Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chrám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chrám Tempel 619 Kirche 39 Kloster 6 Dom 4 Listen von Kathedralen und Domen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chrámTempel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chrám
Tempel
   Korpustyp: Wikipedia
Laro, možná se ten chrám nemá nikdy najít.
Lara, vielleicht soll dieser Tempel nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie prošla širokým, chladným vchodem a vešla do chrámu.
Rosie trat durch die breite Tür ins kühle Innere des Tempels.
   Korpustyp: Literatur
Bůh říká, abych postavil chrám.
Gott sagt: Baut einen Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Rose byla hluboce vděčná, když Wendy zahnula doprava a vedla je podél chrámu.
Rosie war zutiefst dankbar, als Wendy sich nach rechts wandte und sie zur Seite des Tempels führte.
   Korpustyp: Literatur
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeruzalémský chrám
Jerusalemer Tempel
   Korpustyp: Wikipedia
Takže Rahul Khanna chodí v úterky do chrámu.
Rahul Khanna geht dienstags also in den Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Swayambhunath neboli Opičí chrám byl také z velké míry poškozen.
Die Tempel von Swayambhunath, von Touristen Affentempel genannt, wurden ebenfalls beschädigt.
   Korpustyp: Zeitung
Říkala jsi, že v Chrámu budeme v bezpečí.
Du hast gesagt, im Tempel wären wir sicher.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinduistický chrám Hindu-Tempel 2
chrám boží Gotteshaus 1
Séthův chrám Temple of Set 1
Jeruzalémský chrám Israelitischer Tempel
Chrám lidu Peoples Temple
Vestin chrám Tempel der Vesta 1
Chrám Concordie Concordia-Tempel
Romulův chrám Santi Cosma e Damiano
Saturnův chrám Tempel des Saturn 1
Neasdenský chrám Neasden-Tempel 1
Diův chrám Zeustempel 1
Chrám nebes Himmelstempel
Chrám Mahábódhi Mahabodhi-Tempel
Chrám Venuše a Romy Tempel der Venus und der Roma
Chrám Castora a Polluka Aedes Castoris
Chrám Ping-ling Bingling-Tempel
Chrám Antonina a Faustiny Tempel des Antoninus Pius und der Faustina
Chrám Zesnutí přesvaté Bohorodice Mariä-Entschlafens-Kathedrale
Chrám svatého Michala Klosterkirche St. Michael
Chrám svaté Barbory Dom der heiligen Barbara
Chrám Vasila Blaženého Basilius-Kathedrale
Chrám svatého Ondřeje St.-Andreas-Kirche
Chrám svaté Sofie Kiewer Sophienkathedrale

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "chrám"

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kirtlandský chrám
Kirtland Temple
   Korpustyp: Wikipedia
Archandělský chrám
Erzengel-Michael-Kathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám lidu
Peoples Temple
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám husarů
Husarentempel
   Korpustyp: Wikipedia
Apollónův chrám
Apollontempel
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Zvěstování
Mariä-Verkündigungs-Kathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám nebes
Himmelstempel
   Korpustyp: Wikipedia
Dřevěný chrám
Holzkirche
   Korpustyp: Wikipedia
Lotosový chrám
Lotustempel
   Korpustyp: Wikipedia
Séthův chrám
Temple of Set
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční chrám
Sonnentempel
   Korpustyp: Wikipedia
Dianin chrám
Dianatempel
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám svatého Alexandra Něvského
Alexander-Newski-Gedächtniskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Dia Olympského
Olympieion
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Proměnění Páně
Verklärungskathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Kom Ombo
Doppeltempel von Kom Ombo
   Korpustyp: Wikipedia
Pravoslavný chrám svatého Mikuláše
Russisch-orthodoxe Kathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám svaté Žofie
Sophienkathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Sethiho I.
Totentempel des Sethos I.
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám svatého Vladimíra
Wladimirkathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám svatého Alexandra Něvského
Alexander-Newski-Kathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Vasila Blaženého
Basilius-Kathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Božího hrobu
Grabeskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Narození Páně
Geburtskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Buddhova zubu
Sri Dalada Maligawa
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Krista Spasitele
Christ-Erlöser-Kathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Opusť tento chrám Boží!
Verlassen Sie dieses Gotteshaus!
   Korpustyp: Untertitel
Chrám svatého Michala
St. Michaelskloster
   Korpustyp: Wikipedia
Diův chrám v Olympii
Zeustempel
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Castora a Polluka
Aedes Castoris
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je chrám, pane.
- Das ist ein Heiligtum, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je Chrám chromu.
Hier vorne ist der "Chrome Dome".
   Korpustyp: Untertitel
Chrám věčného spánku Panny Marie
Uspenski-Kathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Matky Boží v Paříži
Der Glöckner von Notre-Dame
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Všech svatých Na krvi
Kathedrale auf dem Blut
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Neposkvrněného početí Panny Marie
Kathedrale der Unbefleckten Empfängnis
   Korpustyp: Wikipedia
Možná jen prozkoumává vzdušný chrám.
Vielleicht erkundet sie nur den Lufttempel.
   Korpustyp: Untertitel
Chrám svatých Borise a Gleba
Boris- und Gleb-Kathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle místo není gurmánský chrám.
Das ist hier kein Feinschmeckertempel.
   Korpustyp: Untertitel
"Manpucký chrám stojí tak sám"
Manpaku-Schrein, im Garten des Manpaku-Schreins.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Chrám Svatého Petra!
Das ist der Stuhl des heiligen Petrus!
   Korpustyp: Untertitel
Chrám Povýšení vznešeného a životodárného kříže
Kreuzerhöhungskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Čest můj hrad je a láska chrám
♪ Ich bin der Zerstörer des Bösen
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je udržet chrám, tady.
Schaffen wir es nicht, sprengen wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte najít Nebeský chrám dřív než oni.
Sie müssen den Himmelstempel finden, bevor sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby objevili Nebeský chrám, zničí ho.
Wenn sie den Himmelstempel entdecken, könnten sie ihn zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě viděl Nebeský chrám těch Proroků.
Er sah den Himmelstempel der Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Červený chrám, Šest zdatných, ohlaste se.
Temple Red an Able Six, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neopustíš Orchideový chrám s námi?
- Komm mit uns mit! Ja, es ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pravoslavný chrám svatých Cyrila a Metoděje
St. Cyrill und Method
   Korpustyp: Wikipedia
Dej dělníkům všechno zlato ať chrám opraví."
Gib all das Gold den Arbeitern, damit es bewerkstelligt werden kann."
   Korpustyp: Untertitel
Všechno dřevo na Buddhův chrám je ukradené.
Das ganze Holz für die Buddha-Halle ist geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Chrám je chráněný Ničeho se nedotkla
Sie hat nichts angefasst!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude nutné, zaplňte i chrám.
Nehmt euch den Rundbau und den Altarraum, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Katolíci nám chtějí zabrat chrám Boží Moudrosti.
Wir möchten in der "Hagia Sophia" diese ungläubigen Katholiken nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nestihneme do zimy dodělat chrám Nanebevzetí.
Wir schaffen es bis zum Winter gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wu Kuanovo tělo řádně pohřbilo a postavilo mu vlastní chrám.
Er hoffte, damit einen Krieg zwischen Shu und Wu anzustiften.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je chrám Páně. Všechny jeho děti jsou zde vítány.
- Dies ist ein Gotteshaus, alle Kinder Gottes sind willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak to, že je v Chelsee chrám Erose?
Wie kann es dann sein, dass es in Chelsea einen Erostempel gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Ženy nemohou ukazovat nohy na veřejnosti, ale mají chrám plodnosti.
Eine Frau kann ihre Beine nicht in der Öffentlichkeit zeigen, aber sie haben einen Fruchtbarkeitstempel im Freien unten an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
"Možná to nebyla zrovna dobrá myšlenka, nechat strhnout chrám Suwa."
Es war nicht besonders klug, den Suwa-Schrein abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprodali chrám Boží Moudrosti, sebrali nám všechnu naši sílu!
Anstatt uns in der Hagia Sophia Kraft zu geben, liegt er dem Papst zu Füßen und verkauft unseren Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Dali ho tam, když byl chrám zasvěcen Alláhovi.
Also seit dieses Haus Allahs gebaut worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je anglický a francouzský chrám! Tamhle celnice s budovou ozdobenou anglickým praporem!
Dort erheben sich die englische und die französische Hauptkirche, und da wieder das Zollamt mit seiner Kuppel und der englischen Fahne darauf!
   Korpustyp: Literatur
Před nimi byl zarostlý kopec a ona věděla, že za kopcem je zbořený chrám.
Vor ihnen lag ein bewachsener Hügel, und sie wußte, auf der anderen Seite davon lag eine Tempelruine.
   Korpustyp: Literatur
Velký kníže vám nařizuje nařizuje Vám přijít do Moskvy a vymalovat chrám Zvěstování, s Theophanem Řekem.
Der Fürst befehlt dir nach Moskau zu kommen. Du sollst Mariä Verkündigungskirche mit Feofan Grek bemalen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento chrám, ve kterém se děje násilí, nemůže být chrámem Božím!
Ein Haus, wo Ungerechtigkeit herrscht, ist nicht das Haus, in dem man Gott dient.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vzpomínáte, tak jste i Nebeský chrám považovali za bajorskou báchorku, dokud jsme neobjevili červí díru.
Sie dachten, dass der Himmelstempel auch ein Märchen sei, bis wir das Wurmloch entdeckten.
   Korpustyp: Untertitel
Lásku nikdo nezvěční jako starý chrám či oceán, je vzdálená všem záhadám.
Liebe läßt sich nicht beschreiben wie ein Baum oder das Meer, sie muß Geheimnis bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste s ním viděn včera a to restauraci Smaragdový chrám, jak se spolu hádáte.
Sie wurden gestern mit ihm zusammen im Jade Temple Restaurant gesehen, als sie einen heftigen Streit hatten.
   Korpustyp: Untertitel
A žena, která řídí VCN, taky náhodou vlastní malou restauraci jménem Smaragdový chrám.
Und die Frau, die VCN leitet, besitzt zufällig auch ein kleines Restaurant namens Jade Temple.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvláštní chrám, kam mniši chodí přijmout dar očisty očistit svou duši
lm Schrein empfangen die Mönche das Geschenk der Reinigung. - Es ist einer unserer heiligsten Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to mi už teď nedovolí. Moje tělo musí být jako chrám, má mysl myslí mnicha.
Aber jetzt wollen sie einen gesunden Körper und wachen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Společně osvobodíme Přízraky, aby mohli uplatnit nárok na Nebeský chrám a zničili Proroky.
Zusammen werden wir die Pah-Geister befreien, damit sie die Propheten vernichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Petr ještě asi nikdy neviděl ani chrám Nanebevzetí, ani katedrálu sv. Dmitrije
Pjotr hat weder Mariä Himmelfahrts-, noch Dimitrikathedrale gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolte jim znesvětit Nebeský chrám nebo ho zničí a Bajor bude navždy odříznut od Proroků.
Lassen Sie zu, dass sie ihn entweihen, zerstören sie den Himmelstempel. Und Bajor wird von den Propheten für immer abgeschnitten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nad nimi se tyčil chrám - vypadalo to, jako by na ně přímo padal, spíš jako nějaká živá a hladová bytost.
Das Gebäude ragte über ihnen auf schien sich zu ihnen zu neigen, als wäre es lebendig und hungrig.
   Korpustyp: Literatur
Žádný máslo taky rozhodně nejsem a jednou jsem dokonce postavil Aztéckej chrám z gumovejch žížalek a žužu.
Aber habe noch nie zuvor mit Butter gearbeitet, obwohl ich einmal einen Aztekentempel aus Gummiwürmern und Marshmallows gebaut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Kaabu vytvořil Abraham, člověk, a zeď v Mekce postavil žid a chrám nejsvětější trojice křesťan. Ale člověka - kdo vytvořil člověka?
Weil die Kaaba von Abraham geschaffen wurde, einem Menschen, und die Mauer in Mekka wurde von einem Juden erbaut, und die Dreifaltigkeitskirche von einem Christen - doch wer erschuf den Menschen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by byl zničen chrám Nejsvětější trojice, další generace by ho postavila, ale věřte mi, když je zabit člověk, kdo mu vrátí život?
Wenn die Dreifaltigkeitskirche zerstört würde, dann würde die nächste Generation sie wieder aufbauen, aber ich frage Sie, wenn ein Mensch getötet wird, wer kann ihm sein Leben zurückgeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Rose Madder byla bezpečně uschovaná ve skříni, kde nepochybně stále ještě stála, rukou si stínila oči a dívala se dolů na rozbořený chrám.
Aber Rose Madder hatte sie sicher im Schrank verstaut, wo sie zweifellos immer noch stand, mit einer Hand die Augen beschirmte und zu der Tempelruine hinuntersah.
   Korpustyp: Literatur
Svůj názor k této otázce jsem naposledy vyjádřila 6. ledna, když jsem navštívila Betlém a chrám Narození Páně v předvečer ortodoxních Vánoc.
Ich habe meine Ansichten zu diesem Thema zuletzt am 6. Januar ausgedrückt, als ich am Vorabend der orthodoxen Weihnacht Bethlehem und die Geburtskirche besucht habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože už vím, co se chystáš udělat ale neboj se, Nebeský chrám a ty vaše metafyzický rozepře jsou mi úplně ukradený.
- Ich weiß, was du vorhast. Aber mir sind eure nichtkörperlichen Fehden egal.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytková podezíravost, která v zemích jako Čína a Korea stále přetrvává, vytváří japonské přitažlivosti mantinely, které zesílí pokaždé, když japonský premiér navštíví chrám Jasukuni.
Das verbleibende Misstrauen, das in Ländern wie China und Korea fortbesteht, setzt Japans Anziehungskraft Grenzen, die jedes Mal bestärkt werden, wenn der japanische Premierminister den Yasukuni-Schrein besucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodníci v areálu této tržnice , jíž místní přezdívají „ Gemieskirch “ ( chrám zeleniny ) , prodávali a nakupovali zeleninu a ovoce až do června roku 2004 .
In der Großmarkthalle – der „ Gemieskirch “ ( Gemüsekirche ) – kauften bis Juni 2004 gewerbliche Wiederverkäufer und Großverbraucher Obst und Gemüse ein .
   Korpustyp: Allgemein
Ještě podstatnější je podle nich to, že neexistuje důkaz o tom, že by Bábur kvůli výstavbě své mešity strhl starší Rámův chrám.
Wichtiger noch, so argumentieren sie, sei, dass es keinen Beweis dafür gebe, dass Babur einen Rama-Temple zerstört habe, um seine Moschee zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její postoj a místo nejsou přesně stejné jako u ženy, dívající se na zbořený chrám - například, její ruka není zdvižená - ale je jí to tak podobné, že to Rosii pořádně vyděsilo.
Ihre Haltung und Position entsprachen nicht exakt derjenigen der Frau, die auf die Tempelruine hinunter sah beispielsweise hatte sie die Hand nicht erhoben, kam ihr aber doch immerhin so nahe, daß Rosie es mit der Angst zu tun bekam.
   Korpustyp: Literatur
Pojďme učit děti ve školách, v kostelech, v modlitebnách a v mešitách, že posvátný je ve vesmíru člověk, a ne Kaaba nebo mešita Al-Aksá nebo chrám Nejsvětější trojice, ale lidstvo - lidské pokolení je nejsvatější a nejposvátnější věc ve vesmíru a je důležitější než jakákoliv posvátná věc.
Lassen Sie uns deshalb unsere Kinder in Schulen, Kirchen und an religiösen Orten sowie in Moscheen lehren, dass nicht die Kaaba oder die Al-Aqsa-Moschee oder die Dreifaltigkeitskirche heilig ist, sondern der Mensch - die Menschheit ist das größte Heiligtum des Universums, und ihre Bedeutung übersteigt die aller anderen Heiligtümer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte