Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chráněná oblast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chráněná oblast Schutzgebiet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chráněná oblastSchutzgebiet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chráněné území bylo navrženo jako zvláště chráněná oblast (SPA, ptačí oblast) v rámci soustavy Natura2000.
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Schutzgebiet (SPA, Special Protection Area) vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Chráněné území je označeno jako zvláště chráněná oblast (SPA, ptačí oblast) v rámci soustavy Natura2000.
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Schutzgebiet (SPA, Special Protection Area) bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Téměř celá oblast přístavu je označena jako "zvláště chráněná oblast" podle směrnice o ptácích, přesto tu jsou ochrana a rozvoj přírody úzce propojeny s hospodářským rozvojem, jak se nedávno mohl osobně přesvědčit člen Komise.
Fast das gesamte Hafengebiet ist im Rahmen der Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten als besonderes Schutzgebiet ausgewiesen, dennoch gehen die Erhaltung und die Entwicklung des natürlichen Lebensraums hier Hand in Hand mit der wirtschaftlichen Entwicklung, wie das Kommissionsmitglied vor Kurzem persönlich feststellen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chráněná krajinná oblast Kokořínsko Daubaer Schweiz
Chráněná krajinná oblast Landschaftsschutzpark
Chráněná krajinná oblast Křivoklátsko Křivoklátsko
Chráněná krajinná oblast Blanský les Blanský les
Chráněná krajinná oblast Slavkovský les Kaiserwald

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "chráněná oblast"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chráněná krajinná oblast Kysuce
Landschaftsschutzgebiet Kysuce
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Vihorlat
Landschaftsschutzgebiet Vihorlat
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Záhorie
Landschaftsschutzgebiet Záhorie
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Latorica
Landschaftsschutzgebiet Latorica
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast
Landschaftsschutzpark
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Křivoklátsko
Křivoklátsko
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Pálava
Pálava
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Ponitří
Landschaftsschutzgebiet Ponitrie
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Poľana
Landschaftsschutzgebiet Poľana
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Východné Karpaty
Landschaftsschutzgebiet Východné Karpaty
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Biele Karpaty
Landschaftsschutzgebiet Biele Karpaty
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Cerová vrchovina
Landschaftsschutzgebiet Cerová vrchovina
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Litovelské Pomoraví
Litovelské Pomoraví
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Horní Orava
Landschaftsschutzgebiet Horná Orava
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Malé Karpaty
Landschaftsschutzgebiet Malé Karpaty
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast České středohoří
Böhmisches Mittelgebirge # Naturschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Štiavnické vrchy
Landschaftsschutzgebiet Štiavnické vrchy
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Strážovské vrchy
Landschaftsschutzgebiet Strážovské vrchy
   Korpustyp: Wikipedia
Chráněná krajinná oblast Dunajské luhy
Landschaftsschutzgebiet Dunajské luhy
   Korpustyp: Wikipedia
Víš, dokud je aspoň jeden z těch plazů naživu, je celá oblast chráněná.
- Es ist so, dass, solange eines dieser Reptilien noch lebt, die ganze Gegend hier geschützt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj 1: mořská oblast (km2) chráněná instalovanými fixními nebo mobilními zařízeními
Angabe 1: durch die Anbringung von festen oder beweglichen Vorrichtungen geschützte Meeresfläche (km2)
   Korpustyp: EU
Je to chráněná oblast, padesát yardů, jsou to mokřiny, jak jistě víte.
40 m Naturreservat, das ist Moorland. Das weisst du bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí, že Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (dále jen "VTHVR") doporučil, aby byla zachována chráněná oblast Shetlandy;
nimmt zur Kenntnis, dass der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) empfohlen hat, die Shetland-Box beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Rybářské lodě se již nesmějí vystavovat riziku; potřebujeme, aby byly chráněny a aby tato chráněná oblast byla rozšířena.
Wir brauchen Schutz für die Fischerboote, und wir brauchen ein erweitertes Gebiet, in dem dieser Schutz gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„útočištěm“ jakákoli přirozeně nebo uměle chráněná oblast, kterou loď nebo plavidlo mohu v podmínkách ohrožujících jejich bezpečnost použít jako útočiště;
„Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztes Gebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutz suchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
   Korpustyp: EU
Chráněná krajinná oblast Jeseníky unese lázeňské hosty a rekreanty v jakémkoli ročním období do romantické horské přírody.
Das Landschaftsschutzgebiet Jeseniky entführt Kurgäste und Urlauber zu jeder Jahreszeit in eine romantische Bergwelt.
   Korpustyp: Webseite
6. bere na vědomí, že Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (STECF) doporučil, aby byla zachována chráněná oblast Shetlandy;
6. nimmt zur Kenntnis, dass der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) empfohlen hat, die Shetland-Box beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
pokud jde o chráněná označení původu a chráněná zeměpisná označení, vymezená zeměpisná oblast má charakteristiky, které jsou zjevně odlišné od charakteristik sousedních oblastí, nebo se vlastnosti daného produktu liší od vlastností produktů produkovaných v sousedních oblastech.
was die geschützten Ursprungsbezeichnungen und die geschützten geografischen Angaben betrifft, so besitzt das abgegrenzte geografische Gebiet Merkmale, die sich erheblich von denen der Nachbargebiete unterscheiden, oder weist das Erzeugnis andere Merkmale als die in den Nachbargebieten produzierten Erzeugnisse auf.
   Korpustyp: EU
Je zdrojem energie - máme na něm řadu elektráren. Je to také přírodní rezervace, která musí být chráněna, aby byla zachována biologická rozmanitost, ale je to rovněž chráněná rekreační a turistická oblast.
Die Donau soll und muss Verkehrsweg sein, sie ist Kraftquelle - wir haben eine große Zahl an Kraftwerken -, die Donau ist Naturreservat, ihr muss Schutz im Sinne der Biodiversität zuteil werden, aber sie ist auch Schutzraum für Freizeit und Tourismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělská národní produkce se dnes nachází hlavně v autonomním společenství Valencie, kde se nachází oblast chráněná označením původu „Kaki Ribera del Xúquer“, v níž je soustředěno 50 % celkové produkce.
Heute konzentriert sich die nationale Produktion hauptsächlich auf die Autonome Gemeinschaft Valencia, in der auch das Anbaugebiet mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Ribera del Xúquer“ liegt, aus dem 50 % der Gesamtproduktion stammen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho formulář uvádí možné typy vyhlášení na mezinárodní úrovni: lokalita podle Ramsarské úmluvy, biogenetická rezervace, oblast Evropského diplomu, oblast podle Barcelonské úmluvy, biosférické rezervace, lokalita Světového dědictví, lokalita OSPAR, lokalita HELCOM, lokalita podle Bukurešťské úmluvy, chráněná mořská oblast a další.
Ferner können im Datenbogen auch Ausweisungen auf internationaler Ebene eingetragen werden (z. B. Ramsar-Gebiet, biogenetisches Reservat, Gebiet mit Europa-Diplom, Barcelona-Übereinkommen, Biosphärenreservat, World Heritage Site, OSPAR-Gebiet, HELCOM-Gebiet, Bukarester Übereinkommen, geschütztes Meeresgebiet usw.).
   Korpustyp: EU
Pokud se navrhovaná chráněná rybolovná oblast v teritoriálních vodách členského státu může týkat plavidel jiného členského státu, musí být určena pouze po konzultaci Komise, příslušného členského státu a regionálního poradního sboru postupem podle čl. 8 odst. 3 až 6 nařízení (ES) č. 2371/2002.
Hat eine vorgeschlagene Fangschutzzone in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats Auswirkungen auf Schiffe eines anderen Mitgliedstaats, so erfolgt die Bezeichnung erst, nachdem die Kommission, der Mitgliedstaat und der zuständige regionale Beirat nach dem Verfahren des Artikels 8 Absätze 3 bis 6 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 konsultiert wurden.
   Korpustyp: EU