Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chrámu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chrámu Kathedrale 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stavba chrámu Tempelbau 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chrámu

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi v chrámu Páně.
Du bist hier in einem Gotteshaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby naštval představené chrámu.
- Um die Tempelältesten sauer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Policisté do chrámu nesmějí.
(Anderton) Polizisten dürfen nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve běž do chrámu!
Ich habe dir viel zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš krást v chrámu?
- Das ist ein neuer Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle v tom chrámu.
Hast du ihm das Geld persönlich gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Není ti líto chrámu?
Tut's dir nicht leid?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedení přesvaté Bohorodice do chrámu
Gedenktag Unserer Lieben Frau in Jerusalem
   Korpustyp: Wikipedia
Svátek Uvedení Páně do chrámu
Darstellung des Herrn
   Korpustyp: Wikipedia
Existuje zkratka do Tokugawiho chrámu.
Es gibt eine Abkürzung zu Tokugawa.
   Korpustyp: Untertitel
V Chrámu už jsem byl.
Ich glaub, ich halt mich an Locke.
   Korpustyp: Untertitel
Přijme ty symboly chrámu Masaky?
Wird es das Symbol akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Duchovní most ke skrytému chrámu.
Das war mein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do chrámu Lan Ro!
Wo kann ich kostenlos übernachten?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi z Shaolinského chrámu?
- Wir haben die besten Preise!
   Korpustyp: Untertitel
Jedli je v Chrámu zkázy.
Sie sind die fressenden Vorboten des Untergangs.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrech do chrámu meditace?
Wo geht es zum Meditationsraum?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blízko Severního větrného chrámu.
Wir sind in der Nähe des Nördlichen Lufttempels.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte ji do chrámu a upalte ji!
Wir bringen sie als Opfer dar.
   Korpustyp: Untertitel
Bez uší se do chrámu nedostanete.
- Man darf nicht ohne Ohren hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Přízrak, který byl vypuzen z Nebeského chrámu.
Ein Pah-Geist, der aus dem Himmelstempel verbannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych tak stanovit stáří chrámu.
- um das Tempelalter zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj oblouk v chrámu Christa!
Aber die nehme ich!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se hádat.Mizíme z Orchideového chrámu.
Hört auf zu streiten. Wir müssen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Když nevzbudíš duši chrámu, všichni zemřeme.
Wenn Sie den Tempelgeist nicht wecken, werden wir alle sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Možná někam do chrámu nebo co.
…rgendwo in der Unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jsme téměř u Jižního vzdušného chrámu.
Sind wir nicht fast beim südlichen Lufttempel?
   Korpustyp: Untertitel
Do chrámu. Lóže hraběte Saint-Germain.
Nach Temple, zur Loge des Grafen Saint Germain.
   Korpustyp: Untertitel
Mormoni mne nepustili do svého chrámu.
- Die Mormonen ließen mich nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle Božím chrámu nejsi vítána.
Für dich hat dieses Gotteshaus keinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba chrámu jim trvá příliš dlouho.
Der Tempelbau dauert zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
V středu Chrámu je kolektivní vědomí.
Die Tempelmitte korrigiert das Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu se sejdeme ve Smolenském chrámu.
LIEBFRAUENKIRCHE VON SMOLENSK IN EINER STUNDE.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Chrámu Osudu mystické Esmeraldy.
Willkommen im Schicksalstempel der geheimnisvollen Esmeralda.
   Korpustyp: Untertitel
Do chrámu Myojin na slavnost jdou.
ist heute Nacht ein Fest. Heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do Chrámu Svaté Trojice a maluj.
Geh hin und male, male!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl vizi u modlitebního pole Jižního chrámu.
Er hatte eine Vision auf dem Gebetsfeld des Südlichen Lufttempels.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal bych, že tě najdu v tomhle chrámu počestnosti.
Hätte dich überall erwartet, aber nicht - Ich bin hier um Mittag zu essen, mit Mr. Gatsby.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem viděl, jak z chrámu ukradli archu úmluvy.
Ich sah sogar, wie sie die Tafeln mit den 10 Geboten gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenutila jsem tě mě do toho chrámu následovat.
Ich habe dich nicht gezwungen, mir in die Kammer zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze springfieldskeho chrámu umení prinášíme žive zápas století!
Ich würde lieber der Nachbar von Flanders als der von Homer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistím, aby jsi nebyl povýšen do chrámu "Ta Mo".
Ich sorge dafür, dass er dich ganz genau unter die Lupe nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak odlišné od Severního vzdušného chrámu.
Es ist so ein Unterschied, vom Nördlichen Lufttempel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo když se mě pokusil chytit v Ohnivém chrámu.
Oder als er versuchte mich zu fangen im Feuertempel.
