Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chrlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
chrlit speien 4 sprudeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chrlitspeien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Óó, excusez-moi, pane Skromný, ale my neumíme chrlit oheň ani létat.
Excusez-moi, Herr Selbstverleugnung. Aber wir können weder Feuer speien noch fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať letí jako Concorde a příšerně smrdí! Ať chrlí oheň.
Er soll sehr schnell fliegen können und entsetzlich stinken und Feuer speien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, neumí chrlit oheň.
- Nein, er kann kein Feuer speien.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně se díval na televizi a dělal si poznámky dlouhého seznamu atributů, které chrlila!
Offensichtlich sah er sie im TV und nahm Notiz von der Wäscheliste der Eigenschaften die sie spie!
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "chrlit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě jsem začala chrlit lež za lží.
Ich stapelte Lüge auf Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tyhle doly začaly chrlit tuny radiace.
Dann begannen die Minen strahlen auszuspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeš chrlit samou anglictinu.
Du wirst in Windeseile Englisch sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A chrlit proudy něžných slov, neumím. Neumím ani skládat slib.
Mit meiner Beredsamkeit steht es schlecht, ich habe kein Geschick für Beteuerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím chrlit slova s přesností, artikulací a srozumitelností.
Ich spucke meine Wörter aus, mit Präzision, klarer Diktion und Deutlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleď na tuhle svojí fotku a začni chrlit ven duše.
Blicken Sie das Foto von sich an und fangen an, Seelen herauszuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ze sebe budeš chrlit náhodná slova, tak jdeme domů.
Okay, wenn du einfach nur beliebige Wörter in Sätze zusammenfügst, gehen wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládli jsem to, teď můžeme chrlit víc výrobků.
Knacken wir die, können wir mehr produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Buď mě ujistíš, že ten pozměňovací návrh neplatí, nebo odtud odejdu a začnu chrlit síru.
Entweder Sie versichern mir auf der Stelle, dass dieser Zusatz entfernt wird. Oder ich gehe aus dieser Tür und werde scharfe Geschütze auffahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš jen tak začít chrlit otázky na někoho, jako je Heather Chandlerová.
Okay, aber du kannst jemanden wie Chandler, nicht einfach mit Fragen bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by Jižní Korea začala chrlit nestoudné lži, ze strany Severní Koreje.
Denn sonst würde der Süden weiterhin die Lügen verbreiten und behaupten, das alles eine Provokation des Nordens war.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže být za krize obezřetný je jedna věc a chrlit nesmysly je věc úplně jiná.
Aber es ist eine Sache, inmitten einer Krise umsichtig zu sein und eine ganz andere, Unsinn zu verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, lidi, jestli půjdeme do Alexova domu, tvůj telefon začne chrlit kousky po celé obrazovce.
Also, Leute. Wenn ihr zu Alex nach Haus geht, dann kotzt euer Telefon sein Display voll!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se přeneseš do nového těla a budeš chrlit další lži.
Ich glaube, dass du in einen anderen Leoben-Körper downloadest und noch mehr Lügen verbreitest.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná moje nostalgické vzpomínky, které jste mě slyšela chrlit na mou vlastní výchovu?
Oder vielleicht die nostalgischen Schwänke, die du von mir über meine eigene Erziehung hörst?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že ji dostal, ale netuší, že draci se už naučili chrlit oheň.
Er glaubt, er hätte sie, doch natürlich haben die Drachen gelernt, wie man Feuer spuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud však budou rozvinuté ekonomiky chrlit nové a nové touhy, bude outsourcing představovat příležitost k prosperitě na obou stranách.
Aber solange diese neuen Wirtschaftssysteme neue Wünsche hervorbringen, bildet Auslagerung Möglichkeiten für Wohlstand auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co ho nutí sedět na větvi osamělého stromu a chrlit svůj zpěv do prázdna? Uvažoval, zda přece jen není někde blízko ukrytý mikrofon.
Was veranlaßte ihn, sich am Rande des einsamen Wäldchens niederzulassen und seine Musik ins Nichts zu schmettern? Er fragte sich, ob vielleicht doch irgendwo in der Nähe ein Mikrophon verborgen war.
   Korpustyp: Literatur
Bulvární New York Post začal chrlit proud senzačních reportáží, podle nichž zahynulo 12 lidí a v bostonské nemocnici byl „pod ostrahou“ saúdský státní příslušník.
Auf der Webseite der Boulevardzeitung New York Post wurden in schneller Abfolge Sensationsmeldungen veröffentlicht, in denen von 12 Todesopfern und einem saudischen Staatsbürger gesprochen wurde, der in einem Bostoner Krankenhaus „unter Bewachung“ stünde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile jsme se dostali na silnici, začnou chrlit off O mně jíst mé vegetariáni a mytí za ušima a domácí práce!
lm Auto plapperten sie von Gemüse essen, hinter den Ohren waschen und Hausarbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Pak začal chrlit otázky rychlým, bezvýrazným hlasem, jako by šlo o rutinu, jakýsi katechismus, kde většina odpovědí mu byla už známá.
Er fing an, seine Fragen mit langsamer, ausdrucksloser Stimme zu stellen, so, als handle es sich um eine Schablone, eine Art Abhören aus dem Katechismus, bei dem er die meisten Antworten schon im voraus kannte.
   Korpustyp: Literatur
Dělat to, co dělal doposud, chrlit nekonečné haldy dokumentů psaných byrokratickou hatmatilkou, možná taky dále zdarma radit Izraelcům a Palestincům, jak se vyrovnat se vzájemnými odlišnostmi?
Mit dem business-as-usual fortfahren, am laufenden Band Dokumente mit bürokratischem Kauderwelsch produzieren, vielleicht sogar den Israelis und Palästinensern weiterhin kostenlose Ratschläge darüber erteilen, wie sie ihre Meinungsverschiedenheiten überwinden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly chvíle, kdy ho natolik opustila všechna odvaha, že začal prosti o milost dřív, než ho začali bít, pouhý pohled na napřaženou pěst stačil, aby začal chrlit přiznání ke skutečným i k imaginárním zločinům.
Es gab Zeiten, in denen ihn der Mut so im Stich ließ, daß er sogar schon vor Beginn der Prügelei um Gnade zu schreien anfing, in denen allein schon der Anblick einer zum Schlag erhobenen Faust genügte, um ihn ein Geständnis wirklicher und erfundener Verbrechen hervorsprudeln zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Premiér Alí Zulfikár Bhutto tehdy zaníceně požádal o prostředky z celého světa, podnikl symbolickou cestu vrtulníkem do zničeného města Bešám a poté začal chrlit fantastické sliby pomoci a obnovy.
Der Premierminister Zulfikar Ali Bhutto hatte in der ganzen Welt leidenschaftlich um finanzielle Unterstützung gebeten, er hatte im Hubschrauber einen symbolischen Abstecher in die zerstörte Stadt Besham unternommen und anschließend fantastische Aufbau- und Hilfsleistungen versprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar