Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chovají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chovají benehmen 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chovajíbenehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A mnozí Číňané, kteří to pokládají za normální stav, se podle toho chovají.
Viele Chinesen nehmen dies einfach als gegeben hin und benehmen sich entsprechend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni se chovají dost divně. Zvlášť učitelé.
Alle benehmen sich so merkwürdig besonders die Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni se chovají, jako by stáli nad zákony, které svazují normální občany.
Alle benehmen sich, als stünden sie über den für Normalbürger gültigen Gesetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napadá tě něco, proč se tak chovají?
Hast Du eine Ahnung warum die sich so benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se trošinku divně, nezdá se vám?
Sie benehmen sich zwar alle ein wenig sonderbar, nicht?
   Korpustyp: Literatur
Lidi se tak chovají.
Menschen benehmen sich so.
   Korpustyp: Untertitel
Mody navrhuje uspořádání, v němž státy samy rozhodují o tom, jaké fiskální politice dají přednost, a v případě nesolventnosti vyhlašují bankrot; banky vědí, že veřejný dluh je riskantní, a chovají se podle toho; a vlády nutí banky k zeštíhlování tím, že se za ně odmítají stavět a socializovat jejich ztráty.
Mody schlägt vor, dass die Staaten selbst entscheiden, welche Fiskalpolitik sie bevorzugen, und in Verzug geraten, wenn sie insolvent werden. Banken wissen, dass die öffentliche Verschuldung risikoreich ist und müssen sich dementsprechend benehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě trestají hodné dívky, které se chovají špatně, ne?
Brave Mädchen, die sich daneben benehmen, werden immer noch bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlašení, od Sářiných a Adolfových učitelů, že se chovají podivně.
Sara und Adolfos Lehrer sagen, dass sie sich komisch benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádnou naději, když se lidi takhle chovají.
Wenn Leute sich so benehmen, gibt es keine Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chovají

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takhle se chovají závislí.
Das ist, was Süchtige machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se jako válečníci.
- Eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Psi se chovají divně.
Die Hunde spielen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se jak blázni.
Ein Blödsinn nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
chovají jako k dítěti.
- Die behandeln mich wie ein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
- Chovají se nepřátelsky?
- irgendwelche feindlichen Aktionen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se chovají psychopati.
Das ist doch psychotisch!
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se dost neurvale.
Das sind totale Rabauken.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se chovají profesoři?
Das gehört sich aber nicht für einen Professor!
   Korpustyp: Untertitel
-Lidi se chovají divně,
Die Handlungsweise der Menschen ist eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se tak chovají.
- Sie drangen hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se chovají hrdinové.
Der Ehrenkodex von Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se velmi skrytě.
Sie sind sehr kryptisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se převážně chovají socialisté.
Das ist hauptsächlich das Verhalten der Sozialisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Lidé se občas chovají prapodivně."
"Es gibt nichts Merkwürdigeres als Menschen."
   Korpustyp: Untertitel
Tak se normálně žárlivky chovají.
Das macht man, wenn man eifersüchtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale chovají se tak.
Ich weiß es nicht. Jedenfalls ähneln sie ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se k tobě dobře?
Behandeln die dich auch richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se ta zvířata chovají.
Dafür werden diese Tiere gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se k tobě dobře?
Wurdest du gut behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vůbec dospělí chovají?
Was soll "Benimm dich erwachsener" überhaupt bedeuteten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se k tobě chovají?
Waren die Tussis nett zu dir?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmyslnou naději chovají tato zvířata;
Eine unsinnige Hoffnung haben diese Tiere;
   Korpustyp: Literatur
Chovají se k tobě dobře?
Behandeln die dich gut?
   Korpustyp: Untertitel
Moji vnuci se chovají lépe.
Meine Enkel sind tapferer als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se k tobe chovají?
Wie ist es gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se k nim chovají.
Wie sie von den Valakianern behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se k vám chovají?
- Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se k tobě hrozně!
Behandeln einen wie Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevěsty se chovají divně.
Nein, Bräute sind komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chovají ke zvířatům.
Wie man mit Tieren umgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Chovají se k nám dobře.
- Wir werden sehr gut behandelt, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zvířata se chovají nepředvídatelně.
Modifizierte Tiere sind bekanntermaßen unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se chovají komplexní organizmy.
Das ist das Verhalten eines komplexen Organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci se někdy chovají hrozně!
Viele behandeln mich wie Rotz.
   Korpustyp: Untertitel
- všichni se chovají velice pokojně.
- Sie sehen danach alle friedlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle cvoci se chovají stejně.
Diese Kranken haben Verhaltensmuster.
   Korpustyp: Untertitel
/Děti se chovají nějak divně./
Hmm, die Kinder wirken wirklich sehr angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato neutrina se chovají normálně.
Diese Neutrinos sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se k vám chovají?
Wie hat man Sie behandelt, Mr. Slide?
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli tomu se takhle chovají?
Das ist der Grund für ihr Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se jako jejich protějšci v C.
Sie funktionieren genau wie in C.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
I skeptici ale chovají mnoho nadějí.
Doch selbst die Skeptiker nähren viele Hoffnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chovají se k vám jako ke špíně.
Behandeln dich wie Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se k nám v šichni chovají.
- Wie wir hier behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Cizinci se chovají k ženám divně.
- Was willst du damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chovají se k tobě hezky, zlato?
