Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chronický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chronický chronisch 2.036 langwierig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chronickýchronisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ceterum censeo: jako odborník na zahraniční věci bych znovu rád požadoval ukončení chronického nedostatečného financování zahraničních věcí.
Ceterum censeo: Als Außenpolitiker mahne ich erneut die Beseitigung der chronischen Unterfinanzierung im Bereich der Außenpolitik an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Sayer dál pracuje v nemocnici pro pacienty s chronickými chorobami.
Dr. Sayer arbeitet nach wie vor in einer Klinik für chronische Fälle in der Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Zeffix se používá k léčbě pacientů starších než 18 let s dlouhodobou ( chronickou ) hepatitidou typu B .
Zeffix wird zur Behandlung von Patienten ab 18 Jahren mit Langzeit - ( chronischer ) Hepatitis B eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Protéza by Arizoně zlepšila úroveň života víc než tříletá rehabilitace a celoživotní chronická bolest.
Eine Prothese gibt Arizona eine bessere Lebensqualität, statt jahrelanger Reha und chronischen Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že výzkum v EU trpí chronickým nedostatkem finančních prostředků,
in der Erwägung, dass die Forschung in der EU chronisch unterfinanziert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Máme pár lidí s chronickým onemocněním, vadami sluchu, artrózou.
Wir haben mehrere Leute mit chronischen Problemen, Taubheit, Arthritis.
   Korpustyp: Untertitel
H. vzhledem k tomu, že výzkum v EU trpí chronickým nedostatkem finančních prostředků,
H. in der Erwägung, dass die Forschung in der EU chronisch unterfinanziert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Ta prsatá ženská mi zase napsala e-mail, tentokrát kvůli chronické únavě.
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronische Ermüdung.
   Korpustyp: Untertitel
Účinky na játra byly pozorovány u potkanů po chronickém podávání klofarabinu .
Hepatische Wirkungen wurden bei Ratten nach chronischer Verabreichung von Clofarabin beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pamatuješ, jak se nás Annette ptala, jaký by byl náš sen, kdybychom netrpěli chronickou bolestí?
Annette hat uns doch mal gefragt, was unser Traum wäre, wenn wir keine chronischen Schmerzen hätten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chronický únavový syndrom Chronisches Erschöpfungssyndrom

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "chronický"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je tvůj drahý strýček. Chronický ožrala.
Dein toller Onkel, immer blau!
   Korpustyp: Untertitel
Podle vašich záznamů máte chronický nedostatek železa.
Sie leiden laut Ihrer Akte an chronischem Eisenmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Když to říká chronický lhář, těžko se tomu dá věřit.
Und das von einem zwanghaften Lügner. Ein wenig schwer zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Již několik desetiletí se jedná o známý fakt, a tento chronický stav přetrvává na obou stranách.
Das ist eine auf beiden Seiten sehr ausgeprägte Phänomenologie, mit der wir seit Jahrzehnten leben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Chronický malabsorpční syndrom -Cholestáza -Kojení -Přecitlivělost na léčivou látku nebo na pomocné látky obsažené v přípravku
2 -Cholestase -Stillzeit -Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der Hilfsstoffe
   Korpustyp: Fachtext
Například neurogenezi v gyru dentatus, kterou akutní a chronický stres potlačuje, lze zvýšit pomocí mnoha antidepresiv.
So wird beispielsweise die durch akuten oder chronischen Stress unterdrückte Neurogenese im Gyrus dentatus durch die Therapie mit Antidepressiva wieder angekurbelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějaký jiný důvod, proč si myslíte, že můžete mýt syndrom chronický únavy?
Sonst noch Gründe, warum Sie glauben, Sie litten unter Erschöpfung?
   Korpustyp: Untertitel
Například imunitní systém se akutním stresem posiluje, avšak chronický stres jej potlačuje.
So wird beispielsweise das Immunsystem durch akuten Stress angeregt, aber durch chronischen Stress unterdrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé nemoci, které postihují zvláště ženy, jako je rakovina prsu, fibromyalgie, chronický únavový syndrom atd., jsou na vzestupu.
Viele der Krankheiten, die Frauen besonders häufig betreffen, wie Brustkrebs, Fibromyalgie, ME usw., sind auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém nezmizel; vždyť skutečnost, že Německo neřeší svůj chronický externí přebytek, je nedílnou součástí krize eura.
Dieses Problem ist nach wie vor ungelöst; tatsächlich ist Deutschlands Versäumnis, etwas gegen seinen chronischen Außenhandelsüberschuss zu tun, ein zentraler Faktor der Eurokrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příležitostně může mít infekce chronický charakter, který vede k infekci srdečních chlopní, k hepatitidě a k postižení dalších orgánů.
Gelegentlich nimmt die Infektion einen chronischen Verlauf und führt zu einer Infektion der Herzklappen, zu Hepatitis oder betrifft andere Organe.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že FAO definuje chronický a těžký hlad konzervativně, je to vážná rána snahám o snížení globální chudoby.
Angesichts der vorsichtigen Definition der FAO für chronischen starken Hunger ist dies ein echtes Armutszeugnis für die weltweiten Bemühungen zur Bekämpfung der Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakažené osoby mohou zůstat bez příznaků, nebo se u nich (za 3 až 25 či více dní) rozvine buď akutní, nebo chronický průjem.
Infizierte Personen können symptomfrei bleiben oder können nach 3-25 oder noch mehr Tagen akuten oder chronischen Durchfall entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě předložených údajů výbor CHMP konstatoval, že dávka 500 mg dvakrát denně může být použita pro perorální léčbu infekcí horních cest dýchacích, jako jsou akutní exacerbace chronické sinusitidy a chronický hnisavý zánět středouší.
Aus den eingereichten Daten ergab sich nach Ansicht des CHMP, dass 500 mg 2 x tgl. zur oralen Behandlung von Infektionen der oberen Atemwege wie z.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho existují choroby, které postihují pouze ženy nebo se více vyskytují u žen nebo u mužů (takovým příkladem může být fibromyalgie/chronický únavový syndrom, který ovlivňuje daleko větší počet žen než mužů).
Außerdem gibt es geschlechtsspezifische Krankheiten sowie Krankheiten mit großen Unterschieden bei der Verteilung der Geschlechterhäufigkeit (z.B. Fibromyalgie bzw. Syndrom der chronischen Erschöpfung, die weitaus mehr Frauen als Männer betreffen).
   Korpustyp: EU DCEP
Chronický zánět jater typu B je způsoben infekcí virem hepatitidy B , který se množí v játrech a je příčinou poškození jater. Léčba přípravkem Sebivo snižuje množství virů hepatitidy B v těle tím , že brání jeho rozmnožování , což má za následek menší poškození jater a zlepšení jaterních funkcí .
Hepatitis B wird durch eine Infektion mit dem Hepatitis-B-Virus hervorgerufen , das sich in der Leber vermehrt und die Leber schädigt . Die Behandlung mit Sebivo verringert die Menge an Hepatitis-B -Viren im Körper , indem sie deren Wachstum hemmt . Dies führt dazu , dass die Leber weniger geschädigt und die Leberfunktion verbessert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Chronický odpor je rovněž důkazem nedostatku sebevědomí v tom smyslu, že někdo se nedokáže rozhodnout, co je pro něj dobré, a místo toho žádá opak toho, co chtějí obchodní partneři, v domnění, že to, co je dobré pro ně, musí pro něj nutně být spatné.
Man weiß zwar nicht, was man will, aber man glaubt, dass das was andere für gut befinden, automatisch schlecht für einen selbst ist und fordert daher immer das Gegenteil von dem, was der Handelspartner möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar