Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chrápat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chrápat schnarchen 77 pennen 1 sägen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chrápatschnarchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To tady hodláš sedět a chrápat celý den?
Willst du den ganzen Tag dasitzen und schnarchen?
   Korpustyp: Literatur
Řekneš jí, že Boris Ivanovič v noci strašně chrápe.
-Sag ihm, daß Boris Ivanych viel zu laut schnarcht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá, jako že spí, proto nechrápe.
Sie gibt vor zu schlafen, deswegen schnarcht sie nicht.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Spí. Slyším, jak chrápe. Asi 900 mil odsud.
Er schläft, ich höre ihn schnarchen, 900 Meilen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám tady sedět tak dlouho, jak uznám za vhodný, manželko, odsekl pan Bumble, a třeba jsem nechrápal, budu chrápat, zívat, kejchat, smát se nebo cabit, jaká mě holt zrovna popadne nálada - to je můj privilej.
Solange, wie es mir beliebt, entgegnete Herr Bumble, und obgleich ich nicht schnarchte, werde ich es aber doch tun, auch gähnen, niesen, lachen oder weinen, gerade, wie es mir paßt.
   Korpustyp: Literatur
Ludo, dělali jsme to v obchodě plným lidí a najednou nemůžeš, když chrápe jako zabitej?
Ludo, wir haben's hinterm Wühltisch vom Karstadt gemacht, und jetzt kannst du nicht, wenn der schnarcht? Der schläft doch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nechrápete. To bych vás poslal zpět do Německa.
Ich hoffe, Sie schnarchen nicht, oder ich schicke Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- "Jen se otočíš zády a chrápeš."
- "Du drehst dich um und schnarchst."
   Korpustyp: Untertitel
Horáci, ty chrápeš.
Horace, du schnarchst.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale nemůžu spát, když velký méďa tak chrápe.
Ich kann aber nicht schlafen, wenn der große Bär so schnarcht.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "chrápat"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšel jsem vás chrápat.
- Weiß Maggie davon?
   Korpustyp: Untertitel
Chci chrápat s každou.
Ich denke bei jeder Frau ans Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
A chrápat s kým chceš.
Und mit ihnen herummachen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím trombonem musíš chrápat.
Pauly, verspotte nicht die Leidenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec s ním začala chrápat.
Letztendlich lebt sie mit ihm zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jen pokud nebude chrápat.
Ja, alles klar, solange er nicht schnarcht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš studovat, ne chrápat, spratku.
Nicht gelernt, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap vzadu prostě nepřestane chrápat.
Der Typ da hinten schnarcht ununterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, snad nebude chrápat celý den!
Mein Gott, schläft sie den ganzen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Přijela jsem studovat, ne s někým chrápat.
I'm hier zu arbeiten, nicht zu fuck um.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavři kurva hubu a táhni chrápat.
Halt deine Scheiss-Klappe und geh ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si nepročistím dutiny, budu chrápat.
Wenn ich meine Nebenhöhlen nicht frei mache, schnarche ich.
   Korpustyp: Untertitel
A chrápat s někým, jako Darien?
Und eine wie Darien abbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s tebou chrápat za pivo!
Ich fick dich nicht für 'n Bier!
   Korpustyp: Untertitel
Jako ty s volbou, že budeš chrápat s Niko?
Wie deine Entscheidung, Niko zu vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný by mohl chrápat hlasitěji než já?
Wer hätte gedacht, dass es jemanden gibt, der lauter schnarcht als ich?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem v klidu chrápat, nebýt toho idiota.
Und all das nur wegen diesem Soundso.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tu dělat spousta lepších věcí než chrápat.
Man kann hier einiges machen, außer die Matratze durchzuliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Pamatuješ si, co máš dělat, až bude děda chrápat?
Du weißt ja, was du tun musst, wenn Opa schnarcht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tlustý prase, jak můžeš při práci chrápat?
- Du bist wirklich ein Wildschwein. Du hast bei der Arbeit furchtbar geschnarcht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme ho chrápat o tři pokoje dál.
Man hört's drei Zimmer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo do kurva nechal Dannyho chrápat venku na slunci?
Wer zum Teufel ließ Danny-Boy draußen an der Sonne?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže se u vás v průběhu léčby projeví známky dýchacích obtíží (začnete chrápat nebo se
- Falls bei Ihnen während der Behandlung mit Somatropin Anzeichen von Atemproblemen
   Korpustyp: Fachtext
A ponocuji. Co když někdo z nich začne chrápat, zrovna když budu poslouchat Pucciniho?
Was, wenn einer von ihnen schnarcht, während ich Puccini lausche?
   Korpustyp: Untertitel
A teď to všechno vyřiďte. Sežeňte mi ten obraz, přineste mi tělo, protože já jdu chrápat.
Nimm das in die Hand, hol das Bild zurück und bring mir eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedla sis toho mizeru, abys s ním mohla chrápat v mém domě.
- Du bringst deine kleinen dreckigen Affären in mein Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám tady sedět tak dlouho, jak uznám za vhodný, manželko, odsekl pan Bumble, a třeba jsem nechrápal, budu chrápat, zívat, kejchat, smát se nebo cabit, jaká mě holt zrovna popadne nálada - to je můj privilej.
Solange, wie es mir beliebt, entgegnete Herr Bumble, und obgleich ich nicht schnarchte, werde ich es aber doch tun, auch gähnen, niesen, lachen oder weinen, gerade, wie es mir paßt.
   Korpustyp: Literatur