Behandelt man dich gut, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tu k vám chovají?
Wie behandelt man Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se jak opice z pralesa!
Wie die Wilden, wie die Hottentotten.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se ke mně jako k dobytku.
Die behandeln mich wie Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zahořklé feministky, co chovají papoušky.
Das sind bittere, Papageien besitzende, Feministen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se Němci chovají k civilistům slušně.
Die Deutschen gehen wohl korrekt mit der Bevölkerung um.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají ho kvůli potravě, jako krávu.
Als Nahrungsmittel gezüchtet, wie eine Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se, jako by tu válku vyhráli.
Spielen sich auf, als hätten sie den Krieg gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se lidé k obsluze chovají nemístně.
Die meisten sind unhöflich zur Bedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím jak se chovají klingonské děti!
Ich weiß über Klingonenkinder Bescheid!
   Korpustyp: Untertitel
Ti co se chovají slušně můžou pracovat.
Die Jungs die lange sitzen müssen arbeiten
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ti lidé chovají tak podivně?
Beim Teutates, die Leute sind aber seltsam!
   Korpustyp: Untertitel
Ti doktoři se chovají jak primadony.
Die Ärzte sind Stars, die man nie sieht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty netopýry chovají z jediného důvodu.
Diese Fledermäuse werden zu einem Zweck gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se pak jako divocí psi.
Sie sind da, wie wilde Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě a ďábel se chovají stejně.
Ein Kind und der Teufel sind auf die selbe Art gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se k tobě chovají dobře.
Die Wärter belästigen dich nicht, keine Vergewaltigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se takto hodné holky, Jessie?
Tut ein gutes Mädchen das?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tu k vám chovají?
Behandelt man Sie hier gut?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, proto se učitelé tak divně chovají.
Klar! McGonagall ist besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
K prorokům se chovají se solidaritou.
Den Propheten tauschten sie Gegen Solidarität
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se k manželce jako k onuci!
Die behandeln ihre Frauen wie Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Někteří policisté se chovají vážně nesnesitelně.
Gewisse Polizisten werden sehr lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se ke mně jako ke stroji.
Die behandeln mich wie eine Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Sadako a Toyama se chovají divně.
Aber Sadako und Toyama haben sich komisch benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať víme, jak se chovají k párům.
Um zu sehen, wie sie mit einem Paar umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maturanti se chovají jako v šedesátých letech.
Die gesamte Abschlussklasse hat sich in die 60er verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny se chovají jako slepice před kohoutem.
Wie Hennen und der Hahn im Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se k tobě chovají zahradnice?
Wie ist es bei der Grünanlagenpflege?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se k tobě chovají u FBI?
Wie behandelt Sie das F.B.I.?
   Korpustyp: Untertitel
A ti Takedovští vojevůdci se chovají podivně.
Die Takeda-Krieger verhielten sich auch ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
A od té doby se chovají podivně.
Seitdem verhielten sie sich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatí lidé se poslední dobou chovají bláznivě.
Die Reichen spielen gerade alle verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
-Chovají se, jako by jim všechno patřilo.
Sie tun, als würde alles ihnen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví jak se k tomu chovají.
Sie haben es beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se stejně, jako jejich soukmenovci v C.
Sie funktionieren wie ihr Gegenstück in C.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Problém u Lockhart Gardnera je, že se chovají jako rodina.
Das Problem bei Lockhart/Gardner ist, dass sie sich als Familie fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se ujistit, že se chovají spravedlivě.
Ich wollte sichergehen, dass sie fair sind.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se asi k hostům chovají oni?
Und wie behandeln seine Freunde Gäste?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se k nám chovají, jako bychom byli blbí.
Alle anderen behandeln uns wie Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se ženy chovají jako muži v uniformách.
Die Frauen hier mögen Männer in Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Protože takhle se chovají, když jsi jiná než oni.
Weil sie das tun, wenn jemand anders ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jste měkkota, proto se takto chovají.
Die denken, Sie sind zu weich. Deshalb erlauben sie sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi se chovají šíleně, když je dítě na cestě.
Jungs werden verrückt, wenn ein Baby unterwegs ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chovají k ženám jako k předmětu?
Warum sollen Frauen wie Objekte behandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsou v krvi chovají se jako virus.
Sie übernehmen die Funktionen der Blutzellen wie ein Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ke mně chovají jako k dítěti?
Warum behandelt Ihr mich wie ein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti, kteří se chovají slušně, mohou pobývat na této chodbě.
Bei guter Führung darf man raus auf den Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojím o strojenou večeři, kde se všichni chovají nepřirozeně.
Kein inszenierter Abend, an dem sich jeder unnatürlich verhält.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na tebe už dlouho a chovají se divně.
Sie warten schon, sie sind ganz komisch.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jste překvapen, když se chovají jako děti.
Und jetzt wundert es Euch, dass sie sich wie Kinder gebären.
   Korpustyp: Untertitel
A co městské děti, co chovají jako mazlíčky šváby?
Es gibt in dieser Stadt wahrscheinlich Kinder, die Kakerlaken als Haustiere haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, "jak to, že se chovají"?
Wie meinst du das, wie hat er sich benommen?
   Korpustyp: Untertitel
Před každým se dívky jako ty chovají nepříjemně a deprimovala.
Diese Mädchen, die auf keinen Fall uncool oder depressiv rüberkommen wollen.
   Korpustyp: Untertitel