Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZNALOSTI, DOVEDNOSTI A CHOVÁNÍ PŘI ŘÍZENÍ MOTOROVÉHO VOZIDLA
KENNTNISSE, FÄHIGKEITEN UND VERHALTENSWEISEN BEIM FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
Světová hospodářská krize je pouze jeden z činitelů, který přispívá ke změně chování a životních podmínek mladých lidí v Evropě.
Die globale Wirtschaftskrise ist nur einer der Faktoren, die einen Wandel in der Verhaltensweise und den Lebensbedingungen der europäischen Jugend hervorgerufen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je mimořádně obtížné uvést jej v soulad s chováním soukromého investora.
Sie ist zudem nur schwerlich mit der Verhaltensweise eines privaten Kapitalgebers in Einklang zu bringen.
(6) Chování, které narušuje integritu trhu s energií, není v současné době na některých nejdůležitějších trzích s energií jednoznačně zakázáno.
(6) Verhaltensweisen, die die Integrität des Energiemarkts untergraben, sind derzeit auf einigen der wichtigsten Energiemärkte nicht eindeutig verboten.
Jsem jen kolekcí naučeného chování - kousek po kousku Harryho
Wenn ich nur eine Ansammlung von erlernten Verhaltensweisen bin -
Andre má poruchu autistického spektra, která se vyznačuje neschopností komunikovat, sociálními poruchami a opakujícím se chováním.
Andre hat Autismusspektrumstörung, was von Kommunikationsschwierigkeiten geprägt ist, sozialen Defiziten und repetitiven Verhaltensweisen.
příkaz, aby fyzická nebo právnická osoba, která je za porušení odpovědná, od chování představujícího porušení a jeho opakování upustila;
eine Anordnung, wonach die verantwortliche natürliche oder juristische Person die den Verstoß darstellende Verhaltensweise einzustellen und von einer Wiederholung abzusehen hat;
Na základě dostupných informací se rovněž nezdálo, že lze usuzovat, že financování je v souladu s chováním racionálního, tržně jednajícího hospodářského subjektu.
Auf Grundlage der verfügbaren Informationen konnte die Finanzierung anscheinend auch nicht als im Einklang mit der Verhaltensweise eines rational marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsteilnehmers angesehen werden.
(6) Chování, které narušuje integritu trhu s energií a jež může pro konečné spotřebitele energie znamenat nárůst cen , není v současné době na některých nejdůležitějších trzích s energií jednoznačně zakázáno.
(6) Verhaltensweisen, die die Integrität des Energiemarkts schwächen und zu höheren Preisen für die Endverbraucher von Energie führen können , sind derzeit auf einigen der wichtigsten Energiemärkte nicht eindeutig verboten.
Na internetu by nemělo docházet k nezákonnému chování.
Im Internet sollte es keine unrechtmäßigen Verhaltensweisen geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho krajané proto znovu a znovu omlouvali jeho nevhodné chování.
Deshalb entschuldigten seine Landsleute immer wieder sein häufig schlechtes Benehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sergej by se chtěl omluvit za mé dnešní chování.
Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
Ale K-ovo chování bylo výsměchem všem bezpečnostním opatřením.
Das Benehmen K.s aber habe aller Vorsichtsmaßregeln gespottet.
Často dochází k násilnému, někdy i kriminálnímu chování.
Oft beobachtet man ein destruktives, sogar kriminelles Benehmen.
Jeho mocenská základna se stala rukojmím dobrého chování Hizballáhu.
Nasrallahs Machtbasis ist jetzt eine Geisel des guten Benehmens der Hisbollah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Bůh ví, že moje chování bylo poslední dobou dost divné.
Ich weiß selbst, dass mein Benehmen in letzter Zeit merkwürdig erschien.
Policista, k němuž se mezitím přidalo několik kolegů, profesora zatkl za nepřístojné chování.
Der Polizist, mittlerweile von mehreren Kollegen unterstützt, nahm den Professor wegen ungebührlichen Benehmens fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Percy je zklamaný z tvého chování.
Percy ist von deinem Benehmen enttäuscht.
Chování mužů v černých uniformách se najednou stalo podřízenější.
Das Benehmen der schwarzuniformierten Männer wurde plötzlich unterwürfiger.
Omlouvám se za jeho chování. Neumí skoro vůbec anglicky.
Entschuldigen Sie sein Benehmen, er spricht nicht gut Englisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vykonává tuto funkci bez známky zdvořilosti a slušného chování, zasahuje do rozpravy a bere si slovo mimo pořadí.
Er tut dies ohne Höflichkeit und ohne Manieren, mischt sich in Diskussionen ein und spricht außer der Reihe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes zvládla první lekci, lekci o etiketě a slušném chování.
Sie hat heute ihre erste Lektion gelernt: Etikette, Manieren.
Společnou měnou kulturní výměny názorů se tedy stal veřejný jazyk a všichni se mají na pozoru, aby si ohlídali své chování.
Die öffentliche Sprache wurde daher zur allgemeinen Währung kulturellen Austauschs, und alle müssen vorsichtig sein und auf ihre Manieren achten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohni ho přes koleno a nauč ho trochu chování.
Leg ihn übers Knie und bring ihm Manieren bei!
Cosi ho k němu silně přitahovalo, a nebyl to jen kontrast mezi O´Brienovým uhlazeným chováním a fyzickým vzezřením zápasníka.
Er fühlte sich aufrichtig zu ihm hingezogen, und das nicht nur, weil ihn der Gegensatz zwischen O' Briens höflichen Manieren und seinem Preisboxertypus fesselte.
Hej, človeče, máš fakt velký problém s chováním.
He, Mann, Sie haben wirklich keine Manieren!
Ty jsi ta poslední, kdo mě má co poučovat o chování.
Du bist die Letzte, die mir was über Manieren erzählen sollte.
Niklausi, tvému chování, jako vždy, není rovno.
Niklaus, deine Manieren sind wie immer ohne gleichen.
Frankie, nejdůležitější věc v obchodě je slušný chování.
Das Wichtigste beim Geschäftemachen sind gute Manieren.
Za dobré chování mi ale prachy nedáváš.
- Ihr bezahlt nicht für gute Manieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O sedm let ( 5 a půl za dobré chování )
7 JAHRE SPÄTER (5 1/2 MIT GUTER FÜHRUNG)
Za dobré chování můžeš být za tři roky venku.
Bei guter Führung bist du in 3 Jahren draußen,
S dobrým chováním pořád můžete prožít pár kvalitních let venku.
Bei guter Führung könnten Sie immer noch einige gute Jahre draußen verbringen.
Maverick se dostane ven za dobré chování.
- Maverick darf wegen guter Führung raus.
Víte, s dobrým chováním, ho můžou pustit během pár let.
Wissen Sie, mit guter Führung könnte er in nur ein paar Jahren draußen sein.
Dává mi volno za dobrý chování, nebo co?
Will sie mir wegen guter Führung einen Sonderurlaub zuschanzen?
18 měsíců s dobrým chováním.
18 Monate bei guter Führung.
Díky dobrému chování, budete převezena do věznice Aylesbury.
Dank deiner guten Führung wirst du nach Aylesbury überstellt.
A když jste podmazali správnou ruku, snížili vám trest za dobré chování.
Wer die richtigen Leute schmierte, kam wegen guter Führung früher raus.
Za dobré chování by tě mohli pustit za 10.
- Sie können bei guter Führung in 10 draußen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak nezodpovědné chování. Mohlo by vést k obvinění z ublížení na zdraví.
Eine so unverantwortliche Handlung kann Ihnen eine Anklage wegen Nötigung einbringen.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Pociťuji silné výčitky lítost nad svým chováním v observatoři.. - Co tím myslíte?
Mich überwältigen Gefühle des Bedauerns und der Reue wegen meiner Handlungen im Observatorium.
Holou žárovku nesnáším stejně jako hrubé poznámky nebo sprosté chování.
Ich vertrage nackte Glühbirnen so wenig wie eine rohe Bemerkung oder eine vulgäre Handlung.
Vyjednávání, která s nepřítelem vedl generál Bogan, jsou chování šílence.
Die Verhandlungen, die General Bogan mit dem Feind führt, sind die Handlungen eines Irren.
odpovědnost Evropského úřadu pro boj proti podvodům, jak byla stanovena Komisí, se týká kromě ochrany finančních zájmů všech činností spojených s ochranou zájmů Společenství před nedovoleným chováním, které by mohlo vést k správnímu nebo trestnímu řízení;
Die Zuständigkeit des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung, wie von der Kommission errichtet, erstreckt sich über den Schutz der finanziellen Interessen hinaus auf alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Wahrung der gemeinschaftlichen Interessen gegenüber rechtswidrigen Handlungen, die verwaltungs- oder strafrechtlich geahndet werden könnten.
Rozumíte, že podle vašeho chování k Rossu Nelsonovi vypadáte jako komplic?
Sehen Sie ein, dass Ihre Handlung mit Ross Nelson es wie eine Ablenkung aussehen lässt?
Vysvětlil svoje chování, ale ne ostatních, co pro něj dělají.
Er erklärt seine Handlungen.... aber nicht die anderen, die für seinen Vorteil gearbeitet haben.
J. vzhledem k tomu, že děti se nemohou ke svému pasivnímu kouření v uzavřených prostorách vyjádřit, a vzhledem k tomu, že mají právo být chráněny a nemělo by se jim ubližovat chováním škodlivým pro jejich zdraví,
J. in der Erwägung, dass Kinder nicht in der Lage sind, selbst darüber zu entscheiden, ob sie sich in geschlossenen Räumen Tabakrauch in der Umgebungsluft aussetzen, aber das Recht auf Schutz und auf Bewahrung vor Handlungen haben, die ihre Gesundheit beeinträchtigen,
Jsou to opět ti nejzranitelnější, kdo musí uhradit účet za chování bohatých zemí.
Wieder einmal sind es die Schutzlosesten, die für die Handlungen der reichen Länder die Rechnung bezahlen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A omlouvám se za svý dětinský chování.
Und ich bedaure mein kindisches Verhalten zutiefst.
Policie zaznamenala podobné případy divného chování u lidí.
Die Polizei berichtet von ähnlich merkwürdigem Verhalten.
Čekáš, že nabídnu vysvětlení lidského chování?
Erwartest du von mir, eine Erklärung zu menschlichem Verhalten abzugeben?
Zesílené násilné chování, které, v podstatě, vede k vraždám a chaosu.
Zunehmend gewalttätiges Verhalten, welches grundsätzlich zu Mord und Todschlag führt.
Víte, že jedním z rysů psychopatie je zrcadlové chování někoho jiného?
Wussten Sie, dass eine der vielen Eigenschaften eines Psychopathen ist, das Verhalten anderer widerzuspiegeln.
Také vím o vašem chování k Lofinově rodině.
Ich weiß außerdem von Ihrem Verhalten der Loftin-Familie gegenüber.
Slečna Kademanová provedla studii, o které mnozí říkají, že izolovala gen zodpovědný za sociopatické chování.
Ms. Kademen führte eine Studie durch, von der viele sagen, dass sie das Gen, das für soziopathisches Verhalten verantwortlich ist, isolierte.
Přesto jste zodpovědný za pokus o útěk nepřítele státu a vzdorovité chování svých lidí!
Und doch verantwortlich für den Fluchtversuch eines Feindes, begünstigt vom meuterischen Verhalten Ihrer Männer.
- Není to poněkud zvláštní chování?
- Ist das nicht ein merkwürdiges Verhalten?
Tvé sexuálně provokativní chování je asi pouze snaha o naplnění citové prázdnoty,
Dein sexuell provokatives Verhalten ist deine ich nur da um eine emotionale Lücke zu füllen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O´Brienovo chování ztratilo na strohosti.
O' Briens Art und Weise wurde weniger streng.
Lutzi, už mám toho tvýho násilnickýho chování dost.
Lutz, jetzt reicht's mir mit Ihrer unflätigen Art.
Do budoucna musíme v Parlamentu pro podobné záležitosti zpřísnit svůj interní kodex chování, a to včetně přísnějších sankcí.
Im Parlament müssen wir für die Zukunft an einer Stärkung unseres internen Verhaltenskodex bei Angelegenheiten dieser Art arbeiten, und das beinhaltet ernstere Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Babička říkala, že je to kvůli jeho divnému chování.
Grossmutter sagte, das sei wegen seiner komischen Art.
Jsi mimo dějiny, neexistuješ. Jeho chování se změnilo a pokračoval příkřeji:
Sie stehen außerhalb der Geschichte, Sie sind nicht-existent. Seine Art änderte sich, und er sagte barscher:
Pracovník mimo bezpečnou zónu dokáže udržet zvíře v kroužení a klidném, spořádaném chování.
Ein Handler außerhalb des Fluchtzone kann ein Tier dazu bringen zu kreisen in einer ruhigen und geordneten Art und Weise.
Poslanci ale nepokládají za vhodné, aby Parlament podléhal navrhovanému společnému kodexu chování všech unijních orgánů a institucí, jímž by se řídila veškerá komunikace s občany.
Die EU müsse die Art und Weise, wie die Kommunikation mit den Bürgern organisiert ist, überprüfen.
Pane Carsone, všechny ženy potřebují někoho, kdo o ně čas od času projeví zájem, především v chování, které není zcela správné.
Mr. Carson, alle Frauen benötigen ab und an jemanden, der etwas Interesse zeigt, vorzugsweise auf eine Art, die nicht ganz angemessen ist.
A pokud bude nadále prosperovat, pak dokáže, že vydělávání peněz a udržitelné, humánní chování nemusí být nezbytně v rozporu.
Und wenn Google weiterhin erfolgreich ist, kann das Unternehmen beweisen, dass es keinen innewohnenden Konflikt zwischen Geldverdienen und und dem Handeln auf nachhaltige und menschliche Art und Weise gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To násilné chování, kterým udržujete pravidla smečky.
Die gewalttätige Art und Weise, mit der ihr die Rudelgesetze aufrechterhaltet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto i po tak dlouhé době přetrvávají některé ohromující nedostatky způsobené v některých případech protekcionistickým chováním několika členských států.
Aber auch nach dieser langen Zeit gibt es noch erstaunliche Lücken, unter anderem wegen protektionistischer Haltungen einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
77 zůstane v černé skříňce, dokud se jeho chování nezlepší.
77 wird in der Dunkelzelle bleiben, bis eine Korrektur seiner Haltung erfolgt ist.
Mexiko nebude možno vydávat za příklad dobrého chování Latinské Ameriky vůči Spojeným státům do doby, než se rétorika přeměnění ve skutečnost.
Mexiko kann nicht als ein lateinamerikanisches Aushängeschild für eine neue Haltung gegenüber und Beziehung zu den USA vermarktet werden, bis die Rhetorik in der Wirklichkeit Entsprechung findet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to poznat z jejího chování.
Man sieht es an ihrer Haltung.
Nezmění-li Čína své chování, budeme se muset znovu zabývat otázkou naší účasti na olympijských hrách.
Ändert China seine Haltung nicht, muss die Frage neu gestellt werden, unter welchen Bedingungen die Teilnahme an den Olympischen Spielen stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, můžu říct vaše chladu a vzdálené chování, musíte být vidět někoho.
Ich kann an deiner kalten und distanzierten Haltung sehen, - dass du eine Freundin hast.
Tímto rozhodnutím Rada podpořila bezohledné a agresivní chování Izraele a popudila arabský svět proti EU.
Mit dieser Entscheidung hat der Rat Israel in seiner kompromisslosen und aggressiven Haltung ermutigt und die EU gegenüber der arabischen Welt kompromittiert.
Navštívil jsem Japonsko na začátku roku a objevil jsem další specifický důvod pro chování Japonska v IWC.
Ich war dieses Jahr in Japan und habe entdeckt, dass es einen besonderen Grund für Japans Haltung bei der IWC gibt.
Možné jsou zřejmě dva důvody této změny čínského chování – na první pohled si sice zdánlivě odporují, ale ve skutečnosti se možná vzájemně posilují.
Zwei Gründe sind für den Wandel in der chinesischen Haltung denkbar - scheinbar haben sie zunächst nichts miteinander zu tun, aber möglicherweise verstärken sie sich gegenseitig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A musím říct, že to nebylo ani za mák tak urážlivé, jako vaše chování.
Tommy O'Hanlons Wing-Wang öfter gesehen habe, als ich mich erinnern kann. Und ich muss sagen, es war weniger offensiv als Ihre Haltung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Referenční hodnoty pro rozpočtový deficit a státní dluh jsou způsobem , jak prosazovat odpovědné fiskální chování .
So fördern die Referenzwerte für das Haushaltsdefizit und die Staatsverschuldung verantwortungsvolles finanzpolitisches Gebaren .
Pane prezidente, nejde tu o vaše chování v uplynulých pár minutách, ale o vaše jednání v posledních 20 hodinách.
Mr. President, es geht hier nicht um Ihr Gebaren in den letzten paar Minuten, sondern um Ihr Verhalten in den letzten 20 Stunden.
Toto chování vyvrcholilo v roce 1862, kdy zákonodárný sbor zablokoval jmenování rektora.
Dieses Gebaren erreichte 1862 einen Höhepunkt, als die Legislative die Ernennung eines Universitätspräsidenten blockierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak hrdinské chování, jevil se jedním slovem tak statečně Nikdo si ani neumí představit temnotu plnící černé srdce Sira Romuluse Turnbulla.
So heroisch in seinem Gebaren, so tapfer in seinen Worten, dass niemand die Finsternis des schwarzen Herzens von Sir Romulus Turnbull ergründete.
Zahraniční vlády si už léta stěžují na americké hedžové fondy a tvrdí, že jejich neprůhledné chování představuje nepřijatelná rizika pro stabilitu.
Über Jahre hinweg beschwerten sich verschiedene Regierungen über amerikanische Hedgefonds, weil deren undurchsichtiges Gebaren unannehmbare Risiken für die Stabilität darstellten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zpráva je otřesná v tom, co předkládá, pokud jde o chování tohoto Parlamentu.
Es ist erschreckend, was dieser Bericht über das Gebaren dieses Parlaments offenbart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to, že by svět po Rúháního vítězství neměl v oficiálním chování Íránu očekávat smysluplnou změnu?
Bedeutet das, dass die Welt nicht erwarten sollte, dass es nach Rohanis Wahlsieg wesentliche Veränderungen im offiziellen Gebaren des Iran geben wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že čínská vláda (Čínská lidová banka) referenční sazby stanovuje arbitrárně, svědčí v prvé řadě o nekomerčním chování.
Die Tatsache, dass die chinesische Regierung (PBOC) die Leitzinsen willkürlich festlegt, weist in erster Linie auf ein nichtkommerzielles Gebaren hin.
Navzdory atraktivitě tradiční ruské kultury a Putinovým výzvám ke zvýšení ruské měkké síly zasévá jeho tyranské chování nedůvěru.
Ungeachtet der Attraktivität der traditionellen russischen Kultur und Putins Aufforderungen, vermehrt auf Russlands „Soft Power“ zu setzen, hat sein tyrannisches Gebaren Misstrauen gesät.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí se proto změnit buď fiskální chování, nebo pravidla Paktu. Nedávné návrhy Evropské komise lze považovat za zmírnění jejího dřívějšího radikálního přístupu, neboť přinášejí výčet způsobů, jimiž lze učinit fiskální pravidla flexibilnějšími.
Entweder das finanzpolitische Gebaren oder die Regeln des Paktes müssen sich deshalb ändern. Die jüngsten Vorschläge der Europäischen Kommission laufen auf eine Lockerung ihrer früheren harten Haltung hinaus und umfassen einen Katalog von Möglichkeiten, um die finanzpolitischen Regeln flexibler zu gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chování prezidenta Abdalláha se dá určitě různě interpretovat a hodnotit, ale jedna věc je jistá.
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme chirurgové a lidé jsou radši, když máme správné chování.
Wir lösen große Probleme, wir sind Chirurgen und die Menschen fühlen sich besser, wenn wir das richtige Auftreten haben.
Chování Izraele je ostudou pro lidstvo, pro civilizaci.
Das Auftreten Israels stellt eine Beleidigung der Menschheit, der Zivilisation dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty máš tak přátelské chování, ale někdy až moc zaujaté.
Sie haben ein freundliches Auftreten, aber manchmal verstricken Sie sich zu sehr.
Jeho chování bylo rázné, a přesto bezstarostné.
Sein Auftreten war frisch und dennoch lässig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tajemství Julia Beauforta spočívalo ve způsobu jeho chování.
Nun, Julius Beauforts Geheimnis lag in der Art seines Auftretens.
Pokud je přesto, na základě klinické potřeby, léčba indikována, měl by být pacient pečlivě sledován, zda se u něj neobjevují příznaky sebevražedného chování.
Sollte aufgrund klinischer Notwendigkeit dennoch die Entschei- dung für eine Behandlung getroffen werden, ist der Patient im Hinblick auf das Auftreten suizidaler Symptome sorgfältig zu überwachen.
Z vašeho chování a lícních kostí usuzuju, že budete Milt.
Mit dem Auftreten und den Wangenknochen müssen Sie Milt sein.
Výbušné „revizionistické“ chování Ruska v předvečer nedávného summitu G8 je známkou „neuspokojené“ povahy Kremlu.
Russlands ungezügelt „revisionistisches“ Auftreten am Vorabend des jüngsten G8-Gipfels deutet auf die „Unzufriedenheit“ des Kremls hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle otázky a tvého chování.. ..usuzuju, že jsi byla za Housem.
Ihrer Frage und Ihrem Auftreten nach hatten Sie eine Unterhaltung mit House.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše příští lekce společenského chování se bude jmenovat:
Unser nächstes Seminar zur Entwicklung von Umgangsformen heißt:
Sedmá z Devíti mi říkala, že jste jí dával hodiny společenského chování.
Seven of Nine sagte, dass Sie ihr Umgangsformen beibrachten.
Ano, jsem zastánce slušného chování, alespoň jeden z nás dvou!
Ich trete für zivilisierte Umgangsformen ein. Und ob.
Očekává se od tebe jisté chování, mladá dámo.
Wir erwarten gewisse Umgangsformen von dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by vedle iniciativ zaměřených na zlepšení chování uživatelů silnic a úrovně bezpečnosti vozidel měla být infrastruktura třetím pilířem každého programu bezpečnosti silničního provozu založeného na integrovaném přístupu.
Nach dem Prinzip des integrierten Ansatzes muss die Infrastruktur deshalb neben Initiativen zur Erziehung der Straßennutzer und zur Verbesserung der Fahrzeugsicherheit die dritte Säule jedes Verkehrssicherheitsprogramms bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušil bych tím vše, co jsem se o chování lidských rodičů naučil.
Es wäre gegen alles, was ich über Erziehung lernte.
Hodiny chování měly dokázat odvolací komisi, že na sobě pracuju.
'Erziehung für höhere Töchter' sollte zeigen, dass ich an meinem Anstand arbeitete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta je projevem imperialistického chování a my jsme opakovaně byli svědky, jak Rusko v tomto duchu využívá existujících národnostních konfliktů.
Sie ist Ausdruck eines imperialistischen Gehabes, und wir haben immer wieder gesehen, wie Russland die bestehenden Minderheitenkonflikte entsprechend ausgenützt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle lidské chování si nech pro svoji přítelkyni. Je to okouzlující, ale my oba víme víc.
Dieses menschliche Gehabe um deine Freundin ist ja charmant und so, doch wir beide wissen es besser.
Ale tvé arogantní chování uráží mou inteligenci.
Aber dein arrogantes Gehabe geht mir auf den Geist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi silně to připomíná chování koloniálních států.
Vieles erinnert an den Habitus von Kolonialstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoho dne však možná Spojené státy budou muset uhradit za své rozhazovačné chování účet.
Es kann jedoch durchaus sein, dass die USA eines Tages die Zeche für ihren verschwenderischen Lebenswandel werden zahlen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelíbí se mi tvoje chování.
- Ihr Ton gefällt mir nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dynamické chování
dynamisches Verhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
Dynamické chování systému na odběr proudu (bod 4.2.8.2.9.6)
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
Přítlačná síla a dynamické chování pantografového sběrače (4.2.8.2.9.6)
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (4.2.8.2.9.6)
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
Požadavky na dynamické chování a na jakost odběru proudu
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a jakost odběru proudu
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Dynamické chování kolejových vozidel a jízdní obrysy kol
Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge und Radprofile
dynamické chování sběračů a jakost odběru proudu [viz bod 4.2.8.3.6.5 této TSI a bod 4.2.16 TSI subsystému „Energie“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006].
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer und Qualität der Stromabnahme [siehe Abschnitt 4.2.8.3.6.5 dieser TSI und Abschnitt 4.2.16 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“].
Přítlačná síla pantografového sběrače a dynamické chování
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
rizikové chování
Risikoverhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě ví kupec víc než prodejce, protože kupec zná své rizikové chování, zdravotní stav a tak dále.
Dieses Mal ist es der Käufer, der mehr weiß als der Verkäufer, da der Käufer sein Risikoverhalten, seine körperliche Gesundheit usw. kennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Práce týkající se sexuálního a reprodukčního zdraví se soustředí na vývoj inovačních strategií pro podporu bezpečného sexu a zaměří se na zvýšené rizikové chování mezi mládeží;
Im Bereich Sexual- und Reproduktionsgesundheit wird im Mittelpunkt die Entwicklung innovativer Strategien stehen, die für den geschützten Geschlechtsverkehr werben und dem Risikoverhalten entgegenwirken, das bei Jugendlichen vermehrt festzustellen ist;
Zásady odměňování, které podněcují k podstupování rizik překračujícímu obecnou úroveň rizika tolerovaného danou institucí, mohou narušit řádné a účinné řízení rizik a zhoršit nadměrně rizikové chování.
Eine Vergütungspolitik, die Anreize zur Übernahme von Risiken gibt, die über das allgemein von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen, kann ein solides und wirksames Risikomanagement untergraben und ein übermäßiges Risikoverhalten noch verstärken.
Politiky odměňování, které podněcují k riskování překračujícímu obecnou úroveň rizika tolerovaného danou institucí, mohou narušit řádné a účinné řízení rizik a zhoršit nadměrně rizikové chování.
Eine Vergütungspolitik, die Anreize zur Übernahme von Risiken gibt, die über das allgemein von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen, kann ein solides und wirksames Risikomanagement untergraben und ein überzogenes Risikoverhalten noch verstärken.
Otázky , jako je výživa a obezita, spotřeba tabáku, rizikové chování a další spotřebitelská rozhodnutí související se zdravím, jsou příklady průřezových otázek, které se týkají jak zdraví, tak i ochrany spotřebitele.
Fragen wie Ernährung und Adipositas, Tabakmissbrauch , Risikoverhalten und andere Konsumentscheidungen mit gesundheitlichen Auswirkungen sind Beispiele für sektorübergreifende Anliegen, die sowohl die Gesundheit als auch den Verbraucherschutz betreffen.
Studie hodnotí blahobyt dětí s ohledem na materiální poměry (ve vztahu k hladině příjmu domácnosti), zdraví a bezpečnost, vzdělávání, rizikové chování (například nadměrnou spotřebu alkoholu) a fyzické prostředí, včetně bytových podmínek.
Die Studie bewertet das Kindeswohl in Bezug auf die materielle Lage (in Verbindung mit dem Einkommensniveau der Haushalte), Gesundheit und Sicherheit, Bildung, Risikoverhalten (wie z.B. übermäßigen Alkoholkonsum) und das physische Umfeld, einschließlich der Wohnsituation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pravidla chování
Verhaltensregeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protokol určuje pravidla chování ve věci výměny informací a spolupráce mezi orgány dohledu při provádění směrnice o pojištění.
Darin sind Verhaltensregeln für den Informationsaustausch und die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden bei der Durchführung der Versicherungsrichtlinien festgelegt.
Finanční zájmy poslanců, pravidla chování a přístup do Parlamentu
Finanzielle Interessen der Mitglieder, Verhaltensregeln und Zutritt zum Parlament
Článek 9 Finanční zájmy poslanců, pravidla chování a přístup do Parlamentu
Artikel 9 Finanzielle Interessen der Mitglieder, Verhaltensregeln und Zutritt zum Parlament
V zájmu ostatních cestujících a železničních podniků musí cestující dodržovat určitá pravidla chování.
Im Interesse der anderen Fahrgäste und des Eisenbahnunternehmens muss der Fahrgast gewisse Verhaltensregeln einhalten.
Pravidla chování, práva a výsady bývalých poslanců se stanoví rozhodnutím předsednictva.
Das Präsidium legt durch Beschluss die Verhaltensregeln, Vorrechte und Befreiungen für die ehemaligen Mitglieder fest.
Tímto kodexem nejsou dotčena jiná pravidla chování určená guvernérům centrálních bank ani kodex chování Evropské centrální banky , který poskytuje vodítko členům Výkonné rady ECB .
Der Kodex lässt andere , an Zentralbankpräsidenten gerichtete Verhaltensregeln und den den Mitgliedern des Direktoriums der EZB als Richtschnur dienenden Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank unberührt .
[Ostatní pravidla chování] Společnost BayernLB bude provádět obezřetnou, řádnou a udržitelnou obchodní politiku.
[Sonstige Verhaltensregeln] Die BayernLB wird eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben.
Finanční zájmy poslanců, pravidla chování , povinný registr transparentnosti a přístup do Parlamentu
Finanzielle Interessen der Mitglieder, Verhaltensregeln , verbindliches Transparenz-Register und Zutritt zum Parlament
Finanční zájmy poslanců, pravidla chování, povinný rejstřík transparentnosti a přístup do Parlamentu
Finanzielle Interessen der Mitglieder, Verhaltensregeln, verbindliches Transparenz-Register und Zutritt zum Parlament
pravidla chování, zejména pokud jde o etické normy a bezúhonnost, které musí zaměstnanci splňovat, a práva, která jim jsou přiznána.
die von ihnen zu befolgenden Verhaltensregeln, insbesondere hinsichtlich der Berufsethik und der Integrität sowie die ihnen zuerkannten Rechte.
chování spotřebitele
Verbraucherverhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém spočívá v tom, že posledních dvacet let ukazuje naprostou změnu v obchodním modelu i v chování spotřebitele.
Problematisch ist, dass es in den vergangenen 20 Jahren entscheidende Veränderungen sowohl in der Reisebranche als auch ein verändertes Verbraucherverhalten gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chování spotřebitele, dojde-li k incidentu: Jestliže nebezpečí zasáhne spotřebitele, může poškodit jeho zdraví.
Verbraucherverhalten bei einem Zwischenfall: Wenn sich eine Gefahr auf das Verhalten des Verbrauchers auswirkt, kann sie zu Verletzungen führen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chování
678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ein Skandal, man hält's nicht für möglich!
- Moje chování se odvíjí z vašeho chování.
- Das ist bedingt durch Ihre Überheblichkeit.
Regelung für die %1-Gruppe
teorie chování při řízení,
der Theorie des Fahrverhaltens;
"Nevhodné chování k synovi.
'Er hat gesündigt gegen seinen Sohn.
Goshevenovo chování mě nepřekvapuje.
Gosheven hat mich nicht überrascht.
Und sei freundlich zu den Leuten.
Má trochu zvláštní chování.
Er verhält sich ungewöhnlich.
Ach, so etwas unerzogenes.
- Záleží na tvém chování.
Wenn du dich in Zukunft benimmst.
- Zajímá nás Codyho chování.
- Wir interessieren uns für Codys Handlungsweise.
- Seine gewalttätige Handlungsweise.
Tvoje chování není vhodné.
Du bist so attraktiv in diesem Zustand.
Normální chování se navrátilo.
Der Normalbetrieb ist wieder aufgenommen.
On takové chování schvaloval.
Er hat diese Geschäftspraktiken gebilligt.
Takové chování je neodpustitelné!
Das ist nicht zu entschuldigen.
Anstand gibt es nicht mehr.
Nepřístojné chování na světě.
Sie wurden jeder Freiheit beraubt.
Chci studovat jeho chování.
- Ich studiere erst ihre Gewohnheiten.
No Rosito, slušné chování!
Nun denn, Rosita. Ein bisschen Anstand.
Jednotka pro zkoumání chování?
- Abteilung für Verhaltenswissenschaft?
vaše chování je neakceptovatelné!
Und du? Hast du nichts zu sagen?
Jeho chování bylo uspokojivé.
Der Gefängnisbericht ist gut.
Jeho chování je nevhodné.
Ein Schüler benimmt sich nicht so!
- Je psycholožkou na chování.
Nun ja, sie ist Verhaltenspsychologin.
Asociální chování mého syna--
Mein Sohn ist auf Abwege geraten.
Jeho chování to způsobilo.
Seine Handlungen haben das bewirkt.
Omluvte jejich chování, pane.
Dass Sie Sheriff sind, ist auch eine Verwechselung.
Du benimmst dich wie der allerletzte Mensch!
O jeho nezvyklém chování.
Wir sprachen über Hals Fehlverhalten.
So behandelt man nicht seine Mitmenschen.
Kodex chování je dobrovolný.
Seine Einhaltung ist freiwillig.
Sie hat sich unmöglich benommen.
Musíš změnit své chování.
Du musst dich etwas anpassen.
Testujeme moje společenské chování?
Testen wir mein Sozialverhalten?
Nějaký únik klamného chování?
Er verbirgt offensichtlich etwas, oder?
Sociologie a psychologie chování.
Sozialpsychologie und Verhaltensforschung.
Dobré chování, pustili mě.
- Ich benahm mich. Sie ließen mich gehen.
Očekávám vaše nejlepší chování.
Besser, ihr reißt euch zusammen.
Inuiovo chování je neomluvitelné.
Inui soll gezüchtigt werden für seine Umtriebe.
