Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím lépe se chováš, tím víc tě nechají na pokoji.
Wenn man sich gut benimmt, lassen sie einen in Ruhe.
Promiň, že se tak blbě ptám, ale proč se chováš jako magor?
Vergibt mir für meine dumme Frage, aber wieso benimmst du dich so dumm?
Dobře, takže odteď až do předběžného slyšení se chovejte jak máte.
Okay, von jetzt und bis zur vorläufigen Anhörung benehmen Sie sich einfach.
To tě neopravňuje, aby ses chovala jako nezodpovědné dítě!
Das gibt keinen Freischein, dich wie ein unverantwortliches Kind zu benehmen.
Ale co musíme udělat, je chovat se opravdu tygrovsky.
Die Streifen sind toll aber wir müssen uns noch ganz tiggerhaft benehmen.
Jak se oblékat, jak se chovat a jak mluvit jako džentlmen.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
Jak se chováš ty, chová se i on.
Benimm dich, und er benimmt sich.
Přemýšlel jsem o tom, co jste řekla. Chováme se jako idioti.
Wir haben uns neulich wirklich idiotisch benommen.
Jestli se tam chystáš, musíš se naučit jak se chovat.
Hier hat man sich zu benehmen.
Naučila jsem tě všecko, co znáš, jak se oblékat, jak se chovat, jak jednat se ženami, jak se milovat.
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko znovu ujistilo, že investiční projekt nebude mít v žádném případě dopad na maloobchodní a jiné než maloobchodní trhy s motorovou naftou, jelikož cena na úrovni rafinérie je stanovena za tržních podmínek: společnost Petrogal se chová jako příjemce cen.
Portugal bekräftigt, dass sich das Investitionsvorhaben auf gar keinen Fall auf den Groß- und Einzelhandel mit Dieselkraftstoff auswirken werde, da der Preis ab Raffinerie unter Marktbedingungen festgelegt werde. Petrogal trete als Preisnehmer auf.
Vaše země by zvládla výrobu a distribuci. Budu se chovat jako váš tichý společník.
Ihr Land würde die Herstellung und Verteilung übernehmen, ich würde als Ihr schweigender Partner auftreten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chovat se dobře
|
sich gut benehmen 1
|
chovat se jako slon v porcelánu
|
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen
|
chovat se dobře
sich gut benehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím lépe se chováš, tím víc tě nechají na pokoji.
Wenn man sich gut benimmt, lassen sie einen in Ruhe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chovat se
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr habt ein echtes Problem mit eurer Einstellung.
Musíme se chovat zodpovědně.
Alles andere wäre unverantwortlich.
- Wo sind deine Manieren?
Ich habe besseres zu tun.
Versuch dich normal zu verhalten. Normal?
Kannst du nicht aufpassen?
Spiel nicht den Klugscheißer!
Ich muss nicht fair sein.
Verhalte dich ruhig, wie wir alle.
Budeme se chovat normálně.
- Plánujete se chovat neslušně?
-Werden Sie ungezogen sein?
Můžeme se chovat civilizovaně?
- Können wir zivilisiert sein?
Musí se chovat zkroušeně.
Man muss sich reuevoll geben.
- Du bist kein Kind mehr!
Budeme se chovat profesionálně.
Und wir werden das rein professionell regeln.
Er wird sich zusammenreißen.
Nemůžeš se takhle chovat.
Du kannst dich nicht immer so aufführen.
- Musíme se chovat civilizovaně.
- Wir müssen zivilisiert bleiben.
Ich weiß, wie man sich bei Tisch benimmt.
Začínáme se chovat hloupě.
Na schön, das ist jetzt lächerlich.
- Přestaňte se takhle chovat.
Stellen Sie sich doch nicht so an.
Es besteht die Möglichkeit, das anständig anzugehen.
Takhle se nemůžete chovat.
Lasst uns weitermachen! Seid fair, Leute!
Nemůžeš se chovat takhle.
Das kannst du nicht bringen.
Musíme se chovat rozumně.
Seien wir doch vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wo bleiben deine Manieren, du Idiot?
Přestaň se takhle chovat.
Niemand hat dir etwas getan.
Nemůžeme se chovat zbrkle.
Ich bin nur nicht mehr so dickköpfig.
Přestaneš se chovat hloupě?
Cool zu sein, alles richtig machen.
Wie soll ich mich verhalten?
Musíš se chovat nenápadně.
Halt den Ball flach, klar?
- Nemůžeme se tak chovat?
Können wir uns nicht auch so verhalten?
Neumím se chovat. Promiňte.
Tut mir Leid, ich vergesse meine Manieren.
- Nedokážeš se chovat zodpovědně.
- Du bist einfach unfähig,
- Chceš se chovat takhle?
- Hör bloß auf, das Unschuldslamm zu spielen.
Přestaň se chovat podezřele!
Würdest du aufhören, so verdächtig zu gucken!
Nemůžete se takhle chovat.
Das können Sie nicht machen!
Snažím se chovat rozumně.
Ich versuche, überlegt vorzugehen.
Weswegen musst du so reagieren?
Budeme se chovat profesionálně.
Lass uns einfach professionell bleiben.
Musíme se chovat přirozeně.
Wir müssen uns normal verhalten.
Slušně se chovat, děvčata.
Ich sammelte mich wieder.
Přestaň se chovat ublíženě.
Hör auf, verletzt zu tun.
Damon, ich werde mich bessern.
Musíte se chovat nenápadně.
- Ihr müsst euch entspannen.
- Snaží se chovat slušně.
Přestaňte se takhle chovat!
Hört auf euch zu schlagen.
Du willst dieser Kerl sein?
Wollt Ihr vernünftig sein?
Může se chovat násilnicky?
Könnte es ein Muster von gewalttätigem Verhalten geben?
- Takhle se chovat nemůžeš.
Du kannst dich nicht so verhalten.
- Jo, když se nebudete chovat.
- Ja, wenn ihr euch nicht anständig benehmt.
Můžeme se chovat civilizovaně. Prosím?
Bitte bleiben wir doch zivilisiert.
Už se zase neumíte chovat.
Sie sind wieder unhöflich.
- Zkuste se chovat jako lidé.
Wie haben Sie es geschafft, da unten zu überleben?
Zkus se chovat jako Margot.
Versuch, es wie Margot zu machen.
- Takže se snaž chovat přirozeně.
- Sei einfach ganz normal.
Až se přestaneš takhle chovat.
Wenn du aufhörst, dich so aufzuführen.
Budeš se tu chovat slušně?
Kann ich mich drauf verlassen, dass du dich benimmst?
Začínáš se chovat arogantně, Benjamine.
Du wirst frech, Benjamin.
Přestaň se chovat jako pitomec!
Hoer auf uns was vorzumachen!
Nebudem se chovat jako hovada.
Verhalten wir uns nicht wie hysterische Weiber.
Was meinst du mit "Übertreib's nicht"?
- Chovat se jako šílenec, Wally?
"Einen auf verrückt machen"?
Sie wird reagieren wie du, mit Panik.
Přestaň se chovat jako dítě.
- Hör auf, dich wie ein Kind aufzuführen.
Je čas, chovat se profesionálně..
Wir sollten professionell bleiben.
Začíná se chovat jako manželka.
Er beklagt sich jetzt schon wie ein altes Weib.
Nemusíte se chovat jako ovce.
Man muss kein Schaf sein.
Was hätte ich denn sonst machen sollen?
Dokud se budete hezky chovat.
Solange Ihr Euch im Griff habt.
Ich werde dir Manieren beibringen.
Chovat se jako nějaký důchodce?
Mich als Pensionär hier rumdrücken und alle nerven?
- Hele, jak se mám chovat?
Přestaň se chovat jako idiot!
Hör auf, ein Idiot zu sein.
Přestaň se chovat jako Říman
Benimm dich nicht wie ein Römer.
Ne, Měl ses chovat slušně.
Nein, ich wollte, dass Sie was Anständiges tun.
- Hele, přestaň se tak chovat.
Sei nicht so! - Wie denn?
Takže se musíš dobře chovat.
Damit du dich auch benimmst.
Musím se teď chovat nenápadně.
Darf im Moment kein Aufsehen erregen.
- Přestaň se chovat tak mile.
Hör einfach auf, so nett zu sein.
Nesnažte se najednou chovat správně.
Versuchen Sie nicht, moralisch zu werden.
Chovat se k holkám špatně?
- Budete se chovat jako prodavač?
Verkaufen Sie mir jetzt ein Auto oder nicht?
Tak se tak začněme chovat.
Fangen wir an, uns so zu verhalten.
Naučte ho slušně se chovat!
Bringen Sie ihm mal Manieren bei.