Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chovu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chovu Haltung 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chovuHaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při chovu albinotických zvířat by mělo být osvětlení přizpůsobeno citlivosti těchto zvířat na světlo.
Bei der Haltung von Albinos muss die Beleuchtung an deren erhöhte Lichtempfindlichkeit angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahres mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
   Korpustyp: EU
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
   Korpustyp: EU
Živí měkkýši určení k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu, sádkování
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
   Korpustyp: EU
Zejména vítám úplný zákaz používání hormonální látky jménem 17-beta-estradiol v chovu zvířat pro účely výroby masa.
Insbesondere begrüße ich das vollständige Verbot des Einsatzes der Hormonsubstanz mit der Bezeichnung 17-β-Östradiol in der Haltung von Tieren zur Fleischerzeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bránění v projevech přirozeného chování, včetně omezení, pokud jde o standardy umístění, chovu a péče.
Verhinderung natürlichen Verhaltens, einschließlich Einschränkungen bei Unterbringung, Haltung und Pflegestandards.
   Korpustyp: EU
Při chovu albinotických zvířat by měl být brán zřetel na citlivost těchto zvířat vůči světlu.
Bei der Haltung von Albinos sollte deren erhöhte Lichtempfindlichkeit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V druhém případě, kdy se často používají invazivnější postupy, je vyžadován odlišný typ ustájení a chovu.
Im zweiten Fall, in dem häufiger Eingriffe an den Tieren vorgenommen werden, ist eine andere Art von Unterbringung und Haltung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Takoví živočichové se musejí chovat podle zásad řízení ekologického chovu alespoň tři měsíce předtím, než mohou být použiti k chovným účelům.
Sie müssen mindestens drei Monate in ökologischer/biologischer Haltung verbringen, bevor sie zu Zuchtzwecken eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost by měla být věnována době přivykání, karanténě, umístění a chovu odchycených volně žijících zvířat a péči o ně.
Besondere Beachtung sollte der Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren geschenkt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chovu

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimální požadavky na systémy chovu pro různé způsoby chovu nosnic
Mindestanforderungen an Produktionssysteme bei den verschiedenen Arten der Legehennenhaltung
   Korpustyp: EU
chovu skotu, akvakultury, rybolovu a
Viehzucht, Aquakultur und Fischerei,
   Korpustyp: EU DCEP
z intenzivního chovu dobytka a
Emissionen aus der intensiven Rinderhaltung;
   Korpustyp: EU
Má vejce z organického chovu?
Müssen das Bio-Eier sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost chovu ovcí a koz v Evropě
Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
ii) z intenzivního chovu dobytka a
ii) Emissionen aus der intensiven Rinderhaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
iiia) ke krmení zvířat v zájmovém chovu.
iiia) zur Fütterung von Heimtieren.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zahrabáním uhynulých zvířat v zájmovém chovu;
a) durch Vergraben toter Heimtiere;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) ke krmení zvířat v zájmovém chovu;
ii) zur Fütterung von Heimtieren verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
To je základní podmínka založení plemenného chovu.
Nur so kann man eine neue Rasse schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
z drůbeže a zvěře ve farmovém chovu
von Geflügel und „Farmwild“
   Korpustyp: EU
metody chovu koz a ovcí jsou podobné.
Schafe und Ziegen werden nach vergleichbaren Methoden aufgezogen.
   Korpustyp: EU
Minimální míra intenzity chovu nebo vhodné režimy
Mindestbesatzdichte und/oder andere geeignete Regelungen
   Korpustyp: EU
NEOBCHODNÍ PŘESUNY ZVÍŘAT V ZÁJMOVÉM CHOVU
Verbringung von heimtieren zu anderen als handelszwecken
   Korpustyp: EU
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu hospodářských zvířat
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU
ostatních suchozemských zvířat ve farmovém chovu
sonstigen als Nutztiere gehaltenen Landtieren
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se kapacity chovu a výkrmu
Begrenzung der Mast- und Aufzuchtkapazitäten
   Korpustyp: EU
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu zvířat
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU
Zlepšování infrastruktury pro rozvoj chovu hospodářských zvířat
Infrastrukturverbesserungen im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU
Ostatní krmiva pro zvířata v zájmovém chovu
Sonstiges Tierfutter (ausg. sonstiges für Hunde und Katzen)
   Korpustyp: EU
v Jaderském moři za účelem chovu.
im Adriatischen Meer für Aufzuchtzwecke gefangen wird.
   Korpustyp: EU
zásilek živých ryb pro účely chovu;
Sendungen von zu Zuchtzwecken bestimmten lebenden Fischen;
   Korpustyp: EU
Zvláštní opatření na podporu chovu bource morušového *
Sondermaßnahmen zur Förderung der Seidenraupenzucht *
   Korpustyp: EU DCEP
Spárkatá zvěř ve farmovém chovu (kromě prasete)
Zuchtschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
v chovu se pokračuje dalších 7 dní.
Die Hälterungszeit ist weitere sieben Tage fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
RM (maso králíků ve farmovém chovu)
RM (Fleisch von Nutzkaninchen)
   Korpustyp: EU
statistik chovu skotu, prasat, ovcí a koz;
Statistiken der Rinder-, Schweine-, Schaf- und Ziegenbestände;
   Korpustyp: EU
Spárkatá zvěř ve farmovém chovu (kromě prasat)
Zuchtschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Články o chovu prasat a kombajnech?
Artikel über Schweinezucht und Erntemaschinen?
   Korpustyp: Untertitel
o chovu nosnic v EU: zákaz klecového chovu od roku 2012
zu dem Sektor Legehennen in der EU und dem Verbot nicht ausgestalteter Käfige ab 2012
   Korpustyp: EU DCEP
o chovu nosnic v EU: zákaz klecového chovu od roku 2012
zum Sektor Legehennen in der EU – Verbot der Verwendung von Batteriekäfigen ab 2012
   Korpustyp: EU DCEP
o chovu nosnic v EU: zákaz klecového chovu od roku 2012 ( B7-0714/2010 )
zu dem Sektor Legehennen in der EU und dem Verbot nicht ausgestalteter Käfige ab 2012 ( B7-0714/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
drůbeží mláďata prarodičovského chovu: drůbeží mláďata určená k produkci drůbežích mláďat rodičovského chovu;
„Zuchtküken“: Küken für die Erzeugung von Vermehrungsküken.
   Korpustyp: EU
z ryb ve farmovém chovu, pokud jsou jimi krmeny jiné druhy ryb ve farmovém chovu;
von Zuchtfischen, sofern sie an Zuchtfische einer anderen Art verfüttert werden;
   Korpustyp: EU
Producenti zaznamenávají údaje o způsobu chovu, přičemž u všech používaných způsobů chovu uvedou:
Die Erzeuger führen Buch über die Informationen zur Haltungsart, wobei folgende Angaben nach Haltungsart aufzuschlüsseln sind:
   Korpustyp: EU
Producenti vedou záznamy o údajích týkajících se způsobu chovu, přičemž u všech používaných způsobů chovu uvedou:
Die Erzeuger führen Buch über die Informationen zur Haltungsart, wobei folgende Angaben nach Haltungsart aufzuschlüsseln sind:
   Korpustyp: EU
„Vejce od slepic z klecového chovu“ musí pocházet ze systémů chovu, které minimálně splňují:
„Eier aus Käfighaltung“ müssen in Produktionssystemen erzeugt werden, die zumindest folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei männlichen Zuchttieren untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
6. Budoucnost odvětví chovu ovcí a koz v Evropě (
6. Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veterinární podmínky pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu (rozprava)
Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Veterinární podmínky pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu (
1. Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití u psů určených k chovu nebylo hodnoceno .
Die Anwendung bei Zuchthunden wurde bisher nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Důrazně se doporučuje očkovat všechna prasata v chovu. íp
Es wird dringend empfohlen, alle Schweine einer Herde zu impfen.
   Korpustyp: Fachtext
Budoucnost odvětví chovu ovcí a koz v Evropě (rozprava)
Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se k chovu ovcí a koz obracejí zády.
Daher kehren sie der Schaf- und Ziegenhaltung den Rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Minimální míra intenzity chovu a/nebo vhodné režimy
– Mindestbesatzdichte und/oder andere geeignete Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba průmyslových krmiv pro zvířata v zájmovém chovu
Herstellung von Futtermitteln für sonstige Tiere
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba při chovu zvířat používat antibiotika obezřetně.
Daher müssen Antibiotika in der Tierzucht mit Vorsicht verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by měla být zavedena statistická zjišťování chovu drůbeže.
Darüber hinaus sollen statistische Erhebungen über die Geflügelproduktion eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky v oblasti masa a chovu hospodářských zvířat ***I
Fleisch- und Viehbestandsstatistiken ***I
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucnosti chovu ovcí a koz v Evropě
über die Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucnosti chovu ovcí a koz v Evropě
zur Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví chovu ovcí a koz v Evropě prochází kritickým obdobím.
Der Sektor Schaf- und Ziegenfleischerzeugung befindet sich in Europa in einer kritischen Phase.
   Korpustyp: EU DCEP
o budoucnosti odvětví chovu ovcí a koz v Evropě
Die Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucnost odvětví chovu ovcí a koz v Evropě (hlasování)
Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
f) manipulace nebo výroba krmiva pro zvířata v zájmovém chovu.
f) Handhabung oder Herstellung von Heimtierfutter.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zahrabáním uhynulých zvířat v zájmovém chovu a koňovitých ;
a) durch Vergraben toter Heimtiere und Equiden ;
   Korpustyp: EU DCEP
Důrazně se doporučuje vakcinovat všechna prasata v chovu .
Es wird dringend empfohlen , alle Schweine einer Herde zu impfen .
   Korpustyp: Fachtext
Narozen před 9 a půl lety v chovu zlatých rybek.
Vor neuneinhalb Jahren auf einer Zuchtfarm für Goldfische geboren.
   Korpustyp: Untertitel
prasata, koně (Equidae), králíky a zvířata v zájmovém chovu
Schweine, Pferde (Equidae), Kaninchen und Heimtiere
   Korpustyp: EU
Chorvatské středisko chovu koní – státní chovné farmy Đakovo a Lipik,
kroatisches Zentrum für Pferdezucht — staatliche Gestüte Đakovo und Lipik;
   Korpustyp: EU
Ve firme jsem našel jen doklady o chovu drůbeže.
Ich habe die SCEP durchsucht, aber nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
nepovinného uvedení použitých metod chlazení a způsobu chovu,
fakultative Angabe der angewandten Kühlmethode und der Haltungsform;
   Korpustyp: EU
Zvířata v zájmovém chovu Karanténu Cirkus/výstavu Ostatní
Heimtiere Quarantäne Zirkus/Ausstellung Andere
   Korpustyp: EU
Uvedená nákaza může mít vážný dopad na ziskovost chovu drůbeže.
Die Seuche kann schwerwiegende Auswirkungen auf die Rentabilität von Geflügelhaltungsbetrieben haben.
   Korpustyp: EU
odborná příprava v dostihovém odvětví a odvětví chovu koní;
Ausbildung im Bereich Pferderennen und Pferdezucht,
   Korpustyp: EU
NACE 15.72: Výroba průmyslových krmiv pro zvířata v zájmovém chovu
NACE 15.72: Herstellung von Futtermitteln für sonstige Tiere
   Korpustyp: EU
Nevztahuje se na psy, kočky a fretky v zájmovém chovu.
Nicht zutreffend für Haushunde, Hauskatzen und Hausfrettchen.
   Korpustyp: EU
V případě syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu:
Im Fall von rohem Heimtierfutter:
   Korpustyp: EU
V případě krmiva v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu:
Im Fall von Heimtierfutter in Dosen:
   Korpustyp: EU
údaje o zvířatech (druh, kmen, původ, podmínky chovu, strava atd.),
Angaben zu den Tieren (Tierart, Stamm, Herkunft, Haltungsbedingungen, Futter usw.);
   Korpustyp: EU
o zvláštních opatřeních na podporu chovu bource morušového
über Sondermaßnahmen zur Förderung der Seidenraupenzucht
   Korpustyp: EU
uhynulých zvířat v zájmovém chovu a koňovitých zahrabáním;
durch Vergraben toter Heimtiere und Equiden;
   Korpustyp: EU
u chovu ptáků Gallus gallus maximálně do výše
bei Zuchtgeflügel der Spezies Gallus gallus auf höchstens
   Korpustyp: EU
Omezení kapacity rybolovu, chovu a výkrmu tuňáka obecného
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
   Korpustyp: EU
Výkrm je povolen, pokud je v jakémkoli stadiu chovu vratný.
Mastpraktiken müssen in jeder Phase des Aufzuchtprozesses umkehrbar sein.
   Korpustyp: EU
podmínky chovu včetně typu, velikosti a materiálu klícek,
Unterbringungsbedingungen einschließlich Art, Größe und Material der Käfige;
   Korpustyp: EU
původ, podmínky chovu, strava, materiál na výrobu hnízda atd.,
Herkunft, Haltungsbedingungen, Futter, Material für den Nestbau usw.;
   Korpustyp: EU
Specifické emise CH4 z chovu skotu, kg/kus
CH4-Emissionen aus der Rinderzucht, kg/Tier
   Korpustyp: EU
příležitostné postupy správy chovu, jako je odebírání vzorků a třídění;
bei vereinzelten Bewirtschaftungsverfahren wie Probenahmen und Sortieren;
   Korpustyp: EU
Článek 7: Zásahy za účelem ozdravení chovu hospodářských zvířat
Artikel 7: Maßnahmen zur Sanierung der Viehzuchtbetriebe
   Korpustyp: EU
Omezení rybolovu, kapacity chovu a výkrmu tuňáka obecného
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
   Korpustyp: EU
NACE 10.92: Výroba průmyslových krmiv pro zvířata v zájmovém chovu
NACE 10.92: Herstellung von Futtermitteln für sonstige Tieree
   Korpustyp: EU
tuňáka obecného uloveného v Jaderském moři za účelem chovu.
im Adriatischen Meer für Aufzuchtzwecke gefangen wird.
   Korpustyp: EU
Evropská dohoda o ochraně zvířat v zájmovém chovu
Europäisches Übereinkommen zum Schutz von Heimtieren
   Korpustyp: EU IATE
Veterinární podmínky pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu ***I
Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky v oblasti masa a chovu hospodářských zvířat ***I (hlasování)
Fleisch- und Viehbestandsstatistiken ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zvěř ve farmovém chovu: spárkatá zvěř (kromě prasat) (upřesněte) ;
Zuchtwild: Schalenwild (ausgenommen Schweine) (präzisieren) ;
   Korpustyp: EU
maloobchodní prodej krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.
den Einzelhandel mit Heimtierfutter.
   Korpustyp: EU
 předcházení patologiím způsobeným hlavně zemědělskými postupy a/nebo podmínkami chovu.
 Vermeidung von Erkrankungen, die in erster Linie auf Haltungsformen und/oder Haltungsbedingungen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
je prováděn v podmínkách chovu představujících zvýšené riziko takového poškození;
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung erhöhen würden;
   Korpustyp: EU
je prováděn v podmínkách chovu nezvyšujících riziko takového poškození;
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung nicht erhöhen würden;
   Korpustyp: EU
Výjimka z podmínek pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu
Ausnahme von den Bedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken
   Korpustyp: EU
Kvalifikační předpoklady požadované pro aplikaci transpondérů zvířatům v zájmovém chovu
Für die Implantierung von Transpondern bei Heimtieren erforderliche Qualifikationen
   Korpustyp: EU
další relevantní informace o nákazovém statusu zvířete v zájmovém chovu.
sonstige zweckdienliche Angaben zum Gesundheitszustand des Tieres.
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárního osvědčení pro maso králíků ve farmovém chovu
Veterinärbescheinigung für Fleisch von Nutzkaninchen
   Korpustyp: EU
Svalovina farmových ryb a produktů rybolovu z farmového chovu
Muskelfleisch von Zuchtfischen und Zuchtfischerei-Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Omezení rybolovu a kapacity chovu a výkrmu tuňáka obecného
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
   Korpustyp: EU
podmínky chovu v kleci a počet zvířat v jedné kleci.
Käfighaltungsbedingungen und Anzahl der Tiere pro Käfig.
   Korpustyp: EU
Členské státy ohlašující ceny býčků z dojeného systému chovu:
A. Mitgliedstaaten, die Preise für Aufzuchtbullenkälber von Milchrassen melden
   Korpustyp: EU