Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
Španělsko je moc daleko na to, aby chránilo naše zájmy.
Spanien ist zu weit weg, um unsere Interessen zu schützen.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
Sackettovi postupy jsou určeny, aby vás oba dva chránily.
Sacketts Vorgehensweise ist dazu da, Sie beide zu schützen.
Spotřebitelé, zejména ti nejmladší, musí být před skrytou reklamou chráněni.
Verbraucher, insbesondere die jüngsten Verbraucher, müssen vor Schleichwerbung geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hughes mě chrání, což by mělo Jenningse vytočit ještě víc.
Hughes schützt mich, was Jennings sogar noch mehr frustrieren sollte.
Přípravek Silgard nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Silgard schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Hele, Berdie si jen chce chránit ten svůj kroužek.
Berdie versucht doch nur, ihren dummen Kurs zu schützen.
Přípravek Gardasil nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Gardasil schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Beschütze mich, Martin!
Otče, Synu i Duchu svatý s andělskými zástupy, chraňte nás dnes i po všechny dny před ďábelskými tenaty.
Vater, Sohn und Heiliger Geist Mit deiner ganzen Engelschar Beschütze uns heute und alle Tage Vor den Listen des Satans
- Beschützen Sie Ihre Hure.
Meine Aufgabe ist das Beschützen von Avi.
Dával na tebe pozor, chránil tě.
Ich sah nach dir. - Beschützte dich.
Los, komm her und beschütz mich.
Beschütze mich, beschütze mich, beschütze mich!
- Chráním to, co je moje.
- Ich beschütze meinen Besitz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účelem protiraketového systému NATO je chránit Evropu před reálnou hrozbou.
Zweck des Raketenabwehrsystems der NATO ist es, Europa gegen eine echte Bedrohung zu verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pamatuj, že si musím chránit svou pověst.
Denke daran. Ich habe einen Ruf zu verteidigen.
Poslanecká imunita nechrání poslance před soudním řízením v případě, že porušili zákon.
De betroffene Parlamentarier hat das Recht, seinen Immunitätsstatus zu verteidigen.
Ale no tak, musím si chránit svou image.
Kommen Sie, ich habe einen Ruf zu verteidigen.
Svoboda náboženství či vyznání je univerzálním lidským právem, které je třeba chránit všude.
Die Religionsfreiheit ist ein allgemeines Menschenrecht, das überall verteidigt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto jsem mu musela slíbit, že nikdy nepřestanu chránit město.
Darum ließ er mich schwören, die Stadt auf ewig zu verteidigen.
Nemůžeme rozvíjet evropskou obchodní politiku bez toho, abychom zohledňovali a chránili jeden z našich nejdůležitějších statků.
Wir können nicht die europäische Handelspolitik entwickeln, ohne unser wichtigstes Gut zu berücksichtigen und zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych tě nemusel chránit, nakopal bych Jenningse do prdele.
Ich hätte Jennings verkloppt, aber ich musste Sie verteidigen.
Musíme chránit právo všech na přirozené, zdravé potraviny.
Wir müssen das Recht jedes Menschen auf natürliche gesunde Nahrungsmittel verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale svoboda Anglie musí být chráněna bez ohledu na cenu!
Aber Englands Freiheit muss um jeden Preis verteidigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael musí být chráněn před pokušením zvolit řešení, které znamená válku a ozbrojené síly.
Israel muss vor der Versuchung einer Lösung mittels Krieg und Waffengewalt bewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda jestli najde někoho, koho by měl chránit, nečeká a neriskuje.
Wenn er jemanden findet, den er bewahren will, wartet er nicht.
Tento typ regulace chrání zisková rozpětí společnosti před nejistotami.
Diese Regulierungsart bewahrt die Gewinnspannen des Unternehmens vor Unwägbarkeiten.
A Bůh chraň, aby se to dozvěděl.
Gott bewahre, dass er es niemals erfährt.
rozvoj místní řemeslné výroby, která umožňuje chránit místní kulturní dědictví;
Stärkung des lokalen Handwerks, um das lokale Kulturerbe zu bewahren;
Bůh tě chraň, abys dostal jednu z těch nových módních pohlavních nemocí!
Gott bewahre, dass du dir keine von diesen modischen Geschlechtskrankheiten eingefangen hast!
Můžeme chránit mnoho evropských regionů před zásadními hospodářskými a sociálními škodami, a proto musíme hlasovat pro tato nařízení.
Wir könnten viele Gebiete Europas vor großem wirtschaftlichen und sozialen Schaden bewahren und müssen deshalb für diese Regelungen stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo je může chytit, chraň bůh.
Gott bewahre, dass jemand erwischt wird.
Přesto ji však musíme chránit pro budoucí generace coby přírodní zdroj společného zájmu.
Dennoch handelt es sich um eine natürliche Ressource von gemeinsamem Interesse, die für künftige Generationen zu bewahren ist.
A nakonec dědictví, které se snažím chránit, bude jednoho dne jeho.
Das Vermächtnis, das ich versuche zu bewahren, ist irgendwann sowieso seines.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palivové nádrže, potrubí a hadice jsou upevněny a odděleny nebo chráněny před jakýmkoli zdrojem nadměrného tepla.
Kraftstoffbehälter, -leitungen und -schläuche sind fest anzubringen und von allen größeren Hitzequellen getrennt einzubauen oder abzuschirmen.
Rodiče na Vulcanu nechrání děti před pravdou.
Vulkanier schirmen ihre Kinder nie vor der Wahrheit ab.
ECB musí být chráněna před různými vlivy , které mohou nepříznivě působit na dosažení jejího prvořadého cíle .
Die EZB muss gegen Einflussnahme jeglicher Art abgeschirmt werden , die der Erreichung ihres primären Ziels abträglich wäre .
Musí být ještě uvnitř hry, všechny místnosti jsou chráněny.
- Sie muss immer noch in einem der Spiele sein. Alle Räume sind abgeschirmt.
iv) finanční prostředky uživatele finanční služby jsou chráněny před jakýmikoli kroky třetí strany vůči platební instituci;
iv) die Mittel des Zahlungsdienstnutzers werden vor Maßnahmen Dritter gegen das Zahlungsinstitut abgeschirmt;
Liso, snažil jsem se tě chránit od všeho, o čem jsem si myslel, že bys neunesla.
Lisa, ich habe versucht dich von allem abzuschirmen, von dem ich dachte, dass du damit nicht klarkommst.
Americká soustava Sociálního zabezpečení chrání jednotlivce před vrtochy trhu a inflace a poskytuje určitou formu pojištění, kterou soukromý trh nenabízí.
Amerikas Social-Security-System schirmt den Einzelnen gegen die Unsicherheiten des Marktes und die Inflation ab und stellt damit eine vom Markt nicht angebotene Form der Versicherung dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muži z tajné služby přišli k zvolenému prezidentovi, chránili jej.
Ein Secret-Service-Agent kam dazwischen, schirmte den zukünftigen Präsidenten ab, und brachte ihn weg.
venkovní vodní nádrže požadované z důvodu zajištění dobrých životních podmínek pro některé druhy drůbeže jsou dostatečně chráněny před volně žijícími vodními ptáky;
im Freien befindliche Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben sind, werden hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt;
Protože se moc chráníš s tou zdí, kterou si kolem sebe vždy postavíš.
Du schirmst dich ab. Du baust eine Mauer auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bryan svou rodinu chránil.
Bryan hat seine Familie gerettet.
Chránila jsem ti zadek celou zimu, ne?
Ich habe dir den Arsch den ganzen Winter gerettet, nicht wahr?
A to jediné nás dosud chránilo.
Und das ist das Einzige, was uns bis jetzt gerettet hat.
Jsem poctěn a zavázán slibem chránit vám život. Když jste ušetřili ten můj.
Ich werde dich begleiten, bis ich dein Leben gerettet habe und du das meine verschont hast.
Zdravé děti přežívají, protože je chrání protilátky jejich matek.
Die gesunden Kinder überlebten, weil die Antikörper der Mütter sie gerettet haben.
O vaší zradě se dozví a Bůh vás chraň před jeho hněvem.
Und er wird von Eurem Verrat wissen. Und Gott rette Euch vor seinem Zorn.
Chránil jsem ty, kteří mají žít.
Ich rette die, die zu leben verdienen.
Jo, a chráním tě před sebou samým Briane!
Ja, ich rette dich vor dir selbst Brian.
Vadí ti příkaz slečny Chapelové, abys chránil můj život?
Sie missbilligen Miss Chapels Befehl, mein Leben zu retten?
Většina místních si šikovně chránila svoji kůži.
Die meisten Landsleute retten geschickt ihre eigene Haut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majore Kártrová, bylo by rozumné kdyby jsme chránili vstup.
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zu bewachen.
Dnes večer tu zůstaneš a budeš chránit naše křídlo.
Sie bleiben heute Nacht hier und bewachen unsere Flanke.
Což znamená, že méně pravděpodobná místa k útoku nebudou tak dobře chráněna.
Was bedeutet, dass weniger wahrscheinliche Angriffswege nicht so gut bewacht sind.
Bao! Vrať se a chraň město!
Geh zurück und bewache die Stadt, Bao!
Nemáme způsob, jak zjistit, jestli je silové jádro chráněno nebo ne..
Wir können nicht herausfinden, ob der Energiekern bewacht ist oder nicht.
Ano, jak jsem řekl, musíte ho chránit.
Ja, ab jetzt sollt ihr ihn bewachen!
Chránil jsem spoustu lidí a to mě naučilo jednu věc.
Ich hab 'ne Menge Leute bewacht und eins bestätigt sich immer wieder.
Budete vedoucí, chránit Zeď, nebo držet frakce od sebe, aby se nepozabíjeli.
Führung, den Zaun bewachen, Mord und Totschlag verhindern.
Ze severu vedou tunely. Dá se jimi dostat dost blízko, ale jsou chráněny.
Auf der Nordseite gibt es Zugangstunnel, aber sie sind bewacht.
Budu chránit portál, ale ona pomaže domů!
Ich bewache das Tor, aber wir schicken sie zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně zatěžujete veřejné pokladny a na straně druhé chráníte soukromé majetky.
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Necháváme pykat daňové poplatníky, ale chráníme banky, správce aktiv a spekulanty.
Wir lassen Steuerzahler bluten, aber schonen die Banken, Fonds und Spekulanten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom tak můžeme zajistit dostatečné množství potravin pro rostoucí světovou populaci a zároveň chránit životní prostředí v boji proti změně klimatu.
Nur so kann es gelingen, genügend Lebensmittel für eine wachsende Weltbevölkerung zu erzeugen und gleichzeitig die Umwelt zu schonen, um den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské zemědělství poskytuje velmi rozmanitou nabídku potravin a jeho výrobní metody chrání životní prostředí i venkovskou společnost.
Die europäische Landwirtschaft erzeugt mit Produktionsmethoden, die die Umwelt und den ländlichen Raum schonen, eine große Vielfalt von Lebensmitteln.
Finanční těžkosti Světové banky ještě dále zjitřuje to, že její vlivní věřitelé se rozhodli půjčky „stáhnout,“ aby chránili své prostředky.
Die Finanznöte der Bank werden dadurch weiter verstärkt, dass ihre mächtigen Geldgeber ihre Kreditvergabe „zurückziehen“, um ihre Ressourcen zu schonen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
iii) co možná nejvíce chrání přírodní zdroje, jako je voda, půda, organická hmota a ovzduší ;
iii) die natürlichen Ressourcen wie Wasser, Boden, organische Substanz und Luft schonen ;
písemně. - (EL) Zdá se rozumné, že by měla být přijata opatření k zabránění výmětů, aby se tak chránily zásoby ryb.
schriftlich. - (EL) Es ist sicher vernünftig, Maßnahmen zur Vermeidung von Rückwürfen zu ergreifen, um die Fischbestände zu schonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekává se, že budeme chránit životní prostředí, často v neprospěch našeho průmyslu a dovozu, a potom dokonce poskytovat znečišťovatelům humanitární pomoc v případě katastrofy.
Wir sollen die Umwelt schonen, häufig zum Nachteil unserer Industrie und unserer Importwirtschaft, und dann den Umweltsündern im Katastrophenfall auch noch mit humanitärer Hilfe zur Seite stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedení vyvážené, převážně rostlinné stravy s minimální spotřebou červeného a zpracovaného masa by pomohlo chránit přírodní zdroje, přispělo k boji proti globálnímu oteplování způsobenému člověkem a snížilo riziko chronických onemocnění vlivem nezdravé stravy, včetně úmrtnosti na rakovinu.
Die Umstellung auf eine ausgeglichene, pflanzliche Ernährung, mit minimalem Verbrauch von rotem und verarbeitetem Fleisch würde dazu beitragen, die natürlichen Ressourcen zu schonen, den Kampf gegen den vom Menschen verursachten Klimawandel zu unterstützen und das Risiko nicht nur ernährungsbedingter chronischer Erkrankungen, sondern auch die Krebssterblichkeit zu reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z nich se chránil před pronikavým světlem špinavou oranžovou čapkou staženou přes obličej.
Einer hatte eine schmutzige, orangefarbene Mütze über das Gesicht gezogen, um das unbarmherzige Licht abzuhalten.
Takže Simonovi se povedlo zůstat s půvabnou Lauren, zatímco já jsem musel chránit tlusťocha aby se nezatoulal do moře.
Simon darf also mit der lieblichen Lauren abhängen, während ich ein fettes Kind davon abhalten musste, ins Meer zu laufen.
Nevím, jak dlouho tě mohu chránit před újmou.
Ich weiß nicht, wie viel länger ich den Schaden von dir abhalten kann.
Protože nemám oslabující poruchu osobnosti, která mě chrání před starostí o cokoliv.
Weil ich keine hinderliche Persönlichkeitsstörung habe, die mich davon abhält, mich um alles zu sorgen.
A chránit ho před komponováním?
Und hielt es ihn vom Komponieren ab?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Žehnat a chránit mě
|
Segne und beschütze mich
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chránit
918 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento úspěch musíme chránit.
Dieser Erfolg muss gesichert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhá také chránit krajinu.
Sie trägt auch zum Landschaftsschutz bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se přiměřeně chránit.
Dieser muss adäquat geschützt werden.
Sie müssen geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verstehst du jetzt meine Theorie?
Musíte chránit svůj majetek.
Das müssen Sie natürlich tun.
Er ist bloß beschützerisch.
- Ich belehre nicht, ich beschütze dich!
Wer schützt uns denn jetzt?
Musí chránit svou pověst.
Sie muss ihren guten Ruf wahren.
Und wer macht dann die Security?
Deshalb muss ich auf dich aufpassen.
Wir müssen uns jetzt beschützten.
- Musím chránit svou kariéru!
- Ich muss an meine Karriere denken!
Musím chránit její zájmy.
Ich muss ihre Interessen wahren.
- Ich möchte geschützt sein.
Budu vás chránit, slibuju.
Utíkal jsem chránit starostu.
- Ich beschütze den Bürgermeister.
- Musíme chránit naši totožnost.
Unsere Identitäten müssen geschützt werden.
Du hättest bei ihr bleiben sollen.
Ich sollte doch auf ihn aufpassen!
- Protože ho chtěl chránit!
-Weil er ihn beschützt hat!
Ich beschütze meine Liebe.
Ich kann nicht für deine Sicherheit sorgen.
Ich will Ihnen nur helfen.
Sie muss weiter beschützt werden.
Cesare ist nicht von Bedeutung.
Budu tě chránit, panáčku.
Ich passe auf Sie auf, Puppengesicht.
Der Schnee muss weiterfallen."
Schützt mich vor mir selbst!
Gut, dann kann sie auf uns aufpassen.
Lassen Sie mich auf die aufpassen.
Ich will Sie in meine Obhut nehmen.
Versuchst du Amane zu decken?
Nikdy tě nepřestane chránit.
Der dich behütet, wird niemals ruhen.
Die externe Scheiße minimieren.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Und du verteidigst diese Pfeife immer noch!
- Musíme chránit show. - Jasně.
- Nein, Chris, sie spielt nur.
Tyto stromy musíš chránit.
Unsere Zukunft hängt davon ab.
Du gibst mir Rückendeckung.
Ich kann nicht auf euch aufpassen.
Ich werde ihr Wachposten sein.
Námořnictvo vás nepřiplulo chránit.
Die Navy beschützt euch nicht.
Chránit se a předvídat, Stuarte, chránit se a předvídat.
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
Toto právo musíme účinně chránit.
Dieses Recht muss wirksam geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pomáhá chránit před onemocněním.
Dies schützt den Körper vor der Krankheit.
Tím, že budete chránit vejce.
- Indem ihr das Ei beschützt.
Nebudu tě moct nijak chránit.
Ich kann Sie nicht außen vor lassen
Hej, prej "Pomáhat a chránit"!
- "Schütze und diene" meinem Arsch!
- Neměla ji chránit Gunnarova sestra?
Ich dachte, Gunnars Schwester passt auf sie auf?
izáku, už tě nebudu chránit!
Nicht ein Wort, nicht eine Träne!
Koho by tak mohl chránit?
Snažil jsem se tě chránit.
- Weißt du das nicht mehr?
Mit unserem neuen Team hätten wir es geschafft.
Něco ten útvar musí chránit.
Sie muss irgendwie geschützt sein.
Nepokoušel jsem se chránit Rosse.
Ich habe nicht versucht, Ross zu speichern.
Chtěl jsem chránit svůj sendvič.
Ich habe versucht, mein Sandwich zu speichern.
Kdo bude chránit vaše děti?
Wer beschützt deine Kinder?
Nebojte se, budu vás chránit.
Also vergessen Sie nicht:
A chránit ho před komponováním?
Und hielt es ihn vom Komponieren ab?
Jen jsem ho chtěla chránit.
Je vaší odpovědností ji chránit.
Sie müssen verhindern, dass ihr irgendetwas passiert.
Přísahám, že tě budu chránit.
Ich schwöre bei Gott, ich beschütze dich.
Bude mě chránit jako štít.
- Wie die Schutzschilder von Reed.
Johnny Gray nás pomáhá chránit?
Der Strolch hat uns verpfiffen!
Kavalerie je povinna chránit osadníky.
Die Kavallerie soll die Siedler unterstützen.
Chtěl jsem jen chránit River.
Ich wollte immer nur auf River aufpassen.
- Snažil jsem se tě chránit.
- Bin ich für dich ein Tier im Käfig?
Er spielt den Beschützer.
Budou vás chránit pro harém!
Sie werden dich für den Harem aufheben!
Tentokrát budu chránit já tebe.
Diesmal beschütze ich dich.
- Já také musím něco chránit.
Das alles muss geschützt werden.
Tyto nevinné bychom měli chránit.
Vždycky se mě snažil chránit.
Er hat mich immer beschützt.
Před čím tě chce chránit?
Warum will sie, dass du bei ihr bleibst?
Už tě nebudu dál chránit.
Ich beschütze dich nicht mehr.
Někoho, kdo tě bude chránit?
Jemand, der dich unterstützt?
- Možná se nesnaží chránit senátora.
- Womöglich beschützt er den Senator nicht.
Er möchte jeden Schaden von ihr abwenden.
-Můj táta mě chtěl chránit.
Mein Vater würde alles für mich tun.
No, nesnaž se chránit lidi.
Reiner Schutzmechanismus.
Já vás budu tímhle chránit.
Ich beschütze euch damit.
Jejich práce je chránit zákon.
Sie tun nur ihre Pflicht.
Já se nesnažím tě chránit.
Ich beschütze dich nicht.
Ty chceš chránit ty ubožáky?
Willst du dieser armen Restfamilie nicht beistehen?
Ale jak se budete chránit?
- Aber wie wehrt ihr euch?
Kdo nás teď bude chránit?
Umí svůj úl pořádně chránit.
Sie wird erbittert von ihrem Bienenstock beschützt.
- Snažím se chránit vaši budoucnost.
Ich versuche, Ihre Zukunft abzusichern.
Přišel jsem tě sem chránit.
Ich bin hier, um auf dich aufzupassen.
- Já se snažím chránit všechny.
- kann es 48 Stunden bis zur Umsetzung dauern.