Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A mnozí Číňané, kteří to pokládají za normální stav, se podle toho chovají.
Viele Chinesen nehmen dies einfach als gegeben hin und benehmen sich entsprechend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni se chovají dost divně. Zvlášť učitelé.
Alle benehmen sich so merkwürdig besonders die Lehrer.
A všichni se chovají, jako by stáli nad zákony, které svazují normální občany.
Alle benehmen sich, als stünden sie über den für Normalbürger gültigen Gesetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napadá tě něco, proč se tak chovají?
Hast Du eine Ahnung warum die sich so benehmen?
Chovají se trošinku divně, nezdá se vám?
Sie benehmen sich zwar alle ein wenig sonderbar, nicht?
Menschen benehmen sich so.
Mody navrhuje uspořádání, v němž státy samy rozhodují o tom, jaké fiskální politice dají přednost, a v případě nesolventnosti vyhlašují bankrot; banky vědí, že veřejný dluh je riskantní, a chovají se podle toho; a vlády nutí banky k zeštíhlování tím, že se za ně odmítají stavět a socializovat jejich ztráty.
Mody schlägt vor, dass die Staaten selbst entscheiden, welche Fiskalpolitik sie bevorzugen, und in Verzug geraten, wenn sie insolvent werden. Banken wissen, dass die öffentliche Verschuldung risikoreich ist und müssen sich dementsprechend benehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě trestají hodné dívky, které se chovají špatně, ne?
Brave Mädchen, die sich daneben benehmen, werden immer noch bestraft.
Mám hlašení, od Sářiných a Adolfových učitelů, že se chovají podivně.
Sara und Adolfos Lehrer sagen, dass sie sich komisch benehmen.
Nemáme žádnou naději, když se lidi takhle chovají.
Wenn Leute sich so benehmen, gibt es keine Hoffnung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chovají
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takhle se chovají závislí.
Das ist, was Süchtige machen.
Chovají se jako válečníci.
Die Hunde spielen verrückt.
Ein Blödsinn nach dem anderen.
- Die behandeln mich wie ein Kind!
- Chovají se nepřátelsky?
- irgendwelche feindlichen Aktionen?
Takhle se chovají psychopati.
Das ist doch psychotisch!
Chovají se dost neurvale.
Das sind totale Rabauken.
Takhle se chovají profesoři?
Das gehört sich aber nicht für einen Professor!
Die Handlungsweise der Menschen ist eigenartig.
Der Ehrenkodex von Helden.
Tak se převážně chovají socialisté.
Das ist hauptsächlich das Verhalten der Sozialisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Lidé se občas chovají prapodivně."
"Es gibt nichts Merkwürdigeres als Menschen."
Tak se normálně žárlivky chovají.
Das macht man, wenn man eifersüchtig ist.
Nevím, ale chovají se tak.
Ich weiß es nicht. Jedenfalls ähneln sie ihnen.
Behandeln die dich auch richtig?
Proto se ta zvířata chovají.
Dafür werden diese Tiere gezüchtet.
Wurdest du gut behandelt?
Jak se vůbec dospělí chovají?
Was soll "Benimm dich erwachsener" überhaupt bedeuteten?
Waren die Tussis nett zu dir?
Nesmyslnou naději chovají tato zvířata;
Eine unsinnige Hoffnung haben diese Tiere;
Moji vnuci se chovají lépe.
Meine Enkel sind tapferer als Sie.
Wie sie von den Valakianern behandelt werden.
Chovají se k tobě hrozně!
Behandeln einen wie Dreck!
Ne, nevěsty se chovají divně.
Nein, Bräute sind komisch.
Jak se chovají ke zvířatům.
Wie man mit Tieren umgegangen ist.
- Chovají se k nám dobře.
- Wir werden sehr gut behandelt, Jimmy.
Tato zvířata se chovají nepředvídatelně.
Modifizierte Tiere sind bekanntermaßen unberechenbar.
Tak se chovají komplexní organizmy.
Das ist das Verhalten eines komplexen Organismus.
Zákazníci se někdy chovají hrozně!
Viele behandeln mich wie Rotz.
- všichni se chovají velice pokojně.
- Sie sehen danach alle friedlich aus.
Tihle cvoci se chovají stejně.
Diese Kranken haben Verhaltensmuster.
/Děti se chovají nějak divně./
Hmm, die Kinder wirken wirklich sehr angespannt.
Tato neutrina se chovají normálně.
Diese Neutrinos sind normal.
Wie hat man Sie behandelt, Mr. Slide?
- Kvůli tomu se takhle chovají?
Das ist der Grund für ihr Verhalten?
Chovají se jako jejich protějšci v C.
Sie funktionieren genau wie in C.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
I skeptici ale chovají mnoho nadějí.
Doch selbst die Skeptiker nähren viele Hoffnungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chovají se k vám jako ke špíně.
Behandeln dich wie Dreck.
- Jak se k nám v šichni chovají.
- Wie wir hier behandelt werden.
- Cizinci se chovají k ženám divně.
- Was willst du damit sagen?
- Chovají se k tobě hezky, zlato?
Behandelt man dich gut, Baby?
Wie behandelt man Sie hier?
Chovají se jak opice z pralesa!
Wie die Wilden, wie die Hottentotten.
Chovají se ke mně jako k dobytku.
Die behandeln mich wie Dreck.
Jsou to zahořklé feministky, co chovají papoušky.
Das sind bittere, Papageien besitzende, Feministen.
Prý se Němci chovají k civilistům slušně.
Die Deutschen gehen wohl korrekt mit der Bevölkerung um.
Chovají ho kvůli potravě, jako krávu.
Als Nahrungsmittel gezüchtet, wie eine Kuh.
Chovají se, jako by tu válku vyhráli.
Spielen sich auf, als hätten sie den Krieg gewonnen.
Většinou se lidé k obsluze chovají nemístně.
Die meisten sind unhöflich zur Bedienung.
Já vím jak se chovají klingonské děti!
Ich weiß über Klingonenkinder Bescheid!
Ti co se chovají slušně můžou pracovat.
Die Jungs die lange sitzen müssen arbeiten
Proč se ti lidé chovají tak podivně?
Beim Teutates, die Leute sind aber seltsam!
Ti doktoři se chovají jak primadony.
Die Ärzte sind Stars, die man nie sieht.
-Ty netopýry chovají z jediného důvodu.
Diese Fledermäuse werden zu einem Zweck gezüchtet.
Chovají se pak jako divocí psi.
Sie sind da, wie wilde Hunde.
Dítě a ďábel se chovají stejně.
Ein Kind und der Teufel sind auf die selbe Art gewachsen.
Všichni se k tobě chovají dobře.
Die Wärter belästigen dich nicht, keine Vergewaltigungen.
Chovají se takto hodné holky, Jessie?
Tut ein gutes Mädchen das?
Behandelt man Sie hier gut?
Samozřejmě, proto se učitelé tak divně chovají.
Klar! McGonagall ist besorgt.
K prorokům se chovají se solidaritou.
Den Propheten tauschten sie Gegen Solidarität
Chovají se k manželce jako k onuci!
Die behandeln ihre Frauen wie Scheiße!
Někteří policisté se chovají vážně nesnesitelně.
Gewisse Polizisten werden sehr lästig.
Chovají se ke mně jako ke stroji.
Die behandeln mich wie eine Maschine.
Ale Sadako a Toyama se chovají divně.
Aber Sadako und Toyama haben sich komisch benommen.
Ať víme, jak se chovají k párům.
Um zu sehen, wie sie mit einem Paar umgehen.
Maturanti se chovají jako v šedesátých letech.
Die gesamte Abschlussklasse hat sich in die 60er verwandelt.
Všechny se chovají jako slepice před kohoutem.
Wie Hennen und der Hahn im Korb.
Jak se k tobě chovají zahradnice?
Wie ist es bei der Grünanlagenpflege?
Jak se k tobě chovají u FBI?
Wie behandelt Sie das F.B.I.?
A ti Takedovští vojevůdci se chovají podivně.
Die Takeda-Krieger verhielten sich auch ungewöhnlich.
A od té doby se chovají podivně.
Seitdem verhielten sie sich komisch.
Bohatí lidé se poslední dobou chovají bláznivě.
Die Reichen spielen gerade alle verrückt.
-Chovají se, jako by jim všechno patřilo.
Sie tun, als würde alles ihnen gehören.
Kdo ví jak se k tomu chovají.
Chovají se stejně, jako jejich soukmenovci v C.
Sie funktionieren wie ihr Gegenstück in C.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Problém u Lockhart Gardnera je, že se chovají jako rodina.
Das Problem bei Lockhart/Gardner ist, dass sie sich als Familie fühlen.
Chtěla jsem se ujistit, že se chovají spravedlivě.
Ich wollte sichergehen, dass sie fair sind.
A jak se asi k hostům chovají oni?
Und wie behandeln seine Freunde Gäste?
Ostatní se k nám chovají, jako bychom byli blbí.
Alle anderen behandeln uns wie Idioten.
Tady se ženy chovají jako muži v uniformách.
Die Frauen hier mögen Männer in Uniform.
Protože takhle se chovají, když jsi jiná než oni.
Weil sie das tun, wenn jemand anders ist.
Myslí si, že jste měkkota, proto se takto chovají.
Die denken, Sie sind zu weich. Deshalb erlauben sie sich das.
Chlapi se chovají šíleně, když je dítě na cestě.
Jungs werden verrückt, wenn ein Baby unterwegs ist.
Proč se chovají k ženám jako k předmětu?
Warum sollen Frauen wie Objekte behandelt werden?
Jakmile jsou v krvi chovají se jako virus.
Sie übernehmen die Funktionen der Blutzellen wie ein Virus.
Proč se ke mně chovají jako k dítěti?
Warum behandelt Ihr mich wie ein Kind?
Pacienti, kteří se chovají slušně, mohou pobývat na této chodbě.
Bei guter Führung darf man raus auf den Flur.
Nestojím o strojenou večeři, kde se všichni chovají nepřirozeně.
Kein inszenierter Abend, an dem sich jeder unnatürlich verhält.
Čekají na tebe už dlouho a chovají se divně.
Sie warten schon, sie sind ganz komisch.
A přesto jste překvapen, když se chovají jako děti.
Und jetzt wundert es Euch, dass sie sich wie Kinder gebären.
A co městské děti, co chovají jako mazlíčky šváby?
Es gibt in dieser Stadt wahrscheinlich Kinder, die Kakerlaken als Haustiere haben.
Co tím myslíš, "jak to, že se chovají"?
Wie meinst du das, wie hat er sich benommen?
Před každým se dívky jako ty chovají nepříjemně a deprimovala.
Diese Mädchen, die auf keinen Fall uncool oder depressiv rüberkommen wollen.