Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Verhält David sich auffällig?
- Chovej se normálně, nic nevíme.
Verhalte dich normal, wir wissen nichts.
Řekla jsi, abych šel domů a choval se normálně.
Du hast gesagt, "Geh nach Hause. Verhalte dich normal."
Preferoval bys, kdybych se chovala vystrašeně?
Würden Sie es bevorzugen, wenn ich mich verängstigt verhalte?
Protože se začínám chovat jako zbytek posádky?
Weil ich mich verhalte wie der Rest der Crew?
Tak hezky seď a chovej se normálně.
Also leg deine Hände in den Schoß und verhalte dich normal.
Kromě toho i obě zainteresované strany, které předložily připomínky, tvrdí, že Fortischem se nadále chová stejně jako předtím NCHZ, přičemž nabízí stejné portfolio výrobků na stejných geografických trzích, a že jedinou viditelnou změnou je změna názvu.
Die beiden Parteien, die eine Stellungnahme abgegeben haben, behaupten zudem, dass Fortischem sich in gleicher Weise wie NCHZ verhalte und die gleiche Produktpalette auf den gleichen geografischen Märkten anbiete und sich erkennbar nur der Name geändert habe.
Srovnej svůj poměr k nim s tím, jak já se chovám k oné rodině.
Vergleiche dein Verhältnis zu ihnen damit, wie ich mich zu der Familie verhalte.
Warum verhalten die sich so?
Tak proč se finanční trhy chovají, jako by žily ve svém vlastním světě?
Warum also haben sich Finanzmärkte verhalten, als lebten sie in einer eigenen Welt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
Lidé říkají, že nemohou chovat včely. Lžou.
Leute sagen, dass sie keine Bienen halten können, das ist gelogen.
ekologicky chovaná hospodářská zvířata jsou chována odděleně od ostatních hospodářských zvířat.
Ökologische/biologische Tiere müssen von anderen Tieren getrennt gehalten werden.
Když se nechovají, jak mají, pojdou, víš.
Es ist strafbar, wenn man sie nicht richtig hält.
Ryby lze chovat v zařízeních postavených na zemi ve vyčleněných budovách nebo ve venkovním prostředí nebo v zařízeních umístěných v otevřených vodách.
Fische können entweder in Landbecken in dafür vorgesehenen Gebäuden bzw. Außenbereichen oder in offenen Gewässersystemen gehalten werden.
Já chovám jen zvířátka, která se dají sníst.
Ich halte nur Haustiere, die ich essen kann.
do jiných hospodářství, ve kterých je chována pouze očkovaná drůbež; nebo
in andere Betriebe, in denen ausschließlich geimpftes Geflügel gehalten wird; oder
Nemůžu se k tobě chovat jako k zajatci.
Ich kann dich nicht wie eine Gefangene halten.
provozovatel potravinářského podniku zajistí, aby byla zvířata chována v kontrolovaných podmínkách a v rámci integrovaných výrobních systémů podle dodatku k této příloze,
Der Lebensmittelunternehmer stellt sicher, dass die Tiere gemäß der Anlage zum vorliegenden Anhang unter kontrollierten Bedingungen und in integrierten Produktionssystemen gehalten wurden.
Jasně, že jsem choval spoustu dětí, když jsem byl jako rezident na pediatrii,
Natürlich hielt ich viele Kinder in der Pädiatrie während meiner Ausbildung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Chovej se jako dospělá."
"Benimm dich erwachsener."
- Benimm dich wie ein Mexikaner.
"Benimmt sich Peter anständig?
Jednoho dne se objevil bláznivý mnich, oblečený v hadrech a choval se bezohledně.
Eines Tages kam ein verrückter Mönch. Er trug Lumpen und benahm sich schlecht.
Po tom jak se chovala může být ráda, že se tam vůbec dostane.
So, wie sie sich benahm, kann sie froh sein, überhaupt mitzukommen.
V té době se její matka Shizuko začala chovat divně.
Ich sah, dass sich Shizuko, ihre Mutter, merkwürdig benahm.
Máš ponětí, jak se dnes chová?
Kannst du dir vorstellen, wie sie sich heute benahm?
Chápal, že nebezpečné napětí z velké části vychází od zastánců tvrdé linie na obou stranách, kteří se chovali, jako by mír nebyl možný.
Er hatte verstanden, dass ein Großteil der gefährlichen Spannungen von den Hardlinern beider Seiten ausging, die sich benahmen, als ob Frieden unmöglich wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho sem přijdeš sjetej jako hovado, a chováš se jako největší kokot ve městě.
Anstatt dessen, erscheinst du hier völlig zugedröhnt, benahmst dich wie der größte Schwachkopf der Stadt.
Podle mamky to byl dobrej nápad, protože jsem se chovala divně.
Ja, Mom war der Meinung, dass ich mich seltsam benehme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ryby uvedené v seznamu se snadno chovají nebo jsou dobře dostupné po celý rok.
Die oben aufgeführten Fischarten lassen sich leicht züchten und/oder sind das ganze Jahr über weitgehend verfügbar.
Budu kanárky chovat. Jsou v tom velké peníze.
Ich werde Kanarienvögel züchten, das zahlt sich aus.
o tom, zda jsou chováni pro použití při postupech;
ob das Tier speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurde;
Campbell strávil dětství na farmě ve venkovské Virginii, kde jeho rodina chovala dobytek na mléko.
Campbells Familie züchtete auf einer Farm in Virginia Milchvieh.
zda jsou chováni pro použití k postupům, a
Angabe, ob das Tier speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurde, und
Charles Darwin choval holuby, když pracoval na evoluční teorii.
Charles Darwin hat Tauben gezüchtet, als er seine Evolutionstheorie ausgearbeitet hat.
původu zvířat včetně údajů o tom, zda jsou chována pro použití při postupech;
Herkunft der Tiere, einschließlich der Angabe, ob sie speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurden;
Taky říkal, že šógunové tyhle akity chovali na zápasy a na lov.
Ken sagt, die Shoguns hätten Akitas als Kampf-und Jagdhunde gezüchtet.
původ zvířat včetně údajů o tom, zda jsou chována pro použití k postupům;
Herkunft der Tiere, einschließlich der Angabe, ob sie speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurden;
Říkají, že dřív lidé chovali zvířata, ryby a tak.
Man hat früher alle möglichen Tiere gezüchtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechovej se takhle k bankéři.
- Behandle den Bankier nicht so.
Svědčí to buď o chaosu v generálním sekretariátu Rady, nebo o tom, že se k Parlamentu chovají jako ke hloupému školákovi.
Dies zeigt entweder, dass es Chaos im Generalsekretariat des Rates gibt, oder dass sie das Parlament wie einen dummen Schuljungen behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abys k tomuto úřadu choval respekt.
Ich möchte, dass Sie dieses Amt mit Respekt behandeln.
Potřebuju, aby ses ke mně chovala, jako ke kterémukoliv jinému klukovi.
Du musst mich wie jeden anderen Typ behandeln.
Chovali bychom se k němu jinak?
- Würden wir's anders behandeln?
Nebýt čínské vojenské moci, USA by se k Číně chovaly jako ke druhému Japonsku.
Ohne Chinas militärische Macht würden die USA das Land wie ein zweites Japan behandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, možná tě tohle naučí chovat se k lidem s trochou úcty.
Vielleicht lernen Sie so, die Menschen mit etwas mehr Respekt zu behandeln.
Chovej se k ní dobře, a ona tě nikdy nezklame.
Wenn Sie es gut behandeln, ist es auch gut zu Ihnen.
Co si o sobě myslí, že se ke mně takhle chová?
Was denkt er, wer er ist, mich so zu behandeln?
Jako děcku mi řekla, ať se k židovskejm dětem vždycky chovám slušně, nebo na mě uvalí židáckou kletbu.
Als ich klein war, sagte sie mir immer, dass ich die jüdischen Kinder gut behandeln soll sonst belegen sie mich mit dem Judenfluch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledky ukazují, že spotřebitelé požadují především informace ohledně místa, kde bylo zvíře chováno.
Es ergab sich, dass die Verbraucher vor allem wissen wollen, wo ein Tier aufgezogen wurde.
Kathryn má přítele, který chová vzácné ptáky, tak jak bychom mohli odolat?
Kathryn hat einen Freund, der seltene Vögel aufzieht, wie hätten wir da widerstehen können?
za účelem představení nebo výstav, kde tato živá zvířata nejsou obvykle držena či chována;
die für Tierschauen oder Ausstellungen an Orten bestimmt sind, wo derartige lebende Tiere üblicherweise nicht gehalten oder aufgezogen werden;
Jeden boháč získal zvláštní povolení, aby jej mohl chovat.
Jemand mit Geld zog ihn mit einer Sondergenehmigung auf.
Zvířata se zde musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se ve vymezené oblasti musí bourat.
Die Tiere müssen in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden.
Choval jste ho jako vepře na porážku.
Sie haben ihn wie ein Schwein zum Schlachten aufgezogen.
„Jehněčí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Die Lämmer wurden in dem angegebenen Gebiet geboren und ausschließlich dort aufgezogen.
Chováme si černého psa teď už třetím rokem.
"Wir ziehen einen Hund auf, "seit nunmehr zwei Jahren.
„Hovězí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Die Rinder wurden in dem angegebenen Gebiet geboren und ausschließlich dort aufgezogen.
Ale neměla by umět dojit krávy, stloukat máslo, chovat kuřata?
Aber sollte sie fähig sein, Kühe zu melken, Butter zu schlagen, Hühner aufzuziehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny, ke kterým již došlo, ukazují, že budou-li velké korporace vědět, že si jejich zákazníci přejí, aby se chovaly etičtěji, skutečně se tak začnou chovat.
Die Veränderungen, die bereits eingetreten sind, zeigen, dass große Unternehmen ethisch verantwortungsvoller Handeln, wenn sie wissen, dass ihre Kunden es von ihnen erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inteligenční testy jsou však drasticky neúplné také jako měřítka poznávacího fungování, což je patrné na jednoduché skutečnosti, že mnozí lidé vykazují systémovou neschopnost přemýšlet nebo se chovat racionálně, přestože je jejich IQ víc než dostatečné.
Aber auch als Messinstrumente für kognitives Funktionieren sind Intelligenztests in radikaler Weise unvollkommen, was man an der einfachen Tatsache erkennt, dass viele Menschen trotz mehr als ausrechendem IQ eine systematische Unfähigkeit zu rationalem Denken oder Handeln erkennen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mí rodiče viděli, že se chová divně, že se straní, a uvědomili si, že coven nebude moct vést, a tak se pokoušeli o děti, dokud se jim nenarodila další dvojčata.
Meine Eltern sahen sein unüberlegtes Handeln, sich selber isolieren und ihnen wurde klar, dass er nie fähig sein wird, der Anführer zu sein, also versuchten sie, weitere Kinder zu bekommen, bis ein weiteres Zwillingspaar geboren wurde.
Hookfang zjevně udělal v tom okamžiku rozhodující volbu, a tudíž se podle toho choval.
Hakenzahn hat sich in dem Moment entschieden, und danach gehandelt.
Jedinou horší skvrnou na Izraeli by byla situace, v níž by lidé, kteří přežili íránský jaderný úder, začali naříkat, že kdyby se jejich země bývala chovala proaktivně, mohla zabránit „třetímu zničení chrámu“ – tedy konci židovského státu.
Eine noch schlimmere Beschädigung Israels wäre nur, wenn sich die Überlebenden eines iranischen Atomangriffs beklagten, dass „die dritte Zerstörung des Tempels“ – also das Ende des jüdischen Staates – hätte verhindert werden können, wenn ihr proaktiver gehandelt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začtvrté, Rumunsko argumentuje, že se chovalo rovněž jako podnikatelský subjekt v tržní ekonomice, když prodalo svoji účast v Automobile Craiova.
Viertens erklärt Rumänien, beim Verkauf der Beteiligung an Automobile Craiova als marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer gehandelt zu haben.
Ty máš tohle všechno na krku a já se chovám jako hlupák.
Sie sind durch alle diese Sachen passiert Und ich wie ein Ruck gehandelt.
- Právě kvůli ztrátě se takhle chovám.
Verlust ist genau der Grund, warum ich so handel.
Podívej, antropologie co děláš v práci je tvoje věc, ale prosím, nechovej se tak tady.
Schauen, Du weißt, was auch immer Anthropologie bei der Arbeit ist, ist dein Geschäft, aber handel bitte nicht so hier.
Právníci se chovají jako právníci, ale nemají klienty.
Die Anwälte handeln wie Anwälte, aber sie haben keine Mandanten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chovám naději, že Mezinárodní měnový fond nechce nahradit al-Káidu.
Ich hege die Hoffnung, dass der IWF nicht Al Kaida ersetzen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte o někom, kdo mohl chovat osobní zášť vůči vašemu manželovi?
Können Sie sich jemanden denken, der vielleicht einen persönlichen Groll gegen Ihren Ehemann hegt?
Já chovám naději, že se čínská komparativní výhoda producenta s nízkými mzdovými náklady rozplyne - a čím dřív, tím líp.
Ich persönlich hege die Hoffnung, dass Chinas komparativer Vorteil als Niedriglohnproduzent verschwindet - je eher desto besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechováme k nim nenávist a odpor.
Wir hegen keinen Groll und Missgunst.
Já chovám naději, že se čínská komparativní výhoda producenta s nízkými mzdovými náklady rozplyne – a čím dřív, tím líp.
Ich persönlich hege die Hoffnung, dass Chinas komparativer Vorteil als Niedriglohnproduzent verschwindet – je eher desto besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten muž nechová lásku k Římu, podle váhy jeho slov.
Der Mann hegt keine Liebe für Rom, was das Gewicht seiner Worte angeht.
Skutečnost, že se Američané vzchopili dřív než EU, napomohla také upevnit pocit věrnosti, který mnozí lidé v nových demokraciích chovají vůči Spojeným státům.
Die Tatsache, dass die Amerikaner schneller in Gang kamen als die EU, half auch das Gefühl der Loyalität zu verstärken, das viele Menschen in den neuen Demokratien den USA gegenüber hegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A stále chová neopětované city ke slečně Millsové.
Und er hegt immer noch unerwiderte Gefühle für Ms. Mills.
Chová rovněž hlubokou nedůvěru vůči finančním trhům a často se zasazuje o silnější regulaci a považuje euro za hrozbu pro francouzský průmysl a za výsledek spekulací, což už podnítilo vážné střety s Evropskou centrální bankou.
Zudem hegt er tiefes Misstrauen gegenüber den Finanzmärkten und spricht sich oft für mehr Regulierung aus. Den starken Euro sieht er als Bedrohung für die französische Industrie und als Ergebnis von Spekulationen an, was bereits ernsthafte Auseinandersetzungen mit der Europäischen Zentralbank ausgelöst hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden chlápek choval opravdu zášť proti Craigovi.
Ein Kerl hegte wirklich einen Groll gegen Craig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen se teď snažím chovat slušně.
Ich versuche mich nur zurückzuhalten.
Chovej se slušně, kvůli mně.
Halte dich mir zuliebe zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo mi smutno. Tak jsem si přinesla veverčí mládě, které jsem našla a chovala ho v krabici od bot.
Ich war einsam, also brachte ich ein kleines Eichhörnchen, das ich fand, nach Hause, und bewahrte es in einem Schuhkarton auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise dospěla k závěru, že se FOGASA nechovala stejným způsobem, jakým by se choval soukromý věřitel:
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der FOGASA sich nicht wie ein privater Gläubiger verhalten hat:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chovat
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr habt ein echtes Problem mit eurer Einstellung.
Musíme se chovat zodpovědně.
Alles andere wäre unverantwortlich.
- Wo sind deine Manieren?
Ich habe besseres zu tun.
Kannst du nicht aufpassen?
Spiel nicht den Klugscheißer!
Ich muss nicht fair sein.
Budeme se chovat normálně.
- Plánujete se chovat neslušně?
-Werden Sie ungezogen sein?
Můžeme se chovat civilizovaně?
- Können wir zivilisiert sein?
Musí se chovat zkroušeně.
Man muss sich reuevoll geben.
- Du bist kein Kind mehr!
Budeme se chovat profesionálně.
Und wir werden das rein professionell regeln.
Er wird sich zusammenreißen.
- Musíme se chovat civilizovaně.
- Wir müssen zivilisiert bleiben.
Ich weiß, wie man sich bei Tisch benimmt.
Začínáme se chovat hloupě.
Na schön, das ist jetzt lächerlich.
Es besteht die Möglichkeit, das anständig anzugehen.
Takhle se nemůžete chovat.
Lasst uns weitermachen! Seid fair, Leute!
Nemůžeš se chovat takhle.
Das kannst du nicht bringen.
Musíme se chovat rozumně.
Seien wir doch vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wo bleiben deine Manieren, du Idiot?
Přestaň se takhle chovat.
Niemand hat dir etwas getan.
Přestaneš se chovat hloupě?
Musíš se chovat nenápadně.
Halt den Ball flach, klar?
Neumím se chovat. Promiňte.
Tut mir Leid, ich vergesse meine Manieren.
- Nedokážeš se chovat zodpovědně.
- Du bist einfach unfähig,
Zoos wollen sie nicht behalten.
- Chceš se chovat takhle?
- Hör bloß auf, das Unschuldslamm zu spielen.
Snažím se chovat rozumně.
Ich versuche, überlegt vorzugehen.
Budeme se chovat profesionálně.
