Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chovat se sich benehmen 15 auftreten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chovat sesich benehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čím lépe se chováš, tím víc tě nechají na pokoji.
Wenn man sich gut benimmt, lassen sie einen in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že se tak blbě ptám, ale proč se chováš jako magor?
Vergibt mir für meine dumme Frage, aber wieso benimmst du dich so dumm?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže odteď až do předběžného slyšení se chovejte jak máte.
Okay, von jetzt und bis zur vorläufigen Anhörung benehmen Sie sich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
To tě neopravňuje, aby ses chovala jako nezodpovědné dítě!
Das gibt keinen Freischein, dich wie ein unverantwortliches Kind zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co musíme udělat, je chovat se opravdu tygrovsky.
Die Streifen sind toll aber wir müssen uns noch ganz tiggerhaft benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se oblékat, jak se chovat a jak mluvit jako džentlmen.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chováš ty, chová se i on.
Benimm dich, und er benimmt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o tom, co jste řekla. Chováme se jako idioti.
Wir haben uns neulich wirklich idiotisch benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tam chystáš, musíš se naučit jak se chovat.
Hier hat man sich zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem tě všecko, co znáš, jak se oblékat, jak se chovat, jak jednat se ženami, jak se milovat.
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chovat se dobře sich gut benehmen 1
chovat se jako slon v porcelánu sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chovat se

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůbec se neumíte chovat.
Ihr habt ein echtes Problem mit eurer Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se chovat zodpovědně.
Alles andere wäre unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumíš se chovat?
- Wo sind deine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se chovat líp.
Ich habe besseres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se chovat normálně.
Versuch dich normal zu verhalten. Normal?
   Korpustyp: Untertitel
To se neumíš chovat?
Kannst du nicht aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se líp chovat!
Spiel nicht den Klugscheißer!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemusím se chovat fér.
Ich muss nicht fair sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se neumíš chovat?
-Hast du auch Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se, jako my.
Verhalte dich ruhig, wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se chovat normálně.
Wir gehen locker rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Plánujete se chovat neslušně?
-Werden Sie ungezogen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se chovat civilizovaně?
- Können wir zivilisiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se chovat zkroušeně.
Man muss sich reuevoll geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jak se chovat?
Du weißt es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tka chovat.
- Du bist kein Kind mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jak se chovat?
Hast du keine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se chovat profesionálně.
Und wir werden das rein professionell regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se chovat slušně.
Er wird sich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se chovat slušně?
-Bist du auch anständig?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se takhle chovat.
Du kannst dich nicht immer so aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se chovat civilizovaně.
- Wir müssen zivilisiert bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, umím se chovat.
Ich weiß, wie man sich bei Tisch benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš chovat.
Wenn du Glück hast!
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme se chovat hloupě.
Na schön, das ist jetzt lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se takhle chovat.
Stellen Sie sich doch nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se chovat slušně.
Es besteht die Möglichkeit, das anständig anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nemůžete chovat.
Lasst uns weitermachen! Seid fair, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se chovat takhle.
Das kannst du nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se chovat rozumně.
Seien wir doch vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Neumíš se chovat, blbe?
- Wo bleiben deine Manieren, du Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se takhle chovat.
Niemand hat dir etwas getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se chovat zbrkle.
Ich bin nur nicht mehr so dickköpfig.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš se chovat hloupě?
Lass den Unsinn, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se chovat bezva.
Cool zu sein, alles richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám chovat?
Wie soll ich mich verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se chovat nenápadně.
Halt den Ball flach, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se tak chovat?
Können wir uns nicht auch so verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím se chovat. Promiňte.
Tut mir Leid, ich vergesse meine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se slušně chovat?
- Bist du jetzt brav?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážeš se chovat zodpovědně.
- Du bist einfach unfähig,
   Korpustyp: Untertitel
- Snad se umíte chovat.
- Seid mir ja brav.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se chovat takhle?
- Hör bloß auf, das Unschuldslamm zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat podezřele!
Würdest du aufhören, so verdächtig zu gucken!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se takhle chovat.
Das können Sie nicht machen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se chovat rozumně.
Ich versuche, überlegt vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se takhle chovat?
Weswegen musst du so reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se chovat profesionálně.
Lass uns einfach professionell bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se chovat přirozeně.
Wir müssen uns normal verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Slušně se chovat, děvčata.
Viel Spaß, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nemůžu chovat.
Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se chovat jinak.
Ich sammelte mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat ublíženě.
Hör auf, verletzt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se chovat lépe.
Damon, ich werde mich bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se chovat nenápadně.
- Ihr müsst euch entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se chovat slušně.
- Er meint es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se takhle chovat!
Hört auf euch zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se budeš chovat?
Du willst dieser Kerl sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chovat rozumně?
Wollt Ihr vernünftig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte se chovat?!
Habt ihr keine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Může se chovat násilnicky?
Könnte es ein Muster von gewalttätigem Verhalten geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle se chovat nemůžeš.
Du kannst dich nicht so verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, když se nebudete chovat.
- Ja, wenn ihr euch nicht anständig benehmt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se chovat civilizovaně. Prosím?
Bitte bleiben wir doch zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
se zase neumíte chovat.
Sie sind wieder unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste se chovat jako lidé.
Wie haben Sie es geschafft, da unten zu überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se chovat jako Margot.
Versuch, es wie Margot zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se snaž chovat přirozeně.
- Sei einfach ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
se přestaneš takhle chovat.
Wenn du aufhörst, dich so aufzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se tu chovat slušně?
Kann ich mich drauf verlassen, dass du dich benimmst?
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se chovat arogantně, Benjamine.
Du wirst frech, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako pitomec!
Hoer auf uns was vorzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem se chovat jako hovada.
Verhalten wir uns nicht wie hysterische Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě naučím chovat se!
Dir zeige ich Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás naučím chovat se!
Dir zeige ich Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš chovat se?
Was meinst du mit "Übertreib's nicht"?
   Korpustyp: Untertitel
- Chovat se jako šílenec, Wally?
"Einen auf verrückt machen"?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se chovat jako ty.
Sie wird reagieren wie du, mit Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako dítě.
- Hör auf, dich wie ein Kind aufzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, chovat se profesionálně..
Wir sollten professionell bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se chovat jako manželka.
Er beklagt sich jetzt schon wie ein altes Weib.
   Korpustyp: Untertitel
To je chovat se rozumně.
Das ist schlau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se chovat jako ovce.
Man muss kein Schaf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká bych se měl chovat?
Was hätte ich denn sonst machen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se budete hezky chovat.
Solange Ihr Euch im Griff habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak se chovat.
Ich werde dir Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se jako nějaký důchodce?
Mich als Pensionär hier rumdrücken und alle nerven?
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, jak se mám chovat?
- Gut, und was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako idiot!
Hör auf, ein Idiot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako Říman
Benimm dich nicht wie ein Römer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Měl ses chovat slušně.
Nein, ich wollte, dass Sie was Anständiges tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, přestaň se tak chovat.
Sei nicht so! - Wie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíš dobře chovat.
Damit du dich auch benimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se teď chovat nenápadně.
Darf im Moment kein Aufsehen erregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se chovat tak mile.
Hör einfach auf, so nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se najednou chovat správně.
Versuchen Sie nicht, moralisch zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se k holkám špatně?
Sei fies zu den Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se chovat jako prodavač?
Verkaufen Sie mir jetzt ein Auto oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tak začněme chovat.
Fangen wir an, uns so zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Naučte ho slušně se chovat!
Bringen Sie ihm mal Manieren bei.
   Korpustyp: Untertitel