Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To tady hodláš sedět a chrápat celý den?
Willst du den ganzen Tag dasitzen und schnarchen?
Řekneš jí, že Boris Ivanovič v noci strašně chrápe.
-Sag ihm, daß Boris Ivanych viel zu laut schnarcht.
Dělá, jako že spí, proto nechrápe.
Sie gibt vor zu schlafen, deswegen schnarcht sie nicht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Spí. Slyším, jak chrápe. Asi 900 mil odsud.
Er schläft, ich höre ihn schnarchen, 900 Meilen entfernt.
Hodlám tady sedět tak dlouho, jak uznám za vhodný, manželko, odsekl pan Bumble, a třeba jsem nechrápal, budu chrápat, zívat, kejchat, smát se nebo cabit, jaká mě holt zrovna popadne nálada - to je můj privilej.
Solange, wie es mir beliebt, entgegnete Herr Bumble, und obgleich ich nicht schnarchte, werde ich es aber doch tun, auch gähnen, niesen, lachen oder weinen, gerade, wie es mir paßt.
Ludo, dělali jsme to v obchodě plným lidí a najednou nemůžeš, když chrápe jako zabitej?
Ludo, wir haben's hinterm Wühltisch vom Karstadt gemacht, und jetzt kannst du nicht, wenn der schnarcht? Der schläft doch.
Doufám, že nechrápete. To bych vás poslal zpět do Německa.
Ich hoffe, Sie schnarchen nicht, oder ich schicke Sie zurück.
- "Jen se otočíš zády a chrápeš."
- "Du drehst dich um und schnarchst."
Já ale nemůžu spát, když velký méďa tak chrápe.
Ich kann aber nicht schlafen, wenn der große Bär so schnarcht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V chodbě je Bili Sikes a nemá mu kdo dělat honory, a ty tady chrápeš, jako kdybys každý jídlo zapíjel opiovou tinkturou, jestli ničím silnějším.
rief dieselbe Stimme, Bill Sikes ist da, und du pennst, als ob du Opium genommen hättest oder noch Stärkeres!
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "chrápat"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich denke bei jeder Frau ans Vögeln.
Und mit ihnen herummachen.
S tím trombonem musíš chrápat.
Pauly, verspotte nicht die Leidenden.
Nakonec s ním začala chrápat.
Letztendlich lebt sie mit ihm zusammen.
Dobře, jen pokud nebude chrápat.
Ja, alles klar, solange er nicht schnarcht.
Máš studovat, ne chrápat, spratku.
Ten chlap vzadu prostě nepřestane chrápat.
Der Typ da hinten schnarcht ununterbrochen.
Bože můj, snad nebude chrápat celý den!
Mein Gott, schläft sie den ganzen Tag?
Přijela jsem studovat, ne s někým chrápat.
I'm hier zu arbeiten, nicht zu fuck um.
- Zavři kurva hubu a táhni chrápat.
Halt deine Scheiss-Klappe und geh ins Bett!
Jestli si nepročistím dutiny, budu chrápat.
Wenn ich meine Nebenhöhlen nicht frei mache, schnarche ich.
A chrápat s někým, jako Darien?
Und eine wie Darien abbekommen?
Nebudu s tebou chrápat za pivo!
Ich fick dich nicht für 'n Bier!
Jako ty s volbou, že budeš chrápat s Niko?
Wie deine Entscheidung, Niko zu vögeln?
Kdo jiný by mohl chrápat hlasitěji než já?
Wer hätte gedacht, dass es jemanden gibt, der lauter schnarcht als ich?
Mohl jsem v klidu chrápat, nebýt toho idiota.
Und all das nur wegen diesem Soundso.
Dá se tu dělat spousta lepších věcí než chrápat.
Man kann hier einiges machen, außer die Matratze durchzuliegen.
- Jo. Pamatuješ si, co máš dělat, až bude děda chrápat?
Du weißt ja, was du tun musst, wenn Opa schnarcht.
Ty tlustý prase, jak můžeš při práci chrápat?
- Du bist wirklich ein Wildschwein. Du hast bei der Arbeit furchtbar geschnarcht.
Slyšeli jsme ho chrápat o tři pokoje dál.
Man hört's drei Zimmer weiter.
Kdo do kurva nechal Dannyho chrápat venku na slunci?
Wer zum Teufel ließ Danny-Boy draußen an der Sonne?
- Jestliže se u vás v průběhu léčby projeví známky dýchacích obtíží (začnete chrápat nebo se
- Falls bei Ihnen während der Behandlung mit Somatropin Anzeichen von Atemproblemen
A ponocuji. Co když někdo z nich začne chrápat, zrovna když budu poslouchat Pucciniho?
Was, wenn einer von ihnen schnarcht, während ich Puccini lausche?
A teď to všechno vyřiďte. Sežeňte mi ten obraz, přineste mi tělo, protože já jdu chrápat.
Nimm das in die Hand, hol das Bild zurück und bring mir eine Leiche.
Dovedla sis toho mizeru, abys s ním mohla chrápat v mém domě.
- Du bringst deine kleinen dreckigen Affären in mein Haus?
Hodlám tady sedět tak dlouho, jak uznám za vhodný, manželko, odsekl pan Bumble, a třeba jsem nechrápal, budu chrápat, zívat, kejchat, smát se nebo cabit, jaká mě holt zrovna popadne nálada - to je můj privilej.
Solange, wie es mir beliebt, entgegnete Herr Bumble, und obgleich ich nicht schnarchte, werde ich es aber doch tun, auch gähnen, niesen, lachen oder weinen, gerade, wie es mir paßt.