Lass uns einfach professionell bleiben.
Slušně se chovat, děvčata.
Ich sammelte mich wieder.
Přestaň se chovat ublíženě.
Hör auf, verletzt zu tun.
Damon, ich werde mich bessern.
Musíte se chovat nenápadně.
- Ihr müsst euch entspannen.
- Snaží se chovat slušně.
Přestaňte se takhle chovat!
Hört auf euch zu schlagen.
Du willst dieser Kerl sein?
Wollt Ihr vernünftig sein?
- Jo, když se nebudete chovat.
- Ja, wenn ihr euch nicht anständig benehmt.
Můžeme se chovat civilizovaně. Prosím?
Bitte bleiben wir doch zivilisiert.
Už se zase neumíte chovat.
Sie sind wieder unhöflich.
- Zkuste se chovat jako lidé.
Wie haben Sie es geschafft, da unten zu überleben?
- Takže se snaž chovat přirozeně.
- Sei einfach ganz normal.
Budeš se tu chovat slušně?
Kann ich mich drauf verlassen, dass du dich benimmst?
Začínáš se chovat arogantně, Benjamine.
Du wirst frech, Benjamin.
Přestaň se chovat jako pitomec!
Hoer auf uns was vorzumachen!
Was meinst du mit "Übertreib's nicht"?
Přestaň se chovat jako dítě.
- Hör auf, dich wie ein Kind aufzuführen.
Je čas, chovat se profesionálně..
Wir sollten professionell bleiben.
Začíná se chovat jako manželka.
Er beklagt sich jetzt schon wie ein altes Weib.
Nemusíte se chovat jako ovce.
Man muss kein Schaf sein.
Dokud se budete hezky chovat.
Solange Ihr Euch im Griff habt.
Ich werde dir Manieren beibringen.
Chovat se jako nějaký důchodce?
Mich als Pensionär hier rumdrücken und alle nerven?
- Hele, jak se mám chovat?
Přestaň se chovat jako idiot!
Hör auf, ein Idiot zu sein.
Přestaň se chovat jako Říman
Benimm dich nicht wie ein Römer.
Ne, Měl ses chovat slušně.
Nein, ich wollte, dass Sie was Anständiges tun.
Takže se musíš dobře chovat.
Damit du dich auch benimmst.
Musím se teď chovat nenápadně.
Darf im Moment kein Aufsehen erregen.
Nesnažte se najednou chovat správně.
Versuchen Sie nicht, moralisch zu werden.
Chovat se k holkám špatně?
- Budete se chovat jako prodavač?
Verkaufen Sie mir jetzt ein Auto oder nicht?
Naučte ho slušně se chovat!
Bringen Sie ihm mal Manieren bei.
Přestaň se chovat jako děcko.
Du benimmst dich wie ein kleines Kind!
- Tak se tak přestaň chovat.
Zkus se jednou chovat normálně.
Praktisch jeder könnte uns finden.
Začal se chovat velmi divně.
Er benahm sich sehr seltsam.
Chovat se více jako zvířata.
Mehr zu sein, als ein Tier.
Michajl se bude chovat rozumně.
Ich überzeuge Michail, das Richtige zu tun.
Musím se chovat jako číšník.
Ich muss noch den Kellner spielen.
Komm, wie wir anderen auch, einfach damit klar.
- Soudce se musí chovat důstojně.
Ein Richter muss seinem Amt gerecht werden.
Wann hat das mit ihm angefangen?
- Přestaňte se chovat jako blázen.
- Spielen Sie nicht den Narren.
Musela jsem se chovat slušně.
Ich musste vorgeben, nett zu sein.
Ale musíš se chovat uctivě.
Aber du musst etwas Respekt zeigen.
- Nechci se chovat jako kretén.
- Ich versuche wirklich, kein Arschloch zu sein.
Antoine, začni se chovat normálně.
Antoine, es reicht. Sonst wirst du wirklich allein sein.
Většina lidí se nedovede chovat.
Unhöfliche Leute gibt es!
Potom se budeme chovat civilizovaně.
Und dann sind wir wieder zivilisiert.
Budeme je tady spolu chovat.
- Až se začneš vážně chovat.
- Wenn du ernsthaft wirst.
- Můžeme? - Pojďme se chovat oficiálně.
- Dann spiele ich jetzt mal Präsidentin!
Přestaňte se chovat jako děti.
- Was sagst du da? - Hört auf damit.
- Der Kerl sollte ein paar Manieren entwickeln.