- Neučili tě slušnému chování?
- Haben wir ein Problem hier?
Ach, odpusťte mi chování.
Verzeihen Sie mir die Bemerkung:
- Neříká vám náhodou něco slušné chování? - Slušné chování.
Sitte und Anstand scheinen für Sie Fremdwörter zu sein.
Nastal obrat v chování mladého Stifflera viditelná změna v chování.
Gewisse Fortschritte bei Stiffy Junior erkennbar, offensichtliche Verhaltensänderung.
Poradní výbor pro chování poslanců
Der Ausschuss ist zuständig für:
Vyhodnocení zkoušek dovedností a chování
Bewertung der Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen
Vyhodnocení zkoušky dovedností a chování
Bewertung der Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen
Její chování bude mít následky.
Das wird Konsequenzen haben.
- Jeho chování je ještě kolísavější?
Wird sein Zustand noch launischer?
Mám dost tvého nadutého chování.
Ich bin dein schlechtes Bennehmen satt.
Ale nemusíte snášet takovéhle chování.
Sie müssen sich nicht mit so jemanden abgeben.
To by vysvětlovalo její chování.
Könnte erklären, warum sie abtickte.
Každopádně to neomlouvá tvoje chování.
Was auch immer, es entschuldigt nicht deine Handlungsweise.
Kromě jeho chování nic nemáme.
Weil es nur Vermutungen sind.
Doufám, že omluvíte jejich chování.
Ich hoffe, dass Sie meine Entschuldigung wegen der beiden akzeptieren.
Nemůžu vystát tak nadutý chování!
Genau diese Überheblichkeit verabscheue ich an dir!
Dva naznačují změnu v chování.
Daher lassen zwei eine Verhaltensänderung erkennen.
Abys mohla studovat chování pubescentů?
Damit du fehlgeleitete Jugendliche beobachten kannst?
To je teritoriální výstražné chování.
Er fühlt sich in seinem Revier bedroht.
- Opravdu mám špatné chování Ano.
Hab ich einen miesen Charakter? Ja!
Kamery zachytily jeho podezřelé chování.
Er ist den Kameras aufgefallen.
Společenské chování. To mě přitahuje.
Angewandte Wissenschaften wären interessant.
A vaše chování překračuje meze.
Ihre Reaktion ist unangemessen.
Nestrpíme toto zjevné provokativní chování.
Wir werden diese eindeutige Provokation nicht tolerieren.
Čestné chování je k ničemu.
Ehrlichkeit ist bloße Dummheit.
Trestný kop! Za spontánní chování!
Strafstoss, Elfmeter wegen überzogener Spontaneität.
To bylo stěží chvályhodné chování.
- Das ist wohl kaum lobenswert.
Seru na zasraný buržoázní chování!
Das ist die kleinbürgerliche Scheißmoral.
- Snažil se vysvětlit svoje chování?
Hat er irgendetwas zur Erklärung gesagt?
Jak můžete tolerovat takovéto chování?
Wie können Sie diese Störungen weiter tolerieren?
- Už jste viděli takové chování?
- Hat man so was schon mal gesehen?
Deset procent za dobré chování.
- To ale neomlouvá jeho chování.
- Das entschuldigt seine Taten nicht.
Corny viděl nějaké podezřelé chování.
Courtney sagt, er hat was Verdächtiges gesehen.
Jeho chování hraničilo s pomateností.
Das ist alles nur gespielt, damit ich näher bei dir sein kann.
- To je směšné chování, viď?
Lächerlicher geht's nicht.
Čemu my říkáme nepředvídatelné chování.
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
Takovéhle chování hned první den.
So benimmt man sich nicht an seinem ersten Tag.
Nevím, jeho chování je divné.
Ich weiß nicht. Er benimmt sich sehr seltsam.
Modifikace chování je současný standard.
Verhaltensmodifikation ist die geltende Norm.
Nemá diplom s uctivého chování.
Er hat keine Ahnung, wie man mit Menschen umgeht.
Není zvyklá na takove chování.
Schließlich ist sie's nicht gewöhnt.
Omlouvám se za svoje chování.
-Vyznáte se v jeho chování.
- Sie scheinen ihre Natur zu kennen.
vypracování a provádění kodexů chování,
Entwicklung und Umsetzung von Verhaltenskodizes;
Viz oddíl J kodexu chování.
Siehe Abschnitt J des Verhaltenskodex.
zásady chování a osvědčené postupy.
Verhaltensregeln und bewährte Verfahren.
- Takové chování tu nebudu trpět.
In meinem Haus dulde ich das nicht.
O nenormálním chování něco vím.
Ich merke, wenn einer nicht normal ist.
kodexu chování (neboli „Gisslerově chartě“);
der Verhaltenskodex (oder „Gissler-Charta“),
Shrnutí a vyhodnocení chování reziduí
Zusammenfassung und Bewertung des Rückstandsverhaltens
Zásady pro chování systému I
Grundsatz I für das Systemverhalten