Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chovat verhalten 245 halten 221 benehmen 122 züchten 107 behandeln 92 aufziehen 65 handeln 39 hegen 26 zurückhalten 2 aufbewahren 1 verwahren
chovat se sich verhalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chovatverhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chová se David divně?
- Verhält David sich auffällig?
   Korpustyp: Untertitel
- Chovej se normálně, nic nevíme.
Verhalte dich normal, wir wissen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, abych šel domů a choval se normálně.
Du hast gesagt, "Geh nach Hause. Verhalte dich normal."
   Korpustyp: Untertitel
Preferoval bys, kdybych se chovala vystrašeně?
Würden Sie es bevorzugen, wenn ich mich verängstigt verhalte?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se začínám chovat jako zbytek posádky?
Weil ich mich verhalte wie der Rest der Crew?
   Korpustyp: Untertitel
Tak hezky seď a chovej se normálně.
Also leg deine Hände in den Schoß und verhalte dich normal.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho i obě zainteresované strany, které předložily připomínky, tvrdí, že Fortischem se nadále chová stejně jako předtím NCHZ, přičemž nabízí stejné portfolio výrobků na stejných geografických trzích, a že jedinou viditelnou změnou je změna názvu.
Die beiden Parteien, die eine Stellungnahme abgegeben haben, behaupten zudem, dass Fortischem sich in gleicher Weise wie NCHZ verhalte und die gleiche Produktpalette auf den gleichen geografischen Märkten anbiete und sich erkennbar nur der Name geändert habe.
   Korpustyp: EU
Srovnej svůj poměr k nim s tím, jak já se chovám k oné rodině.
Vergleiche dein Verhältnis zu ihnen damit, wie ich mich zu der Familie verhalte.
   Korpustyp: Literatur
- Proč se takhle chovaj?
Warum verhalten die sich so?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se finanční trhy chovají, jako by žily ve svém vlastním světě?
Warum also haben sich Finanzmärkte verhalten, als lebten sie in einer eigenen Welt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chovat

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůbec se neumíte chovat.
Ihr habt ein echtes Problem mit eurer Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se chovat zodpovědně.
Alles andere wäre unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumíš se chovat?
- Wo sind deine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se chovat líp.
Ich habe besseres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To se neumíš chovat?
Kannst du nicht aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se líp chovat!
Spiel nicht den Klugscheißer!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemusím se chovat fér.
Ich muss nicht fair sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se neumíš chovat?
-Hast du auch Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se chovat normálně.
Wir gehen locker rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Plánujete se chovat neslušně?
-Werden Sie ungezogen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se chovat civilizovaně?
- Können wir zivilisiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se chovat zkroušeně.
Man muss sich reuevoll geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jak se chovat?
Du weißt es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tka chovat.
- Du bist kein Kind mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jak se chovat?
Hast du keine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se chovat profesionálně.
Und wir werden das rein professionell regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se chovat slušně.
Er wird sich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se chovat slušně?
-Bist du auch anständig?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se chovat civilizovaně.
- Wir müssen zivilisiert bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, umím se chovat.
Ich weiß, wie man sich bei Tisch benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš chovat.
Wenn du Glück hast!
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme se chovat hloupě.
Na schön, das ist jetzt lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se chovat slušně.
Es besteht die Möglichkeit, das anständig anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nemůžete chovat.
Lasst uns weitermachen! Seid fair, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se chovat takhle.
Das kannst du nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se chovat rozumně.
Seien wir doch vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Neumíš se chovat, blbe?
- Wo bleiben deine Manieren, du Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se takhle chovat.
Niemand hat dir etwas getan.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš se chovat hloupě?
Lass den Unsinn, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se chovat nenápadně.
Halt den Ball flach, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím se chovat. Promiňte.
Tut mir Leid, ich vergesse meine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se slušně chovat?
- Bist du jetzt brav?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážeš se chovat zodpovědně.
- Du bist einfach unfähig,
   Korpustyp: Untertitel
Zoo je nechtějí chovat.
Zoos wollen sie nicht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad se umíte chovat.
- Seid mir ja brav.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se chovat takhle?
- Hör bloß auf, das Unschuldslamm zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se chovat rozumně.
Ich versuche, überlegt vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se chovat profesionálně.
Lass uns einfach professionell bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Slušně se chovat, děvčata.
Viel Spaß, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nemůžu chovat.
Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se chovat jinak.
Ich sammelte mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat ublíženě.
Hör auf, verletzt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se chovat lépe.
Damon, ich werde mich bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se chovat nenápadně.
- Ihr müsst euch entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se chovat slušně.
- Er meint es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se takhle chovat!
Hört auf euch zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se budeš chovat?
Du willst dieser Kerl sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chovat rozumně?
Wollt Ihr vernünftig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte se chovat?!
Habt ihr keine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, když se nebudete chovat.
- Ja, wenn ihr euch nicht anständig benehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se chovat civilizovaně. Prosím?
Bitte bleiben wir doch zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Už se zase neumíte chovat.
Sie sind wieder unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste se chovat jako lidé.
Wie haben Sie es geschafft, da unten zu überleben?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se snaž chovat přirozeně.
- Sei einfach ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se tu chovat slušně?
Kann ich mich drauf verlassen, dass du dich benimmst?
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se chovat arogantně, Benjamine.
Du wirst frech, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako pitomec!
Hoer auf uns was vorzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Já tě naučím chovat se!
Dir zeige ich Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás naučím chovat se!
Dir zeige ich Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš chovat se?
Was meinst du mit "Übertreib's nicht"?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako dítě.
- Hör auf, dich wie ein Kind aufzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, chovat se profesionálně..
Wir sollten professionell bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se chovat jako manželka.
Er beklagt sich jetzt schon wie ein altes Weib.
   Korpustyp: Untertitel
To je chovat se rozumně.
Das ist schlau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se chovat jako ovce.
Man muss kein Schaf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se budete hezky chovat.
Solange Ihr Euch im Griff habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak se chovat.
Ich werde dir Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se jako nějaký důchodce?
Mich als Pensionär hier rumdrücken und alle nerven?
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, jak se mám chovat?
- Gut, und was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako idiot!
Hör auf, ein Idiot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako Říman
Benimm dich nicht wie ein Römer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Měl ses chovat slušně.
Nein, ich wollte, dass Sie was Anständiges tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíš dobře chovat.
Damit du dich auch benimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se teď chovat nenápadně.
Darf im Moment kein Aufsehen erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se najednou chovat správně.
Versuchen Sie nicht, moralisch zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se k holkám špatně?
Sei fies zu den Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se chovat jako prodavač?
Verkaufen Sie mir jetzt ein Auto oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Naučte ho slušně se chovat!
Bringen Sie ihm mal Manieren bei.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako děcko.
Du benimmst dich wie ein kleines Kind!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se tak přestaň chovat.
- Dann tu was!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se jednou chovat normálně.
Praktisch jeder könnte uns finden.
   Korpustyp: Untertitel
Začal se chovat velmi divně.
Er benahm sich sehr seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se více jako zvířata.
Mehr zu sein, als ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Michajl se bude chovat rozumně.
Ich überzeuge Michail, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se chovat jako číšník.
Ich muss noch den Kellner spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se chovat, jako my.
Komm, wie wir anderen auch, einfach damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudce se musí chovat důstojně.
Ein Richter muss seinem Amt gerecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se tak začal chovat?
Wann hat das mit ihm angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se chovat jako blázen.
- Spielen Sie nicht den Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se chovat slušně.
Ich musste vorgeben, nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se chovat uctivě.
Aber du musst etwas Respekt zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se chovat jako kretén.
- Ich versuche wirklich, kein Arschloch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Antoine, začni se chovat normálně.
Antoine, es reicht. Sonst wirst du wirklich allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí se nedovede chovat.
Unhöfliche Leute gibt es!
   Korpustyp: Untertitel
Potom se budeme chovat civilizovaně.
Und dann sind wir wieder zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je tady spolu chovat.
Hier, im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
- Až se začneš vážně chovat.
- Wenn du ernsthaft wirst.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme? - Pojďme se chovat oficiálně.
- Dann spiele ich jetzt mal Präsidentin!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se chovat jako děti.
- Was sagst du da? - Hört auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se naučit chovat.
- Der Kerl sollte ein paar Manieren entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel