen Land und Meer wie auch zur Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten beitragen, beispielsweise im Hinblick auf die Entwicklung von Maßnahmen, auch experimenteller Natur, die die Erzeugung erneuerbarer Energien und die Fischzucht miteinander verbinden
Podle tohoto nařízení by se za určitých podmínek rovněž měla prohlásit za slučitelná se společným trhem a být vyňata z oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy osvobození od daně nebo snížení daně použitelná na vnitrozemský rybolov a na chov ryb, které mohou členské státy zavést podle článku 15 směrnice Rady 2003/96/ES.
Mit der vorliegenden Verordnung sollten unter bestimmten Voraussetzungen auch für die Binnenfischerei und die Fischzucht geltende Steuerbefreiungen oder Steuerermäßigungen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2003/96/EG gewähren können, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen und von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag freigestellt werden.
Jakýkoli vzdělávací kurz v délce ekvivalentu alespoň dvou let řádného studia po skončení povinné školní docházky, absolvovaný na zemědělské škole, univerzitě nebo jiné instituci vyššího vzdělávání zaměřené na zemědělství, zahradnictví, vinohradnictví, lesnictví, chov ryb, veterinářství, zemědělskou techniku nebo příbuzné obory.
Jede abgeschlossene, einer Zeitdauer von mindestens zwei Jahren vollzeitlicher Ausbildung nach Ende der Pflichtschulzeit entsprechende Ausbildung an einer landwirtschaftlichen Schule, Hochschule oder Universität in den Fachrichtungen Landwirtschaft, Gartenbau, Weinbau, Forstwirtschaft, Fischzucht, Tiermedizin, landwirtschaftliche Technologie und verwandten Fachrichtungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke zvyšování emisí skleníkových plynů může závažným způsobem přispívat odlesňování či chov dobytka.
Entwaldung oder Viehzucht können in großem Maße zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen beitragen.
Od Missouri až k Pacifiku, většinou dobrá půda na farmaření, chov dobytka a výchovu rodiny.
Ja, vom Missouri bis zum Pazifik. Es eignet sich gut für Landwirtschaft und Viehzucht und zum Gründen einer Familie.
B. vzhledem k tomu, že v posledních letech přetrvávající sucho a vysoké teploty vedly k šíření lesních požárů v Evropě, k rozšiřování pouští v mnoha oblastech a měly dopady na zemědělství, chov dobytka a lesní bohatství,
B. in der Erwägung, dass die anhaltende Trockenheit und die hohen Temperaturen in den letzten Jahren die Ausbreitung von Waldbränden in Europa begünstigt haben, was die Wüstenbildung in vielen Regionen verstärkt und Landwirtschaft, Viehzucht und Wälder in Mitleidenschaft gezogen hat,
Vyzkumny pracovnik zivotniho prostredi (Author "pohodlne Nevedomy"), 91% ztraty lesu v Amazonii k dnesnimu dni 91% z nich je znicena, je v dusledku chov dobytka.
Umweltforscher Autor "Comfortably Unaware" 91 % des bisher abgeholzten Regenwaldes im Amazonasgebiet, 91 %, die zerstört wurden, gehen auf das Konto der Viehzucht.
6 Zemědělská činnost zahrnuje rozmanitou řadu činností, například chov dobytka, lesnictví, jednoletou nebo víceletou sklizeň, obdělávání ovocných sadů a plantáží, pěstění květin a vodní hospodářství (včetně chovu ryb).
6 Die landwirtschaftliche Tätigkeit deckt eine breite Spanne von Tätigkeiten ab, zum Beispiel Viehzucht, Forstwirtschaft, jährliche oder kontinuierliche Ernte, Kultivierung von Obstgärten und Plantagen, Blumenzucht und Aquakultur (einschließlich Fischzucht).
B. vzhledem k tomu, že v posledních letech přetrvávající sucho a vysoké teploty vedly k šíření lesních požárů v Evropě, což má v mnoha oblastech za následek rozšiřování pouští a dopad na zemědělství, chov dobytka a lesní bohatství,
B. in der Erwägung, dass die anhaltende Trockenheit und die hohen Temperaturen in den letzten Jahren die Ausbreitung von Waldbränden in Europa begünstigt haben, was die Wüstenbildung in vielen Regionen verstärkt und Landwirtschaft, Viehzucht und Wälder in Mitleidenschaft gezogen hat,
Chov dobytka navíc spotřebovává třetinu celkových vodních zdrojů používaných v zemědělství (které představuje 71% celkové spotřeby vody na světě) a také přes 40% globální produkce pšenice, žita, ovsa a kukuřice.
Darüber hinaus verbraucht die Viehzucht ein Drittel der in der Landwirtschaft verwendeten Wasserressourcen (die insgesamt 71 Prozent des globalen Wasserverbrauchs ausmachen) sowie mehr als 40 Prozent der globalen Produktion an Weizen, Roggen, Hafer und Mais.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že přetrvávající sucho a požáry urychlují proces desertifikace rozsáhlých oblastí jižní Evropy, kde během posledních deseti let každoročně zmizí 400 000 hektarů evropských lesů, což má za následek vážné škody na kvalitě života dotčeného obyvatelstva a dopad na zemědělství, chov dobytka a lesní bohatství,
in der Erwägung, dass die Dürre und die anhaltenden Waldbrände den Prozess der Wüstenbildung in weiten Gebieten Südeuropas beschleunigen und in den vergangenen zehn Jahren bislang jährlich mehr als 400 000 Hektar europäischen Waldes verschwunden sind, was zu erheblichen Beeinträchtigungen der Lebensqualität der betroffenen Bevölkerung geführt und auch Landwirtschaft, Viehzucht und Wälder in Mitleidenschaft gezogen hat,
- (FR) Hlasovala jsem pro tuto zprávu, která doporučuje zejména to, aby se v náročných a citlivých sektorech, mezi které patří například chov dobytka, zohlednily zvláštní charakteristiky regionů a aby se zjednodušila pravidla pro zemědělce.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der insbesondere empfiehlt, die Spezifik der Regionen in Schwierigkeiten und der sensiblen Sektoren wie der Viehzucht zu berücksichtigen und die Regeln für die Landwirte weiter zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes žije v subsaharské Africe zhruba 50 milionů kočovných pastevců a plných 150 milionů agropastevců, kteří kombinují tradiční kočovný chov dobytka s nějakou formou zemědělství.
Gegenwärtig leben etwa 50 Millionen Wanderhirten im Afrika südlich der Sahara und nicht weniger als 150 Millionen so genannte Agro-Pastoralisten, die traditionelle nomadische Viehhaltung mit einer Form von Feldwirtschaft kombinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revize a posílení článku 69 také bude cestou, jak poskytnout efektivní finanční pomoc oslabeným oblastem, například horským regionům, na restrukturalizaci problémových odvětví, jako je chov dobytka a výroba mléka, nebo na řízení rizik.
Eine Revision und eine Verstärkung von Artikel 69 wären ebenfalls ein Mittel, um eine leistungsfähige Unterstützung für anfällige Zonen wie Bergregionen, für die Umstrukturierung von in Schwierigkeiten befindlichen Sektoren wie Viehhaltung oder Milch sowie für das Risikomanagement bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v Rakousku, kde má chov dobytka dlouhou tradici, bylo živobytí některých zemědělců ohroženo.
Auch in Österreich - die Rinderzucht hat bei uns bereits lange Tradition - waren viele bäuerliche Betriebe existenziell betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má velký význam nejen pro chov zvířat v budoucnosti, ale zejména pro lidské zdraví.
Es hat große Bedeutung nicht nur für die zukünftige Tierhaltung, sondern vor allem für die menschliche Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme již chov zvířat - máme výrobu masa.
Wir haben keine Tierhaltung mehr - wir haben Fleischproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měď se hromadí v půdě a na její obsah v půdě nemá vliv pouze používání přípravků na ochranu rostlin, ale také chov zvířat a používání hnoje.
Kupfer reichert sich im Boden an, und der Kupfergehalt im Boden wird durch die Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln wie auch durch die Tierhaltung und die Ausbringung von Dung beeinflusst.
„krmnou plochou“ rozumí plocha zemědělského podniku, která byla v průběhu celého kalendářního roku dostupná pro chov zvířat, včetně ploch ve společném užívání a ploch se smíšenými kulturami; krmná plocha nezahrnuje
„Futterfläche“: die während des gesamten Kalenderjahres für die Tierhaltung zur Verfügung stehende Betriebsfläche einschließlich gemeinsam genutzter Flächen und Mischkulturflächen. Zur Futterfläche gehören nicht
vyzývá všechny zúčastněné strany, aby uznaly svou odpovědnost za prevenci dalšího vzniku a šíření AMR, a to každá ve své vlastní oblasti činnosti, jako jsou veterinární medicína a chov zvířat;
fordert alle Beteiligten auf, in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich, wie z. B. Veterinärmedizin und Tierhaltung, ihre Verantwortung für die Vorbeugung der Entstehung und Verbreitung von AMR anzuerkennen;
vzhledem k tomu, že moderní chov zvířat by bez možnosti používání antimikrobiálních látek k léčbě chorob asi nemohl v dnešní době existovat, je tedy evidentní, že k prevenci šíření AMR by přispělo dobré zdraví zvířat a racionální a odpovědné používání antimikrobiálních látek,
in der Erwägung, dass eine moderne Tierhaltung ohne die Möglichkeit, antimikrobielle Mittel zur Behandlung von Krankheiten einzusetzen, heutzutage nicht denkbar scheint und dass ein guter gesundheitlicher Zustand der Tiere und ein vernünftiger und verantwortungsbewusster Einsatz antimikrobieller Mittel dazu beitragen würden, die Verbreitung von AMR zu verhindern,
T. vzhledem k tomu, že moderní chov zvířat by bez možnosti používání antimikrobiálních látek k léčbě chorob asi nemohl v dnešní době existovat, je tedy evidentní, že k prevenci šíření AMR by přispělo dobré zdraví zvířat a racionální a odpovědné používání antimikrobiálních látek,
T. in der Erwägung, dass eine moderne Tierhaltung ohne die Möglichkeit, antimikrobielle Mittel zur Behandlung von Krankheiten einzusetzen, heutzutage nicht denkbar scheint und dass ein guter gesundheitlicher Zustand der Tiere und ein vernünftiger und verantwortungsbewusster Einsatz antimikrobieller Mittel dazu beitragen würden, die Verbreitung von AMR zu verhindern,
vyzývá k zavedení osvědčených postupů pro chov zvířat, které minimalizují riziko rozvoje AMR; zdůrazňuje, že tyto postupy by se měly zejména vztahovat na mladá zvířata, která přicházejí od různých chovatelů, což zvyšuje riziko výskytu přenosných chorob;
fordert die Einführung bewährter Vorgehensweisen für die Tierhaltung, die das Risiko von AMR senken; hebt hervor, dass diese Vorgehensweisen insbesondere für junge Tiere gelten sollten, die von verschiedenen Züchtern zusammengeführt werden, was das Risiko übertragbarer Krankheiten erhöht;
Prevence veškerých chorob, a zejména této, se zaměruje na chov zvířat, na omezení pohybu zvířat, na ochranu před přenašeči a na to, co je předmětem dnešní rozpravy, tedy očkování.
Bei der Prävention aller Seuchen, und vor allem dieser, geht es um Tierhaltung, um die Beschränkung der Verbringung von Tieren, um den Schutz vor Vektoren und um das am heutigen Morgen diskutierte Thema - nämlich Impfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chov ovcí je náramně dobrá věc, nejen kvůli chovu, ale i pro životní prostředí, a my zde dnes zeširoka hovoříme o dobrém životním prostředí pro zemědělství.
Die Schafzucht ist eine äußerst gute Sache, nicht nur für die Landwirtschaft, sondern auch für die Umwelt, und wir reden heute sehr viel über eine gute Umwelt für die Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jehňata „Abbacchio Romano“ jsou už odedávna silně spjata s venkovem v regionu Lazio, což je prokázáno nejen tím, jak je chov ovcí důležitý pro hospodářství a tradice celého tohoto regionu, ale především vynikající pověstí, které se tento produkt vždy těšil u spotřebitelů.
„Abbacchio Romano“ ist seit langer Zeit eng mit dem ländlichen Charakter der Region verknüpft, was sich nicht nur durch die Bedeutung der Schafzucht für die Wirtschaft und die Traditionen der gesamten Region Latium zeigt, sondern ganz besonders auch durch das hohe Ansehen, das das Erzeugnis beim Verbraucher heutzutage genießt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chov včel je jednou z klíčových aktivit podporujících zemědělskou výrobu.
Die Bienenzucht ist eine der entscheidenden Tätigkeiten, die die landwirtschaftliche Erzeugung unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chov
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
chov (hospodářských) zvířat
Chov pro lidskou spotřebu
Mast für den menschlichen Verzehr
Schauen Sie nur sein Pedigree an!
To úplně změní chov dobytka.
Das wird die Viehwirtschaft verändern.
„Rozvojový fond pro chov sobů“.
„Entwicklungsfonds für die Rentierzucht“.
Žádný venkovní chov, nic speciálního.
Keine Freiland-, keine Bodenhaltung.
Dobré místo na chov koní..
Ein guter Ort um Pferde aufzuziehen.
- je vhodná na chov ovcí.
- für die Schaflandwirtschaft passend sind.
Mám na mysli především chov hospodářských zvířat.
Ich denke hier insbesondere an die Viehzucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brojleři, kuřata na chov, kuřice a krůty
Broiler, Brüter, Junghennen und Puten
brojleři, kuřice a kuřata na chov
Broiler, Junghennen und Brüter
Brojleři, kuřata na chov, krůty a holubi
Broiler, Brüter, Puten und Tauben
Velkou krizí prochází i chov hospodářských zvířat.
Darüber hinaus befindet sich auch die Viehhaltung in einer tiefen Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důraz na chov ryb a ekoznačku
Historische Rechte durch ökologische und soziale Kriterien ersetzen
dobré životní podmínky a chov zvířat;
vernünftige Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Tiergesundheit und
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
Sítě žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
Frauennetzwerke: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
Ne dřív, než bude chov prasat fungovat.
Ich gehe erst, wenn das Schweinegeschäft läuft.
Chov stáda probíhá podle místních zvyků.
Die Herde wird entsprechend den örtlichen Gepflogenheiten gehalten.
Místní plemena, jejichž chov je ohrožen
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
Die traditionelle Viehhaltung sollte gefördert werden.
Chov zvířat a/nebo pěstování rostlin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Chov telat je nedílnou součástí zemědělství.
Die Kälberhaltung ist ein wesentlicher Bestandteil der Landwirtschaft.
Chov prasat je nedílnou součástí zemědělství.
Die Schweinehaltung ist ein wesentlicher Bestandteil der Landwirtschaft.
Čerstvý chov, ten náš mexický rekrut.
Ein Grünschnabel, unser mexikanischer Rekrut.
Chtěla jsem získat klisnu pro svůj chov.
Ich habe versucht, ein Fohlen für mein Gestüt zu bekommen.
Bretaňské zemědělství bylo od počátku silně orientováno na chov, zejména na chov prasat na každém statku.
Die bretonische Landwirtschaft hat sich sehr schnell auf Viehhaltung spezialisiert, und vor allem Schweine wurden in jedem Betrieb gehalten.
Výpočet mezních hodnot pro chov drůbeže je příliš byrokratický.
Die Berechnung von Schwellenwerten für Hühnerfarmen ist zu bürokratisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chov včel je jednou z klíčových aktivit podporujících zemědělskou výrobu.
Die Bienenzucht ist eine der entscheidenden Tätigkeiten, die die landwirtschaftliche Erzeugung unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zcela zcestné obviňovat velkoobjemový chov, cenovou konkurenci a další.
Es hat überhaupt keinen Zweck, den landwirtschaftlichen Großbetrieben, dem Preiswettbewerb oder irgendetwas anderem die Schuld zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým postiženým odvětvím je chov drůbeže, ovcí a dobytka.
Die am zweitstärksten betroffene Branche ist die der Geflügel-, Schaf- und Viehzucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chov zvířat hraje v evropském hospodářství velice důležitou roli.
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chov medvědů v Číně za účelem odběru žluči
Gewinnung von Bärengalle in China
k sítím žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
zu Frauennetzwerken: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
o sítích žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
über Frauennetzwerke: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
o sítích žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
zu Frauennetzwerken: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
Hledáme jistou Alexu, kterou vážně zajímá chov holubů.
Wir suchen nach einer Alexa, die ein echtes Interesse daran hat, Tauben aufzuziehen.
Pan Bowen má obrovský zájem zušlechtit svůj chov.
Mr. Bowen sei äußerst interessiert, seinen Viehbestand aufzustocken.
Zbyl jsi tu teď sám. Něco jako na chov.
Du bist doch jetzt der einzige, der Stammhalter gewissermaßen.
chov koz je zaměřen hlavně na produkci kozího masa;
Die Ziegenhaltung ist hauptsächlich auf die Ziegenfleischerzeugung ausgerichtet,
Ve Švýcarsku se v současnosti neprovozuje chov jedlých ústřic.
In der Schweiz werden zurzeit keine Plattaustern gezüchtet.
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
„farmami“ se rozumí podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
Chov bource morušového má význam pro hospodářství některých regionů Společenství.
Die Seidenraupenzucht ist für die Wirtschaft einiger Gebiete der Gemeinschaft von Bedeutung.
V současné době není ve Švýcarsku provozován chov jedlých ústřic.
In der Schweiz werden zurzeit keine Plattaustern gezüchtet.
hejnech krůt na chov ve lhůtě devíti týdnů před depopulací.
in Truthühner-Elterntierbeständen innerhalb von neun Wochen vor Bestandsräumung.
Doufali jsme, že taková nová krev zušlechtí náš chov Vazalů.
Das frische Blut sollte unseren Sklavenbestand stimulieren.
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu
Tierhaltungsverbund-betriebe: Veredlung und Milchvieh
„zemědělskými podniky“ zemědělské podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
Nezahrnuje: domácí zvířata a potřeby pro jejich chov (1.23).
Hierzu gehören nicht: Heimtiere und Heimtierprodukte (1.23)
Oblasti způsobilé pro obdržení prémií za chov koz
GEBIETE, DIE FÜR ZIEGENPRÄMIEN IN FRAGE KOMMEN
Regulační rada kontroluje chov, porážku, bourání a balení.
Der Betrieb, die Schlachtung, das Zerlegen und das Verpacken werden von der Aufsichtsbehörde überwacht.
Naše ženy z doby železné ostrovy, jsou pro chov.
Unsere Frauen von den Iron Islands sind zum Kindergebären.
Až bude čas rozšířit chov, můj Dárce mi ho vybere.
Wenn es Zeit wird, die Herde zu vergrößern, suchen die Versorger einen für mich aus.
Nechcete se podívat na nejlepší chov v okolí?
Sehen Sie sich mal unsere preisgekrönten Schmuckstücke an.
Možnost zdvojení platby je platná jak pro chov krav bez tržní produkce mléka, tak pro chov ovcí a koz.
Die Möglichkeit, die Zahlungen zu koppeln, gibt es sowohl für Mutterkühe als auch für Schafe und Ziegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice se použije na hejna pro užitkový chov v hospodářstvích, která mají jak rozmnožovací, tak užitkový chov.
Die Richtlinie gilt für Mastbestände in Betrieben, die sowohl Zuchtbestände als auch Mastbestände haben.
Dlouhou tradici má především chov v umělých nádržích: chov ryb a korýšů probíhá již stovky let, hlavně v umělých rybnících.
Gerade die Teichwirtschaft hat Tradition: Fische und Krebse werden schon seit Jahrhunderten in meist künstlich angelegten Teichen gezüchtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho se hlavní zemědělská činnost zaměřená na chov ovcí na volných plochách změnila v kontrolovaný chov dobytka.
Dies hatte zur Folge, dass sich die wichtigste landwirtschaftliche Tätigkeit von der Schafzucht auf offenen Feldern zur kontrollierten Rindviehhaltung verlagerte.
Je proto nutné schválit opatření, která usnadní přizpůsobování nabídky požadavkům trhu, a pro chov bource morušového poskytnout podporu nahrazující veškeré vnitrostátní úpravy podpory pro chov bource morušového.
Dazu ist es erforderlich, dass Maßnahmen zur Erleichterung der Anpassung des Angebots an die Markterfordernisse getroffen werden können und dass für die Seidenraupenzucht eine Beihilfe gewährt wird, die an die Stelle jeglicher einzelstaatlicher Beihilfenregelung für Seidenraupen tritt.
Na druhé straně máme konkurenční výhody, pokud jde o chov tuňáka.
Auf der anderen Seite haben wir bei der Thunzucht vergleichsweise Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro brojlery na chov, kuřice a krůty byla hodnota RQ " 1 ve všech případech.
Für Broiler- Brüter, Junghennen und Puten lag der RQ in allen Fällen unter 1.
Za druhé, dodatkové platby za tradiční horské chovy, aby zůstal zachován chov ovcí v citlivých oblastech.
Zweitens wird eine zusätzliche Zahlung für traditionelle Bergschaf- und -ziegenrassen empfohlen, um die Schafhaltung in empfindlichen Gebieten zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chov ovcí je však zvlášť důležitý pro země s obtížnými geografickými podmínkami.
Dennoch kommt der Schafhaltung in Ländern mit schwierigen geografischen Bedingungen besondere Bedeutung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních dekádách výzkum v oblasti nový veterinárních léčebných přípravků pro chov včel zaostává.
In den letzten Jahrzehnten ist die Erforschung neuer Tierarzneimittel für die Imkerei auf der Strecke geblieben.
Odhaduje se, že chov dobytka je zodpovědný za 80 % ilegálního odlesňování.
Es wird geschätzt, dass die Rinderzucht zu 80 % für die illegale Abholzung verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v Rakousku, kde má chov dobytka dlouhou tradici, bylo živobytí některých zemědělců ohroženo.
Auch in Österreich - die Rinderzucht hat bei uns bereits lange Tradition - waren viele bäuerliche Betriebe existenziell betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chov tuňáků umožňuje rybu chytit, vykrmit v sádkách a prodat dále za vyšší cenu.
In den Fischfarmen werden gefangene wilde Thunfische gemästet und erreichen dadurch schneller ein höheres Gewicht und können zu höheren Preisen verkauft werden.
Šance pro chov skotu jsou omezené, pokud jsou RJPP rozdělovány podle plochy.
Die Chancen für die Rindfleischerzeugung sind begrenzt, wenn die EED flächenbasiert vergeben werden.
Z přímých plateb těží ale hlavně produkce obilovin a chov na základě pastevectví.
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
I v Rakousku, kde má chov dobytka dlouhou tradici, bylo živobytí některých zemědělců ohroženo.
Auch in Österreich, wo die Rinderzucht eine lange Tradition hat waren viele bäuerliche Beitriebe existenziell betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intenzivní chov neuvěřitelným způsobem poškozuje životní prostředí a lidské zdraví, nemluvě o jeho krutosti.
Was ist das Wichtigste, was Sie hier und heute sagen wollen?
Chov ovcí a koz je velmi intenzivní činnost, která vyžaduje specifické dovednosti.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist eine arbeitsintensive Tätigkeit, die besondere Fertigkeiten verlangt.
Ke zvyšování emisí skleníkových plynů může závažným způsobem přispívat odlesňování či chov dobytka.
Entwaldung oder Viehzucht können in großem Maße zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen beitragen.
rozšiřování ekologické výroby na ostatní specifická odvětví, jako je například chov hospodářských zvířat a vinohradnictví,
Ausweitung der ökologischen Erzeugung auf andere spezifische Bereiche wie Viehzucht oder Weinanbau,
uskutečněním detailních studií o výrobě krmiv pro ekologický chov hospodářských zvířat,
vertiefende Studien im Bereich der Produktion von Futtermitteln für die ökologische Viehhaltung,
Chov nosnic v EU - zákaz používání nezdokonalených klecových systémů od roku 2012 ( B7-0657/2010 )
Der Sektor Legehennen in der EU - Verbot für die Verwendung von nicht ausgestalteten Käfigen ab 2012 ( B7-0657/2010 )
b) realizací detailních studií o výrobě krmiv pro ekologický chov hospodářských zvířat,
b) vertiefende Studien im Bereich der Produktion von Futtermitteln für die ökologische Viehhaltung,
Dopad spekulací v odvětví obilovin na chov hospodářských zvířat je znepokojující.
Die Auswirkungen, die die Spekulation auf dem Getreidesektor auf die Viehwirtschaft hat, ist Besorgnis erregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho podniků zaměřených na chov hospodářských zvířat v Evropské unii se nachází v obtížné situaci.
- Viele Tierhaltungsbetriebe innerhalb der Europäischen Union befinden sich in einer schwierigen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že pěstování krmných plodin pro intenzivní chov skotu negativně ovlivňuje klima.
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od Missouri až k Pacifiku, většinou dobrá půda na farmaření, chov dobytka a výchovu rodiny.
Ja, vom Missouri bis zum Pazifik. Es eignet sich gut für Landwirtschaft und Viehzucht und zum Gründen einer Familie.
Kdybychom mohli jít ven, rád bych se podíval na ten chov.
Als wir noch raus durften, habe ich mir WUNDERBARE ZEITEN mit Celia Johnson angesehen.
hejnech krůt na chov ve lhůtě devíti týdnů před datem depopulace hejn.
in Truthühner-Elterntierbeständen innerhalb von neun Wochen vor Bestandsräumung.
Ve Švýcarsku se v současnosti nevyskytují lososi a jejich chov není povolen.
Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch, und die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen.
Tento chov představuje pro zemědělce v těchto regionech dodatečný zdroj příjmů.
Sie bildet für die Landwirte dieser Gebiete eine zusätzliche Einkommensquelle.
V současné době není ve Švýcarsku povolen chov lososů a tento druh se zde nevyskytuje.
Die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen und Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch.
zajišťování živých ryb pro chov ryb v mořských vodách v jurisdikcí dotčené třetí země není povoleno;
die Lieferung von lebenden Fischen für Fischzuchtanlagen in den Meeresgewässern unter der Gerichtsbarkeit des betreffenden Drittlands verboten wird;
Do odběru vzorků se zahrnou všechny jednotlivé kóje v hale na chov drůbeže.
Alle gesonderten Buchten eines Stalls werden in die Beprobung einbezogen.
Tato směrnice se nevztahuje na vody v přírodních nebo umělých rybnících využívaných pro intenzivní chov ryb.
Diese Richtlinie gilt nicht für Gewässer in natürlichen oder künstlichen Becken, die für intensive Fischzucht genutzt werden.
Druhým zvoleným plemenem bylo „Simmental“, jeho chov však není v oblasti tolik rozšířen.
Gleichzeitig haben sie auch die Rasse „Simmental“ hervorgebracht, die aber weniger häufig ist.
Základním souborem jsou podniky, jejichž hlavní činností je „chov ryb“ kódu NACE 05.02. podle definice Eurostatu.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 05.02 definiert ist: „Teichwirtschaft und Fischzucht“.
Chov v malých hejnech na čerstvém vzduchu nebo ve volném výběhu až do sexuální dospělosti.
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
Intenzivní chov drůbeže a dobytka významně přispívá k emisím znečišťujících látek do ovzduší a vody.
Die Intensivhaltung von Geflügel und Rindern trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung von Luft und Wasser bei.
„produkčním místem“ zařízení pro chov nosnic registrované v souladu se směrnicí 2002/4/ES;
„Produktionsstätte“ einen gemäß der Richtlinie 2002/4/EG registrierten Legehennenbetrieb;
Chov dobytka způsobuje téměř 14,5% celosvětových emisí skleníkových plynů a značně přispívá ke znečištění vody.
Die Viehproduktion verursacht fast 14,5 Prozent der globalen Treibhausgase und trägt erheblich zur Wasserverschmutzung bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nagana navíc omezuje chov hovězího dobytka na deseti milionech čtverečních kilometrů afrického území.
Außerdem schränkt Nagana in Afrika die Viehzucht in einem Gebiet von 10 Millionen Quadratkilometern ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uznání skutečnosti, že intenzivní chov dobytka vážným způsobem zvyšuje nebezpečí propuknutí nákaz a epidemií.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci žádají Komisi, aby připravila globální strategii, která by umožnila dlouhodobě zachovat chov hospodářských zvířat.
Wir sind das frei gewählte Parlament der Europäischen Union, vereint im Ringen um die besten Überzeugungen.