   Korpustyp: Untertitel
Meditoval jsem v chrámu. Žádné cukry, emaily, telefony.
Ich habe mich in einem Ashram gereinigt - keine Kohlenhydrate, keine E-Mails, kein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepomlouvám ho v chrámu Páně jako rozmazlená princeznička.
Nicht hier, im Hause des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte poraněné do chrámu a křesťany dolů do sklepů.
Wenn sie Christen sind, kommen sie in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším zkouška se bude konat zde v chrámu.
Eure nächste Aufgabe erwartet euch da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Fong je v Orchideovém chrámu, běžte a zachraňte ho.
- Fong leidet. Rettet ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Rada mě požádala, abych večer promluvil v chrámu.
Der Senat bat mich, heute auf der Tempelversammlung zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi v chrámu plném lidí, kteří upíry nenáviděli.
Das kann ich nicht riskieren. Es ist immer noch ein halber Tag lang Sonnenlicht übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, a toto je příkaz k prohlídce chrámu, okay?
Ja, und dieser Durchsuchungsbefehl übertrumpft Ihr Heiligtum, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v Orchideovém chrámu straší, počkáme do úsvitu.
- Ich will nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Opona chrámu se roztrhla vedví, od shora až dolů.
"Er zerriss von oben bis nach unten."
   Korpustyp: Untertitel
Seberte divě kameny a sejdeme se v chrámu,
Und jetzt tut mir den Gefallen und holt die Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kámen je úlomkem orbu z Nebeského chrámu.
Es war seine Art, mich zu strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvony chrámu Gion Šoja jsou ozvěnou pomíjivosti všech věcí.
lm Klang der Gion-Shoja-Tempelglocken tönt die Vergänglichkeit aller Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme šli do Jižního vzdušného chrámu, kde Aang žil.
Dann gingen wir zum südlichen Lufttempel in dem Aang gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní měl před sebou úzkou pěšinu, která vedla podél zadní části chrámu.
Nun sah er den schmalen Pfad, der zur Rückseite des Gebäudes führte.
   Korpustyp: Literatur
A poryv větru, přicházející směrem od zbořeného chrámu, přinesl vzdálený křik malého dítěte.
Und mit dem nächsten Windstoß war aus der Richtung der Tempelruine am Fuß des Hügels das ferne Weinen eines Babys zu hören.
   Korpustyp: Literatur
Římský papež zůstane v Římě, ve Vatikánu, v chrámu Svatého Petra.
Der Papst von Rom soll in Rom verweilen, im Vatikan, im Petersdom.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset do chrámu dostat pěšky: nemám ani jednu penny.
Ich fürchte, wir müssen bis Temple laufen, ich hab keinen Penny dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém malém chrámu smrti končím. Ještě si ho alespoň prohlédneš.
Ich werde nicht länger der Direktor nur eines kleinen Krematoriums sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ale zabili 23 lidí během zátahu v chrámu. 12 mužů, 8 žen a 3 děti.
Die haben 23 Menschen bei diesem Angriff umgebracht, zwölf Männer, acht Frauen und drei Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tolikrát mu vyhrožovali smrtí, že když šel do toho chrámu, tak si koledoval o malér.
Er hat so viele Drohungen erhalten, dass ein Tempelbesuch unverantwortlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš tak krásná, ty bys mohla pinkulinkovat v indickém chrámu!
Aber du musst Beweis finden, dass dein Wirtschafter Mörder ist
   Korpustyp: Untertitel
Zvolili šamana, aby střežil tajemství chrámu a použil je, až nebe potemní.
Sie wählten einen Medizinmann, um das Tempelgeheimnis zu bewahren und anzuwenden, wenn sich der Himmel verdunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve chrámu před Bohem chci políbit tvou tvář a život, srdce své, položit na oltář.
Vor Gottes Altar weih ich dir mein Leben, will mein Ja, meine Hand und mein Herz dir geben."
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem si jistá, že je tu i nějaký duchovní význam spojený s výzvou v chrámu
Nein. Hinter den Herausforderungen steckt eine spirituelle Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
S oprávněním či bez, stále porušujeme víru těch lidí v chrámu.
Durchsuchungsbefehl oder nicht, wir missachten immer noch den Glauben dieser Leute auf deren Heiligtum.
   Korpustyp: Untertitel
V chrámu ve Vatikánu, v Itálii. Činila zázraky jako svatá žena.
Der Vatikan hat sie selig gesprochen, weil sie Wunder vollbracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen něho hodni mohou vstoupit do chrámu a být svědky jeho moci.
Nur die Würdigen dürfen eintreten, um seine wahre Macht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravil jsem tvůj biometr a zkontroloval tvoje životní funkce z doby zhroucení chrámu.
