Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chronisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
chronisch chronický 2.036 vleklý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chronisch chronický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ceterum censeo: Als Außenpolitiker mahne ich erneut die Beseitigung der chronischen Unterfinanzierung im Bereich der Außenpolitik an.
Ceterum censeo: jako odborník na zahraniční věci bych znovu rád požadoval ukončení chronického nedostatečného financování zahraničních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Sayer arbeitet nach wie vor in einer Klinik für chronische Fälle in der Bronx.
Doktor Sayer dál pracuje v nemocnici pro pacienty s chronickými chorobami.
   Korpustyp: Untertitel
Zeffix wird zur Behandlung von Patienten ab 18 Jahren mit Langzeit - ( chronischer ) Hepatitis B eingesetzt .
Zeffix se používá k léčbě pacientů starších než 18 let s dlouhodobou ( chronickou ) hepatitidou typu B .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Prothese gibt Arizona eine bessere Lebensqualität, statt jahrelanger Reha und chronischen Schmerzen.
Protéza by Arizoně zlepšila úroveň života víc než tříletá rehabilitace a celoživotní chronická bolest.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Forschung in der EU chronisch unterfinanziert ist,
vzhledem k tomu, že výzkum v EU trpí chronickým nedostatkem finančních prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben mehrere Leute mit chronischen Problemen, Taubheit, Arthritis.
Máme pár lidí s chronickým onemocněním, vadami sluchu, artrózou.
   Korpustyp: Untertitel
H. in der Erwägung, dass die Forschung in der EU chronisch unterfinanziert ist,
H. vzhledem k tomu, že výzkum v EU trpí chronickým nedostatkem finančních prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronische Ermüdung.
Ta prsatá ženská mi zase napsala e-mail, tentokrát kvůli chronické únavě.
   Korpustyp: Untertitel
Hepatische Wirkungen wurden bei Ratten nach chronischer Verabreichung von Clofarabin beobachtet .
Účinky na játra byly pozorovány u potkanů po chronickém podávání klofarabinu .
   Korpustyp: Fachtext
Annette hat uns doch mal gefragt, was unser Traum wäre, wenn wir keine chronischen Schmerzen hätten?
Pamatuješ, jak se nás Annette ptala, jaký by byl náš sen, kdybychom netrpěli chronickou bolestí?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chronische chronické 210 chronická 110 chronickou 67
chronische Krankheit chronické onemocnění
Chronisches Erschöpfungssyndrom Chronický únavový syndrom

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chronisch

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chronisches Nierenversagen
Chronické renální selhání
   Korpustyp: Wikipedia
Wachstumsstörungen bei chronischer Niereninsuffizienz :
Porucha růstu při chronické ledvinné nedostatečnosti :
   Korpustyp: Fachtext
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
Porucha růstu spojená s chronickou renální insuficiencí :
   Korpustyp: Fachtext
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz :
Porucha růstu spojená s chronickým selháním ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Wie das Chronische Erschöpfungssyndrom.
Jako chronickej únavovej syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind chronisch krank.
Jsou to chroničtí pacienti.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
2 Dospělí pacienti s chronickým selháním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Pädiatrische Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
Dětští pacienti s chronickým selháním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
el Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
Pacienti s chronickým selháním ledvin ne
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz (CNI)
Pacienti s chronickou nedostatečností ledvin (CRI)
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz ni
66 Pacienti s chronickým selháním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
el Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
Pacienti s chronickým selháním ledvin ek
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz ch
Pacienti s chronickým selháním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
el Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
gi Pacienti s chronickým selháním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
el Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
Pacienti s chronickým selháním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Asthma ist eine chronische Erkrankung.
Astma je dlouhodobé onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Und sagen wir chronische Rückenschmerzen.
A s chronickou bolestí zad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine chronische Lungenentzündung.
Mimo jiný máš chronickej zápal plic.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schließt chronische Erkrankungen aus.
To vylučuje chronické potíže.
   Korpustyp: Untertitel
das chronische Risiko für Fische;
chronické riziko pro ryby;
   Korpustyp: EU
Für den Studienabschnitt chronische Toxizität
V části studie pro zkoušení chronické toxicity:
   Korpustyp: EU
8 Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
Pacienti s chronickým renálním selháním
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gilt das als chronische Beschwerde?
Je to přetrvávající symptom?
   Korpustyp: Untertitel
Lupus ist chronisch, aber behandelbar.
Lupus je chronické onemocnění, ale je lečitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit chronischer Diarrhö oder Malabsorption :
3 Pacienti s chronickým průjmem nebo poruchami vstřebávání :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit chronischer Diarrhoe oder Malabsorption :
Pacienti s chronickým průjmem nebo malabsorpcí :
   Korpustyp: Fachtext
- Buprenorphin, ein Arzneimittel zur Behandlung chronischer Schmerzen;
- buprenorfin, léčivo užívané k léčbě chronické bolesti;
   Korpustyp: Fachtext
Hypertonie, Post-MI und CHF (chronische Herzinsuffizienz).
Výbor CHMP však požádal o shrnutí všech indikací do jedné tabulky v souladu
   Korpustyp: Fachtext
- Benigne Prostatahyperplasie und gleichzeitig vorliegende Harnabflussstörung, chronische
- U pacientů s benigní hyperplazií prostaty a současně s městnáním v horních močových
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben zn
Pokud máte chronické selhávání ledvin Př
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben Ar
Pokud trpíte chronickým selháváním ledvin av
   Korpustyp: Fachtext
er chronischer Hepatitis C angewendet werden soll.
án prostudujte si nežádoucí účinky ribavirinu v SPC ribavirinu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit schwerer chronischer Neutropenie (SCN)
Pacienti s těžkou chronickou neutropenií (SCN)
   Korpustyp: Fachtext
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates .
Akutní a chronické poruchy muskuloskeletálního systému .
   Korpustyp: Fachtext
538 Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben
467 Pokud máte chronické selhávání ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben
469 Pokud trpíte chronickým selháváním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
rz Pädiatrische Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
Dětští pacienti s chronickým selháním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben
Pokud máte chronické selhání ledvin
   Korpustyp: Fachtext
- Anämie bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung
- Anemičtí pacienti s chronickým selháním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Die Computertomographie zeigt kein chronisch subdurales Hämatom.
Počítačový tomogram neukazuje žádné známky subdurálního hematomu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine spezifische Kontrollgruppe. Chronische Migränepatienten.
Šlo o velmi specifickou skupinu pod dohledem, lidé s chronickou migrénou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn die Lymphknoten durch chronische
Ani náznak křeče průdušek.
   Korpustyp: Untertitel
nachgewiesene oder anamnestische chronisch-entzündliche Darmerkrankung;
potvrzená diagnóza nebo anamnéza chronického zánětlivého onemocnění střeva;
   Korpustyp: EU
„Unterstützung der Herzfunktion bei chronischer Herzinsuffizienz
„Podpora srdeční funkce v případě chronické srdeční nedostatečnosti
   Korpustyp: EU
„Unterstützung der Nierenfunktion bei chronischer Niereninsuffizienz [1]
„Podpora ledvinové funkce v případě chronické ledvinové nedostatečnosti [1]
   Korpustyp: EU
nachgewiesene oder anamnestische chronisch-entzündliche Darmerkrankung;
potvrzené diagnózy nebo anamnézy chronického zánětlivého onemocnění střeva;
   Korpustyp: EU
Toxische Stoffe (mit verzögerter oder chronischer Wirkung)
Toxické látky (s chronickou toxicitou nebo opožděným účinkem)
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls chronische Toxizität und Daten zur Karzinogenität.
případně údaje o chronické toxicitě a karcinogenitě.
   Korpustyp: EU
• des Prozentanteils aller als chronisch eingestuften Bestandteile
• procentního podílu všech složek klasifikovaných pro „chronickou toxicitu“
   Korpustyp: EU
Er leidet an chronisch myeloischer Leukämie.
Jonathan má chronickou myeloidní leukémii.
   Korpustyp: Untertitel
Stützung der Leberfunktion bei chronischer Leberinsuffizienz
Podpora jaterní funkce v případě chronické jaterní nedostatečnosti
   Korpustyp: EU
Stützung der Nierenfunktion bei chronischer Niereninsuffizienz
Podpora ledvinové funkce v případě chronické ledvinové nedostatečnosti
   Korpustyp: EU
Anscheinend ist sie krank, ein chronischer Zustand.
Zdá se že byla nemocná, nějaká vleklá choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Art chronische Erkrankung?
Máš nějakou chronickou nemoc?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht meine chronisch orale Fixierung?
Nebo možná moje chronické cucání prstů?
   Korpustyp: Untertitel
Killerinnen leiden häufig an chronischer Bindungslosigkeit.
Vražedkyně jsou většinou odloučené od společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Chronische Lungenerkrankungen Bei Patienten mit chronisch obstruktiver oder anderen Lungenerkrankungen kann Fentanyl häufiger schwere Nebenwirkungen hervorrufen .
Chronické onemocnění plic Pacienti s chronickou obstruktivní chorobou plic nebo jinou plicní chorobou mohou mít více závažných nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
TW chronisch (i) der chronische Toxizitätswert des Inhaltsstoffes (i) laut DID-Liste.
TF faktor chronické toxicity látky uvedený v seznamu DID.
   Korpustyp: EU
Anwendung der Methode der Summierung (siehe Abschnitt 4.1.3.5.5) für die Einstufung als chronisch (chronisch gewässergefährdend der Kategorien 1, 2, 3, 4 oder Einstufung als chronisch nicht erforderlich).
použít sumační metodu (viz bod 4.1.3.5.5) pro klasifikaci pro chronickou toxicitu (kategorie 1, 2, 3, 4 chronické toxicity nebo klasifikace pro chronickou toxicitu není nutná).
   Korpustyp: EU
Anwendung der Methode der Summierung (siehe Abschnitt 4.1.3.5.5) für die Einstufung als chronisch gewässergefährdend (chronisch der Kategorie 4 oder Einstufung als chronisch nicht erforderlich).
použít sumační metodu (viz bod 4.1.3.5.5) pro klasifikaci pro chronickou toxicitu (kategorie 4 chronické toxicity nebo není nutné ji klasifikovat pro chronickou toxicitu).
   Korpustyp: EU
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates Schmerzlinderung bei Kolik.
Bolest způsobená kolikou u koní.
   Korpustyp: Fachtext
- ein schwerwiegendes Leberproblem haben, ausgenommen chronische Hepatitis C.
- jestliže máte kromě chronické hepatitidy C ještě jiné závažné poruchy činnosti jater.
   Korpustyp: Fachtext
- Behandlung von Wachstumsverzögerungen bei präpubertären Kindern mit chronischer
- Léčba růstové retardace u předpubertálních dětí s chronickou renální insuficiencí.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz sollten die Serumelektrolyte überwacht werden .
U pacientů s chronickým renálním selháním by se měly sledovat elektrolyty v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wurde überwiegend bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz berichtet, die
Tato hlášení se týkala převážně subkutánně léčených pacientů s chronickým selháním ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
- zur Linderung von Symtomen bei chronischer idiopathischer Urtikaria.
- Cetirizin je indikován pro zmírnění symptomů chronické idiopatické urtikárie.
   Korpustyp: Fachtext
- zur Linderung von Symptomen bei chronisch idiopthischer Urtikaria.
- cetirizin je indikován pro zmírnění symptomů chronické idiopatické urtikárie.
   Korpustyp: Fachtext
- zur Linderung von Symptomen bei chronischer idiopathischer Urtikaria.
- cetirizin je indikován pro zmírnění symptomů chronické idiopatické urtikárie.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung der symptomatischen Anämie bei erwachsenen Patienten mit chronischer Nierenerkrankung
Léčba symptomatické anémie u dospělých pacientů s chronickým onemocněním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
erwachsenen Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz (langfristiger Nierenerkrankung) angewendet.
hodnotám) u dospělých pacientů s chronickým selháním ledvin (dlouhodobé onemocnění ledvin).
   Korpustyp: Fachtext
Bei Mäusen stieg die Zahl der chronisch ulzerativen Hautläsionen an .
U myší došlo ke zvýšení počtu chronických vředových kožních lézí .
   Korpustyp: Fachtext
Chronische Virusträger bleiben meist ihr ganzes Leben lang ansteckend.
Chroničtí nosiči obvykle zůstávají infekční po celý svůj život.
   Korpustyp: Fachtext
ge Klinische Studien bei Kindern mit chronischer Hepatitis C:
Klinické zkoušky u pediatrických pacientů s chronickou hepatitidou C:
   Korpustyp: Fachtext
Zu Lebertransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz liegen keine Daten vor .
K dispozici nejsou žádné údaje o použití přípravku u pacientů po transplantaci jater s těžkým chronickým renálním selháním .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien bei Kindern mit chronischer Hepatitis C :
Klinické zkoušky u pediatrických pacientů s chronickou hepatitidou C :
   Korpustyp: Fachtext
9 H11 Toxische Stoffe (mit verzögerter oder chronischer Wirkung)
9 H11 Toxické látky (s chronickou toxicitou nebo opožděným účinkem)
   Korpustyp: EU DCEP
seltene Krankheiten und sonstige chronische Krankheiten (z. B. Osteoarthritis).
vzácných chorob a jiných chronických chorob (např. osteoartritidy).
   Korpustyp: EU DCEP
- Behandlung von präpubertären Kindern mit Wachstumsstörungen infolge chronischer Nierenin-
- Léčba prepubertálních dětí s poruchou růstu, spojenou s chronickou renální insuficiencí, až do
   Korpustyp: Fachtext
Hypertonie Die meisten Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz leiden unter Hypertonie .
Hypertenze U většiny pacientů s chronickým selháním ledvin se v anamnéze vyskytuje hypertenze .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen, wie etwa Patienten mit Asthma oder chronisch-obstruktiver Lungenerkrankung.
pacienti s astmatem nebo chronickou obstrukční plicní chorobou.
   Korpustyp: Fachtext
Wachstumsstörungen infolge chronischer Niereninsuffizienz Häufig : Nierenversagen , Peritonitis , Knochennekrose , erhöhter Kreatininspiegel .
Pacienti s poruchou růstu při chronické renální insuficienci Časté : selhání ledvin , peritonitida , osteonekróza , zvýšení kreatininu v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine chronische Lebererkrankung oder Veränderungen der Leberfunktion haben;
- jestliže máte trvalé onemocnění jater nebo změny jaterních funkcí
   Korpustyp: Fachtext
- plötzliche Verschlechterung der Nierenfunktion bei Patienten mit chronischer
- náhlé zhoršení funkce ledvin u pacientů s chronickými ledvinovými potížemi
   Korpustyp: Fachtext
Bei chronischer stabiler Angina pectoris ( durch Anstrengung induzierte Angina ) :
U chronické stabilní anginy pectoris ( anginy způsobené námahou ) :
   Korpustyp: Fachtext
- Behandlung der symptomatischen Anämie infolge chronischer Nierenerkrankung (CKD)bei
- Léčba symptomatické anémie spojené s chronickým renálním selháním (CHRS) u dospělých a
   Korpustyp: Fachtext
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates Schmerzlinderung bei Kolik .
Akutní a chronické onemocnění muskuloskeletárního aparátu . Bolest způsobená kolikou u koní .
   Korpustyp: Fachtext
- Symptomatische Behandlung von Schmerzen und Entzündungen bei rheumatoider Arthritis (chronischer
- Symptomatická léčba bolesti a zánětu u revmatoidní artritidy.
   Korpustyp: Fachtext
Serologisches, virologisches und biochemisches Ansprechen bei chronischer Hepatitis B
Sérologické, virologické a biochemické odpovědi u chronické hepatitidy B
   Korpustyp: Fachtext
Es kann zu Gedächtnisverlust, chronischer Depression und Suizidgedanken führen.
Může vést k výpadkům paměti, chronické depresi a sebevražedným sklonům.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hätten etwas Chronisches wie Lebererkrankung bemerkt.
A měli bychom si všimnout něčeho chronického. Jako jaterní nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Säufer und chronische Onanisten käme dem wohl näher.
Banda inebriates a chronických Masturbátory lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist chronisch, aber er hat seine Arznei nicht.
Je to zjevně chronické a pacient nemá léky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat seit 5 Jahren chronische Schmerzen, Berührungsempfindlichkeit, Migräne.
Posledních pět měsíců měla chronické bolesti, - citlivost na dotek, migrény.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befand mich im Zustand chronischer Lethargie, war kaum aktiv.
Jako bych byl v zimním spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich leben wir deshalb in einer Zeit chronisch hoher Jugendarbeitslosigkeit.
Myslím, že to je protože žijeme v době vysoký nezaměstnanosti u mladých.
   Korpustyp: Untertitel
TW der chronische Toxizitätswert des Stoffs nach der DID-Liste
TF faktor chronické toxicity látky uvedený v seznamu DID.
   Korpustyp: EU
Nach dem Inverkehrbringen Überwachung zur Ermittlung chronischer Nebenwirkungen erforderlich
Je nutné monitorování chronických nepříznivých účinků po uvedení na trh.
   Korpustyp: EU
Die Einstufungskategorien „chronisch“ und „akut“ werden unabhängig voneinander verwendet.
Kategorie pro akutní a chronickou toxicitu jsou používány samostatně.
   Korpustyp: EU
Einstufung aufgrund akuter oder chronischer (langfristiger) Toxizität nicht erforderlich.
směs není nutné klasifikovat pro akutní nebo chronickou (dlouhodobou) nebezpečnost.
   Korpustyp: EU
Plan zur marktbegleitenden Beobachtung zur Ermittlung chronischer Nebenwirkungen ist erforderlich.
Je nutný plán monitorování chronických nepříznivých účinků po uvedení na trh.
   Korpustyp: EU