Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chránit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chránit schützen 5.646 beschützen 1.031 verteidigen 235 bewahren 134 abschirmen 34 retten 28 bewachen 21 schonen 9 abhalten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chránitschützen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
   Korpustyp: Webseite
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Španělsko je moc daleko na to, aby chránilo naše zájmy.
Spanien ist zu weit weg, um unsere Interessen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
   Korpustyp: EU
Sackettovi postupy jsou určeny, aby vás oba dva chránily.
Sacketts Vorgehensweise ist dazu da, Sie beide zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé, zejména ti nejmladší, musí být před skrytou reklamou chráněni.
Verbraucher, insbesondere die jüngsten Verbraucher, müssen vor Schleichwerbung geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hughes mě chrání, což by mělo Jenningse vytočit ještě víc.
Hughes schützt mich, was Jennings sogar noch mehr frustrieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Silgard nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Silgard schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
   Korpustyp: Fachtext
Hele, Berdie si jen chce chránit ten svůj kroužek.
Berdie versucht doch nur, ihren dummen Kurs zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Gardasil nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Gardasil schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Žehnat a chránit mě Segne und beschütze mich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chránit

918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento úspěch musíme chránit.
Dieser Erfolg muss gesichert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhá také chránit krajinu.
Sie trägt auch zum Landschaftsschutz bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se přiměřeně chránit.
Dieser muss adäquat geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno je chránit.
Sie müssen geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty se musíš chránit.
verstehst du jetzt meine Theorie?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte chránit svůj majetek.
Das müssen Sie natürlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě chránit.
Er ist bloß beschützerisch.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažím se tě chránit!
- Ich belehre nicht, ich beschütze dich!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nás bude chránit?
Wer schützt uns denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Musí chránit svou pověst.
Sie muss ihren guten Ruf wahren.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo chránit město?
Und wer macht dann die Security?
   Korpustyp: Untertitel
Proto tě musím chránit.
Deshalb muss ich auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se chránit teď.
Wir müssen uns jetzt beschützten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím chránit svou kariéru!
- Ich muss an meine Karriere denken!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem nás chránit.
Ich habe uns beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím chránit její zájmy.
Ich muss ihre Interessen wahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se chránit.
- Ich möchte geschützt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás chránit, slibuju.
Ich passe auf Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkal jsem chránit starostu.
- Ich beschütze den Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme chránit naši totožnost.
Unsere Identitäten müssen geschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi ji chránit.
Du hättest bei ihr bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho chránit.
Ich sollte doch auf ihn aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím je jen chránit.
Oh, jetzt geht das los.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože ho chtěl chránit!
-Weil er ihn beschützt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Budu chránit své štěstí.
Ich beschütze meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Již Tě nemůžu chránit.
Ich kann nicht für deine Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vás chránit.
Ich will Ihnen nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ji bude chránit?
Sie muss weiter beschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toho taky budu chránit?
Cesare ist nicht von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě chránit, panáčku.
Ich passe auf Sie auf, Puppengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
klouzat se a chránit."
Der Schnee muss weiterfallen."
   Korpustyp: Untertitel
On nás chce chránit.
Bist du jetzt dran?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mě chránit?
- Du beschützt mich?
   Korpustyp: Untertitel
Chránit nás před námi.
Schützt mich vor mir selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, bude nás chránit.
Gut, dann kann sie auf uns aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi ho chránit.
Lassen Sie mich auf die aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě mohl chránit.
Ich will Sie in meine Obhut nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se chránit Misu?
Versuchst du Amane zu decken?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tě nepřestane chránit.
Der dich behütet, wird niemals ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Chránit je před hovny.
Die externe Scheiße minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tě chránit.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu ho chránit.
Und du verteidigst diese Pfeife immer noch!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň ho chránit.
- Er braucht das.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme chránit show. - Jasně.
- Nein, Chris, sie spielt nur.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stromy musíš chránit.
Unsere Zukunft hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte pomáhat a chránit.
Machen Sie Ihren Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mě tu chránit.
Du gibst mir Rückendeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím chránit jeho sen.
Ich schütze seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě chránit.
- Ich pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás dál chránit.
Ich kann nicht auf euch aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi ji chránit.
Ich werde ihr Wachposten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo vás nepřiplulo chránit.
Die Navy beschützt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chránit se a předvídat, Stuarte, chránit se a předvídat.
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Toto právo musíme účinně chránit.
Dieses Recht muss wirksam geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pomáhá chránit před onemocněním.
Dies schützt den Körper vor der Krankheit.
   Korpustyp: Fachtext
Tím, že budete chránit vejce.
- Indem ihr das Ei beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě moct nijak chránit.
Ich kann Sie nicht außen vor lassen
   Korpustyp: Untertitel
Hej, prej "Pomáhat a chránit"!
- "Schütze und diene" meinem Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla ji chránit Gunnarova sestra?
Ich dachte, Gunnars Schwester passt auf sie auf?
   Korpustyp: Untertitel
izáku, už tě nebudu chránit!
Nicht ein Wort, nicht eine Träne!
   Korpustyp: Untertitel
Koho by tak mohl chránit?
Wen kann er decken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se tě chránit.
- Weißt du das nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
On má zde chránit nás.
Mit unserem neuen Team hätten wir es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ten útvar musí chránit.
Sie muss irgendwie geschützt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušel jsem se chránit Rosse.
Ich habe nicht versucht, Ross zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem chránit svůj sendvič.
Ich habe versucht, mein Sandwich zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude chránit vaše děti?
Wer beschützt deine Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, budu vás chránit.
Also vergessen Sie nicht:
   Korpustyp: Untertitel
A chránit ho před komponováním?
Und hielt es ihn vom Komponieren ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ho chtěla chránit.
Darum habe ich es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Je vaší odpovědností ji chránit.
Sie müssen verhindern, dass ihr irgendetwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že tě budu chránit.
Ich schwöre bei Gott, ich beschütze dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě chránit jako štít.
- Wie die Schutzschilder von Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Gray nás pomáhá chránit?
Der Strolch hat uns verpfiffen!
   Korpustyp: Untertitel
Kavalerie je povinna chránit osadníky.
Die Kavallerie soll die Siedler unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen chránit River.
Ich wollte immer nur auf River aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se tě chránit.
- Bin ich für dich ein Tier im Käfig?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se mě snaží chránit.
Er spielt den Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vás chránit pro harém!
Sie werden dich für den Harem aufheben!
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát budu chránit já tebe.
Diesmal beschütze ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já také musím něco chránit.
Das alles muss geschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nevinné bychom měli chránit.
Nein, Mylord, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mě snažil chránit.
Er hat mich immer beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Před čím tě chce chránit?
Warum will sie, dass du bei ihr bleibst?
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu dál chránit.
Ich beschütze dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo tě bude chránit?
Jemand, der dich unterstützt?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se nesnaží chránit senátora.
- Womöglich beschützt er den Senator nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se jí snaží chránit.
Er möchte jeden Schaden von ihr abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
-Můj táta mě chtěl chránit.
Mein Vater würde alles für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
No, nesnaž se chránit lidi.
Reiner Schutzmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás budu tímhle chránit.
Ich beschütze euch damit.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich práce je chránit zákon.
Sie tun nur ihre Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nesnažím tě chránit.
Ich beschütze dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš chránit ty ubožáky?
Willst du dieser armen Restfamilie nicht beistehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se budete chránit?
- Aber wie wehrt ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nás teď bude chránit?
Wer beschützt uns jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Umí svůj úl pořádně chránit.
Sie wird erbittert von ihrem Bienenstock beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se chránit vaši budoucnost.
Ich versuche, Ihre Zukunft abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem tě sem chránit.
Ich bin hier, um auf dich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se snažím chránit všechny.
- kann es 48 Stunden bis zur Umsetzung dauern.
   Korpustyp: Untertitel