Ich habe deine Biometer-Uhr repariert. Habe deine Vitalwerte während des Einsturzes überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Nakupovat u Bloomingdalea s Julií! To je jako podvádět Rachel v jejím chrámu.
Wenn du dich mit Julie verabredest, ist das so als würdest du Rachel in der eigenen Küche betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal jsem ho v New Yorku v Třetím chrámu Křesťanské vědy.
Ich traf ihn in New York in der Third Church of Christ Scientist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v chrámu, měl bys všechny své hříchy nechat za sebou.
Wer hier angekommen ist, sollte alle seine Sünden hinter sich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vesničan z Království země, ale často navštěvuji pozůstatky tohoto chrámu.
Ich bin ein Erdkönigreich-Dorfbewohner, aber ich besuche die Tempelruinen oft.
   Korpustyp: Untertitel
V devět hodin se dívali překvapení Římané, shromáždění na terasách chrámu sv. Petra, na jeho přelet věčného města.
Um neun Uhr blieben die auf der Terrasse des St. Peters-Domes versammelten Römer verblüfft stehen, als sie ihn über die Ewige Stadt hinwegschweben sahen.
   Korpustyp: Literatur
Ať žije býk, řekl v ní Norman a seběhl dolů z kopce k rozvalinám chrámu pod ním.
Viva el Toro, sagte Norman und ging den Hügel hinab auf die Ruine zu.
   Korpustyp: Literatur
Prošla kolem chrámu, podívala se na kopec a spatřila je, jak stojí vedle koňského povozu a vydala se jejich směrem.
Sie stapfte lediglich um das Gebäude herum, schaute den Hügel hinauf, sah sie neben dem Pferdewagen stehen und ging zu ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Dnes večer se bude v chrámu svatého Jakuba v Lübecku konat první akce organizovaná v rámci Evropského dne moří.
Heute Abend wird es in der Lübecker Jacobikirche die erste Veranstaltung zum Europäischen Tag der Meere geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesmutná úloha mě postihla. Aby první žeh v mé nové funkci ředitele vznešeného chrámu smrti byla má vlastní nebeská žena.
Es ist meine schmerzliche Pflicht in meiner neuen Stellung als Direktor dieses Todestempels bei der Bestattung meiner eigenen, geliebten Frau meines Amtes zu walten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tím, že jsme dostali pořádný výprask od Ohnivého národa nebo, že musíme jít pěšky až k Západnímu vzdušnému chrámu?
Meinst du von der Feuernation besiegt zu werden, oder den ganzen Weg zum westlichen Lufttempel laufen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Dogen z chrámu Kennin, nestoudně prohlašuje, že přinesl opravdové buddhistické učení zpět z Číny.
Ich hörte, Dogen vom Kennin Temple sagt schamlos, dass er die wahren Lehren des Buddha von China mitgebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
"jsme požádali kněží z Chrámu Aymonk, aby se pomodlili za tvůj bezpečný návrat." To je moc milé.
"darum zu beten, dass du unversehrt zurückkehrst." Das ist lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Cyloni rozluštili nápisy z chrámu tak jako my, můžou být už na cestě k Zemi. Můžou připravovat přepadení.
Wenn die Zylonen die gleichen Symbole gesehen haben wie wir, könnten sie auf dem Weg zur Erde sein und uns bereits auflauern.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti probíhají práce na vysokorychlostní železnici, která povede napříč městem tunelem ležícím pouhé čtyři metry od základů chrámu Sagrada Familia.
Gegenwärtig beschäftigt man sich mit dem Hochgeschwindigkeitszug, der die Stadt durch einen Tunnel, der sich nur vier Meter vom Fundament der Sagrada Familia entfernt befindet, durchquert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dorcas se rozhlédla, viděla, že Bill stojí opodál a zasněně se dívá na zříceninu chrámu pod kopcem a zdálo se, že ji to uspokojilo.
Dorcas sah sich um, sah Bill ein Stück entfernt stehen, wo er verträumt zu der Tempelruine hinabschaute, und schien zufrieden zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Upustila ji a rána, kterou způsobila při dopadu na lavici, a její vyděšený výkřik probudily kolonii netopýrů v temné části chrámu, kde, jak se domnívala, byl asi chór.
Als sie es fallenließ, schreckte der Knall, mit dem es auf die Bank aufprallte, oder Rosies entsetzter Aufschrei eine Schar Fledermäuse im schattigen Bereich des, wie sie vermutete, Chorgestühls auf.
   Korpustyp: Literatur
Ale když jsme byli posledně na Bajoru, šli jsme do chrámu v Kendě a zeptali se Proroků, jestli jsme stvořeni pro sebe.
Aber das letzte Mal, als wir auf Bajor waren, fragten wir die Propheten, ob wir dazu bestimmt sind, denselben Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se rozhodne kdo bude povýšen. Čtyři nejlepší postoupí do chrámu "Ta Mo". Aby mohl dále studovat pokročilé techniky bojového umění.
Der Rat der Weisen wird heute entscheiden, wer unter euch gut genug ist, aufgenommen zu werden, um die höchste Stufe unserer Kampftechnik zu erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý Ciprian nazývá panny voňavými květinami chrámu, a ozdobami naší lidské přirozenosti, dokonalým výtvorem té přírody, božím obrazem, který odolává korupci, obrazy svatosti.
Der heilige Cyprian sagt, dass die Jungfrauen die duftenden Blumen der Kirchen sind. Erzgeschöpfe der Schönheit, Zierden der menschlichen Natur, ihre vollkommene und nicht zu verderbende Schöpfung, ein Bildnis Gottes, ein Abbild der Heiligkeit unseres Schöpfers.
   Korpustyp: Untertitel
Ať spí, ukrývá se v chrámu, nemocný, nahý, modlitby kněží ani čas obětiny, žádný z těch zvyků, co na uzdě vztek má držet, mi nezabrání dostat Marcia.
Nicht Schlaf, noch ein heiliger Ort, ob waffenlos oder krank, nicht Gebete der Priester noch Opferstunden sollen ihr Recht und ihr verbrauchtes Privileg behaupten vor meinem Hass auf ihn, auf Martius.
   Korpustyp: Untertitel
Na nedávno postavené silnici z Dillí do Ágry, která měla usnadnit příliv turistů k chrámu Tádž Mahal, připadá na jedno motorové vozidlo nejméně 200 chodců a cyklistů.
Auf der neuen Straße von Delhi nach Agra, die den Fluss der Touristen zur Taj Mahal aufnehmen soll, kommen auf jedes Auto bestimmt 200 Fußgänger und Fahrradfahrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pověst tu hrozbu předpovídá a slibuje, že Moudří, kteří nás sem přivedli, pošlou boha, který nás ochrání. Toho, jež probudí duši chrámu a utiší tak hněv nebes.
Unsere Legende sagt solch eine Gefahr voraus und verspricht, dass die Weisen, die uns hierher brachten, uns einen Gott zur Rettung schicken, der den Tempelgeist wecken kann und den Himmel wieder zur Ruhe bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec král Nevad to nechtěl akceptovat takže prošel přes ten obřad a šel do chrámu promluvit si s duchy a prosil o synův život
Sein Vater, König Nevad, weigerte sich, das zu akzeptieren. Er führte das Ritual durch, um eine Audienz bei den Geistern zu bekommen. Er flehte um das Leben seines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich věrnost islámu však dobře ilustruje příklad muže, kterého jsem kdysi viděl při muslimské modlitbě v troskách starověkého Diova chrámu v jednom malém městě na břehu Egejského moře.
Aber diese Bindung an den Islam wird durch das Beispiel eines Mannes illustriert, den ich einmal bei einem muslimischen Gebet in den Ruinen eines antiken Zeustempels in einer Kleinstadt an der Ägäisküste beobachtete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravověrní lidé vám ale nikdy neodpustí. Vložili jste do lidských srdcí spousty slibů a nedějí. Nyní jste jim všechno vzali, včetně chrámu Boží Moudrosti.
Aber, durch die Unterstellung der Orthodoxen an die Katholiken und nach allen heiligen Deutungen ist der Glaube unseres Volkes, wie die Lichter von Hagia Sophia erloschen.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát byla obviněna, ale nikdy ne odsouzena z korupce, přičemž v jednom sledovaném případě šlo o výstavbu moderního nákupního komplexu nedaleko chrámu Tádž Mahal v rozporu se stavebním zákonem.
Sie wurde mehrmals der Korruption bezichtigt, aber nie verurteilt; ein beachtenswerter Fall betraf die gegen das Bauplanungsrecht verstoßende Errichtung eines aufwendigen Einkaufszentrums in Nähe des Taj Mahals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na příštím zasedání Rady pro spravedlnost a vnitřní věci dne 26. února požádáme členské státy o jednotný přístup a můžeme také využít precedentu řešení uplatněného v případě Palestinců, kteří přišli do Evropy bezprostředně po událostech v chrámu Narození Páně v roce 2002.
Auf der nächsten Ratssitzung der Justiz- und Innenminister am 26. Februar werden wir die Mitgliedstaaten zu einem konzertierten Vorgehen aufrufen. Möglicherweise können wir auf die Erfahrungen aus der Krise um die Betlehemer Geburtskirche im Jahr 2002 zurückgreifen, als es darum ging, die an der Kirchenbesetzung beteiligten Palästinenser nach Europa zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte