Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chov&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chov Zucht 158 Haltung 96 Aufzucht 79 Zuchtbetrieb 26 Züchtung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chovZucht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepoužívat u chovných zvířat nebo zvířat , u kterých se předpokládá použití k chovu .
Nicht anwenden bei Tieren , die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen .
   Korpustyp: Fachtext
Elli na něm chce jezdit, Ale taky může být použito na chov.
Ella träumt davon, es als Reitpferd zu nutzen. Aber ich finde, man könnte es auch zur Zucht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká úroveň dobrých životních podmínek zvířat od chovu po porážku může zlepšit bezpečnost a jakost produktů.
Ein hohes Niveau des Tierschutzes von der Zucht bis zur Schlachtung kann die Produktsicherheit und Produktqualität verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obránce založí v Texasu nový chov.
Vindicator wird für die Zucht in Texas verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou otázka dobrých životních podmínek zvířat.
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Jako hřebec, který se nehodí k chovu.
Wie ein Hengst, der zur Zucht nicht taugt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei für die Zucht bestimmten Rüden oder Katern untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
-Poštovní holub z dobrého chovu absolvuje bez námahy 800km.
Eine Brieftaube aus guter Zucht legt mühelos 800 Kilometer am Tag zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou problematika dobrých životních podmínek zvířat.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chovem těch potvůrek by se dala vydělat spousta peněz.
Man könnte von der Zucht dieser kleinen Wesen reich werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chov ryb Fischzucht 9
chov dobytka Viehzucht 9 Viehhaltung 2 Rinderzucht 1
chov drůbeže Geflügelzucht
chov korýšů Krebstierzucht
chov zvířat Tierhaltung 9 Zuchttier
stájový chov Stallhaltung
chov ovcí Schafzucht 2
chov včel Bienenzucht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chov

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

chov (hospodářských) zvířat
Tierzucht
   Korpustyp: EU IATE
Chov pro lidskou spotřebu
 Mast für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Podívejte na ten chov.
Schauen Sie nur sein Pedigree an!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl váš chov?
Was haben sie gezüchtet?
   Korpustyp: Untertitel
To úplně změní chov dobytka.
Das wird die Viehwirtschaft verändern.
   Korpustyp: Untertitel
„Rozvojový fond pro chov sobů“.
„Entwicklungsfonds für die Rentierzucht“.
   Korpustyp: EU
Žádný venkovní chov, nic speciálního.
Keine Freiland-, keine Bodenhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré místo na chov koní..
Ein guter Ort um Pferde aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- je vhodná na chov ovcí.
- für die Schaflandwirtschaft passend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli především chov hospodářských zvířat.
Ich denke hier insbesondere an die Viehzucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brojleři, kuřata na chov, kuřice a krůty
Broiler, Brüter, Junghennen und Puten
   Korpustyp: Fachtext
brojleři, kuřice a kuřata na chov
Broiler, Junghennen und Brüter
   Korpustyp: Fachtext
Brojleři, kuřata na chov, krůty a holubi
Broiler, Brüter, Puten und Tauben
   Korpustyp: Fachtext
Velkou krizí prochází i chov hospodářských zvířat.
Darüber hinaus befindet sich auch die Viehhaltung in einer tiefen Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz na chov ryb a ekoznačku
Historische Rechte durch ökologische und soziale Kriterien ersetzen
   Korpustyp: EU DCEP
dobré životní podmínky a chov zvířat;
vernünftige Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Tiergesundheit und
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
Frauennetzwerke: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
Ne dřív, než bude chov prasat fungovat.
Ich gehe erst, wenn das Schweinegeschäft läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Chov stáda probíhá podle místních zvyků.
Die Herde wird entsprechend den örtlichen Gepflogenheiten gehalten.
   Korpustyp: EU
Místní plemena, jejichž chov je ohrožen
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
   Korpustyp: EU
Je třeba podpořit tradiční chov hospodářských zvířat.
Die traditionelle Viehhaltung sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Chov zvířat a/nebo pěstování rostlin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
   Korpustyp: EU
Chov telat je nedílnou součástí zemědělství.
Die Kälberhaltung ist ein wesentlicher Bestandteil der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Chov prasat je nedílnou součástí zemědělství.
Die Schweinehaltung ist ein wesentlicher Bestandteil der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Čerstvý chov, ten náš mexický rekrut.
Ein Grünschnabel, unser mexikanischer Rekrut.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem získat klisnu pro svůj chov.
Ich habe versucht, ein Fohlen für mein Gestüt zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bretaňské zemědělství bylo od počátku silně orientováno na chov, zejména na chov prasat na každém statku.
Die bretonische Landwirtschaft hat sich sehr schnell auf Viehhaltung spezialisiert, und vor allem Schweine wurden in jedem Betrieb gehalten.
   Korpustyp: EU
Výpočet mezních hodnot pro chov drůbeže je příliš byrokratický.
Die Berechnung von Schwellenwerten für Hühnerfarmen ist zu bürokratisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chov včel je jednou z klíčových aktivit podporujících zemědělskou výrobu.
Die Bienenzucht ist eine der entscheidenden Tätigkeiten, die die landwirtschaftliche Erzeugung unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zcela zcestné obviňovat velkoobjemový chov, cenovou konkurenci a další.
Es hat überhaupt keinen Zweck, den landwirtschaftlichen Großbetrieben, dem Preiswettbewerb oder irgendetwas anderem die Schuld zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým postiženým odvětvím je chov drůbeže, ovcí a dobytka.
Die am zweitstärksten betroffene Branche ist die der Geflügel-, Schaf- und Viehzucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chov zvířat hraje v evropském hospodářství velice důležitou roli.
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chov medvědů v Číně za účelem odběru žluči
Gewinnung von Bärengalle in China
   Korpustyp: EU DCEP
k sítím žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
zu Frauennetzwerken: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
o sítích žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
über Frauennetzwerke: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
o sítích žen: rybolov, chov ryb a diverzifikace
zu Frauennetzwerken: Fischerei, Fischzucht und Diversifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
Hledáme jistou Alexu, kterou vážně zajímá chov holubů.
Wir suchen nach einer Alexa, die ein echtes Interesse daran hat, Tauben aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bowen má obrovský zájem zušlechtit svůj chov.
Mr. Bowen sei äußerst interessiert, seinen Viehbestand aufzustocken.
   Korpustyp: Untertitel
Zbyl jsi tu teď sám. Něco jako na chov.
Du bist doch jetzt der einzige, der Stammhalter gewissermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
chov koz je zaměřen hlavně na produkci kozího masa;
Die Ziegenhaltung ist hauptsächlich auf die Ziegenfleischerzeugung ausgerichtet,
   Korpustyp: EU
Ve Švýcarsku se v současnosti neprovozuje chov jedlých ústřic.
In der Schweiz werden zurzeit keine Plattaustern gezüchtet.
   Korpustyp: EU
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU
„farmami“ se rozumí podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
   Korpustyp: EU
Chov bource morušového má význam pro hospodářství některých regionů Společenství.
Die Seidenraupenzucht ist für die Wirtschaft einiger Gebiete der Gemeinschaft von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
V současné době není ve Švýcarsku provozován chov jedlých ústřic.
In der Schweiz werden zurzeit keine Plattaustern gezüchtet.
   Korpustyp: EU
hejnech krůt na chov ve lhůtě devíti týdnů před depopulací.
in Truthühner-Elterntierbeständen innerhalb von neun Wochen vor Bestandsräumung.
   Korpustyp: EU
Doufali jsme, že taková nová krev zušlechtí náš chov Vazalů.
Das frische Blut sollte unseren Sklavenbestand stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu
Tierhaltungsverbund-betriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU
„zemědělskými podniky“ zemědělské podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje: domácí zvířata a potřeby pro jejich chov (1.23).
Hierzu gehören nicht: Heimtiere und Heimtierprodukte (1.23)
   Korpustyp: EU
Oblasti způsobilé pro obdržení prémií za chov koz
GEBIETE, DIE FÜR ZIEGENPRÄMIEN IN FRAGE KOMMEN
   Korpustyp: EU
Regulační rada kontroluje chov, porážku, bourání a balení.
Der Betrieb, die Schlachtung, das Zerlegen und das Verpacken werden von der Aufsichtsbehörde überwacht.
   Korpustyp: EU
Naše ženy z doby železné ostrovy, jsou pro chov.
Unsere Frauen von den Iron Islands sind zum Kindergebären.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude čas rozšířit chov, můj Dárce mi ho vybere.
Wenn es Zeit wird, die Herde zu vergrößern, suchen die Versorger einen für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se podívat na nejlepší chov v okolí?
Sehen Sie sich mal unsere preisgekrönten Schmuckstücke an.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost zdvojení platby je platná jak pro chov krav bez tržní produkce mléka, tak pro chov ovcí a koz.
Die Möglichkeit, die Zahlungen zu koppeln, gibt es sowohl für Mutterkühe als auch für Schafe und Ziegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice se použije na hejna pro užitkový chov v hospodářstvích, která mají jak rozmnožovací, tak užitkový chov.
Die Richtlinie gilt für Mastbestände in Betrieben, die sowohl Zuchtbestände als auch Mastbestände haben.
   Korpustyp: EU
Dlouhou tradici má především chov v umělých nádržích: chov ryb a korýšů probíhá již stovky let, hlavně v umělých rybnících.
Gerade die Teichwirtschaft hat Tradition: Fische und Krebse werden schon seit Jahrhunderten in meist künstlich angelegten Teichen gezüchtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se hlavní zemědělská činnost zaměřená na chov ovcí na volných plochách změnila v kontrolovaný chov dobytka.
Dies hatte zur Folge, dass sich die wichtigste landwirtschaftliche Tätigkeit von der Schafzucht auf offenen Feldern zur kontrollierten Rindviehhaltung verlagerte.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné schválit opatření, která usnadní přizpůsobování nabídky požadavkům trhu, a pro chov bource morušového poskytnout podporu nahrazující veškeré vnitrostátní úpravy podpory pro chov bource morušového.
Dazu ist es erforderlich, dass Maßnahmen zur Erleichterung der Anpassung des Angebots an die Markterfordernisse getroffen werden können und dass für die Seidenraupenzucht eine Beihilfe gewährt wird, die an die Stelle jeglicher einzelstaatlicher Beihilfenregelung für Seidenraupen tritt.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně máme konkurenční výhody, pokud jde o chov tuňáka.
Auf der anderen Seite haben wir bei der Thunzucht vergleichsweise Vorteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro brojlery na chov, kuřice a krůty byla hodnota RQ " 1 ve všech případech.
Für Broiler- Brüter, Junghennen und Puten lag der RQ in allen Fällen unter 1.
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé, dodatkové platby za tradiční horské chovy, aby zůstal zachován chov ovcí v citlivých oblastech.
Zweitens wird eine zusätzliche Zahlung für traditionelle Bergschaf- und -ziegenrassen empfohlen, um die Schafhaltung in empfindlichen Gebieten zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chov ovcí je však zvlášť důležitý pro země s obtížnými geografickými podmínkami.
Dennoch kommt der Schafhaltung in Ländern mit schwierigen geografischen Bedingungen besondere Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních dekádách výzkum v oblasti nový veterinárních léčebných přípravků pro chov včel zaostává.
In den letzten Jahrzehnten ist die Erforschung neuer Tierarzneimittel für die Imkerei auf der Strecke geblieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhaduje se, že chov dobytka je zodpovědný za 80 % ilegálního odlesňování.
Es wird geschätzt, dass die Rinderzucht zu 80 % für die illegale Abholzung verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v Rakousku, kde má chov dobytka dlouhou tradici, bylo živobytí některých zemědělců ohroženo.
Auch in Österreich - die Rinderzucht hat bei uns bereits lange Tradition - waren viele bäuerliche Betriebe existenziell betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chov tuňáků umožňuje rybu chytit, vykrmit v sádkách a prodat dále za vyšší cenu.
In den Fischfarmen werden gefangene wilde Thunfische gemästet und erreichen dadurch schneller ein höheres Gewicht und können zu höheren Preisen verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Šance pro chov skotu jsou omezené, pokud jsou RJPP rozdělovány podle plochy.
Die Chancen für die Rindfleischerzeugung sind begrenzt, wenn die EED flächenbasiert vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z přímých plateb těží ale hlavně produkce obilovin a chov na základě pastevectví.
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
I v Rakousku, kde má chov dobytka dlouhou tradici, bylo živobytí některých zemědělců ohroženo.
Auch in Österreich, wo die Rinderzucht eine lange Tradition hat waren viele bäuerliche Beitriebe existenziell betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intenzivní chov neuvěřitelným způsobem poškozuje životní prostředí a lidské zdraví, nemluvě o jeho krutosti.
Was ist das Wichtigste, was Sie hier und heute sagen wollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Chov ovcí a koz je velmi intenzivní činnost, která vyžaduje specifické dovednosti.
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist eine arbeitsintensive Tätigkeit, die besondere Fertigkeiten verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zvyšování emisí skleníkových plynů může závažným způsobem přispívat odlesňování či chov dobytka.
Entwaldung oder Viehzucht können in großem Maße zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
rozšiřování ekologické výroby na ostatní specifická odvětví, jako je například chov hospodářských zvířat a vinohradnictví,
Ausweitung der ökologischen Erzeugung auf andere spezifische Bereiche wie Viehzucht oder Weinanbau,
   Korpustyp: EU DCEP
uskutečněním detailních studií o výrobě krmiv pro ekologický chov hospodářských zvířat,
vertiefende Studien im Bereich der Produktion von Futtermitteln für die ökologische Viehhaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
Chov nosnic v EU - zákaz používání nezdokonalených klecových systémů od roku 2012 ( B7-0657/2010 )
Der Sektor Legehennen in der EU - Verbot für die Verwendung von nicht ausgestalteten Käfigen ab 2012 ( B7-0657/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
b) realizací detailních studií o výrobě krmiv pro ekologický chov hospodářských zvířat,
b) vertiefende Studien im Bereich der Produktion von Futtermitteln für die ökologische Viehhaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad spekulací v odvětví obilovin na chov hospodářských zvířat je znepokojující.
Die Auswirkungen, die die Spekulation auf dem Getreidesektor auf die Viehwirtschaft hat, ist Besorgnis erregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho podniků zaměřených na chov hospodářských zvířat v Evropské unii se nachází v obtížné situaci.
- Viele Tierhaltungsbetriebe innerhalb der Europäischen Union befinden sich in einer schwierigen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že pěstování krmných plodin pro intenzivní chov skotu negativně ovlivňuje klima.
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od Missouri až k Pacifiku, většinou dobrá půda na farmaření, chov dobytka a výchovu rodiny.
Ja, vom Missouri bis zum Pazifik. Es eignet sich gut für Landwirtschaft und Viehzucht und zum Gründen einer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom mohli jít ven, rád bych se podíval na ten chov.
Als wir noch raus durften, habe ich mir WUNDERBARE ZEITEN mit Celia Johnson angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
hejnech krůt na chov ve lhůtě devíti týdnů před datem depopulace hejn.
in Truthühner-Elterntierbeständen innerhalb von neun Wochen vor Bestandsräumung.
   Korpustyp: EU
Ve Švýcarsku se v současnosti nevyskytují lososi a jejich chov není povolen.
Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch, und die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU
Tento chov představuje pro zemědělce v těchto regionech dodatečný zdroj příjmů.
Sie bildet für die Landwirte dieser Gebiete eine zusätzliche Einkommensquelle.
   Korpustyp: EU
V současné době není ve Švýcarsku povolen chov lososů a tento druh se zde nevyskytuje.
Die Lachszucht ist zurzeit nicht zugelassen und Lachse sind in der Schweiz nicht heimisch.
   Korpustyp: EU
zajišťování živých ryb pro chov ryb v mořských vodách v jurisdikcí dotčené třetí země není povoleno;
die Lieferung von lebenden Fischen für Fischzuchtanlagen in den Meeresgewässern unter der Gerichtsbarkeit des betreffenden Drittlands verboten wird;
   Korpustyp: EU
Do odběru vzorků se zahrnou všechny jednotlivé kóje v hale na chov drůbeže.
Alle gesonderten Buchten eines Stalls werden in die Beprobung einbezogen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se nevztahuje na vody v přírodních nebo umělých rybnících využívaných pro intenzivní chov ryb.
Diese Richtlinie gilt nicht für Gewässer in natürlichen oder künstlichen Becken, die für intensive Fischzucht genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Druhým zvoleným plemenem bylo „Simmental“, jeho chov však není v oblasti tolik rozšířen.
Gleichzeitig haben sie auch die Rasse „Simmental“ hervorgebracht, die aber weniger häufig ist.
   Korpustyp: EU
Základním souborem jsou podniky, jejichž hlavní činností je „chov ryb“ kódu NACE 05.02. podle definice Eurostatu.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 05.02 definiert ist: „Teichwirtschaft und Fischzucht“.
   Korpustyp: EU
Chov v malých hejnech na čerstvém vzduchu nebo ve volném výběhu až do sexuální dospělosti.
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
   Korpustyp: EU
Intenzivní chov drůbeže a dobytka významně přispívá k emisím znečišťujících látek do ovzduší a vody.
Die Intensivhaltung von Geflügel und Rindern trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung von Luft und Wasser bei.
   Korpustyp: EU
„produkčním místem“ zařízení pro chov nosnic registrované v souladu se směrnicí 2002/4/ES;
„Produktionsstätte“ einen gemäß der Richtlinie 2002/4/EG registrierten Legehennenbetrieb;
   Korpustyp: EU
Chov dobytka způsobuje téměř 14,5% celosvětových emisí skleníkových plynů a značně přispívá ke znečištění vody.
Die Viehproduktion verursacht fast 14,5 Prozent der globalen Treibhausgase und trägt erheblich zur Wasserverschmutzung bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nagana navíc omezuje chov hovězího dobytka na deseti milionech čtverečních kilometrů afrického území.
Außerdem schränkt Nagana in Afrika die Viehzucht in einem Gebiet von 10 Millionen Quadratkilometern ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznání skutečnosti, že intenzivní chov dobytka vážným způsobem zvyšuje nebezpečí propuknutí nákaz a epidemií.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci žádají Komisi, aby připravila globální strategii, která by umožnila dlouhodobě zachovat chov hospodářských zvířat.
Wir sind das frei gewählte Parlament der Europäischen Union, vereint im Ringen um die besten Überzeugungen.
   Korpustyp: EU DCEP